Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997
)
eu
Automobila mugitzen hasi zenean, Spadek "Gabon, Iva" esan zuen, atea itxi, eta kapelua eskuan zuela espaloian geratu zen kotxea ezkutatu arte.
es
Cuando el autom?vil comenz? a rodar, Spade cerr? la portezuela, dijo buenas noches a la mujer y permaneci? de pie en la acera hasta que el coche se alej?.
fr
" Bonsoir, Iva ", et ferma la porti?re. Il demeura sur le bord du trottoir, le chapeau ? la main, jusqu'? ce que la conduite int?rieure e?t disparu.
en
When the sedan began to move Spade said, "Good night, Iva," shut the door, and stood at the curb with his hat in his hand until it had been driven away.
eu
Orduan berriro sartu zen barrura.
es
Y luego volvi? a entrar en el portal.
fr
Puis il tourna sur ses talons et rentra.
en
Then he went indoors again.
eu
Brigid O'Shaughnessy irribarre alaia eginez jaiki zen aulkitik, eta biak Spaderen apartamentura joan ziren.
es
Brigid se levant? sonriendo alegremente del banco y los dos subieron al apartamento.
fr
Brigid O'Shaughnessy se leva, souriante, et ils se dirig?rent vers l'ascenseur.
en
Brigid O'Shaughnessy rose smiling cheerfully from the bench and they went up to his apartment.
eu
7. G BAT AIREAN
es
7. Una G en el aire
fr
CHAPITRE VII
en
7. G IN THE AIR
eu
Bere logelan, ohe tolesgarria goratua zegoenez orain egongela bihurtua baitzen, Spadek Brigiden kapelua eta berokia hartu zituen, aulki kulunkari akoltxatu batean eroso jartzen lagundu zion, eta Belvedere hotelera deitu zuen telefonoz.
es
En su alcoba, a la saz?n cuarto de estar, ya que la cama plegable estaba oculta en la pared, Spade recogi? el sombrerito y el abrigo de Brigid, acomod? a la chica en una mecedora tapizada y llam? por tel?fono al hotel Belvedere.
fr
Dans sa chambre-transform?e en " living-room " quand le lit-bascule ?tait relev? contre le mur-Spade prit le manteau et le chapeau de Brigid O'Shaughnessy et installa la jeune fille dans un confortable rocking-chair.
en
In his bedroom that was a living-room now the wall-bed was up, Spade took Brigid O'Shaughnessy's hat and coat, made her comfortable in a padded rocking chair, and telephoned the Hotel Belvedere.
eu
Cairo artean itzuli gabea zen antzerkitik.
es
Cairo no hab?a regresado del teatro.
fr
Cairo n'?tait pas rentr?.
en
Cairo had not returned from the theatre.
eu
Spadek bere telefono zenbakia utzi zuen, hark, iritsi bezain laster, berari deitzeko mandatuarekin.
es
Spade dej? su n?mero de tel?fono y el encargo de que Cairo llamase tan pronto como regresara.
fr
Spade laissa son num?ro et demanda que Cairo l'appel?t d?s qu'il arriverait.
en
Spade left his telephone-number with the request that Cairo call him as soon as he came in.
eu
Spade mahai ondoko besaulkian eseri zen, eta inolako sarrerarik gabe, inolako atariko oharrik gabe, hasi zen neskari esaten Ipar-mendebaldean urte batzuk lehenago gertatutako pasadizo bat.
es
Se sent? en el sill?n que hab?a junto a la mesa, y sin exordio de ninguna clase, sin frase alguna para comenzar, empez? a relatarle a la muchacha una cosa que le hab?a ocurrido unos a?os antes en el Noroeste.
fr
Spade s'assit dans un fauteuil, pr?s de la table et, sans pr?liminaires, sans la moindre remarque, il raconta ? la jeune fille une histoire qui s'?tait pass?e quelques ann?es auparavant dans une ville du Nord-Ouest.
en
Spade sat down in the armchair beside the table and without any preliminary, without an introductory remark of any sort, began to tell the girl about a thing that had happened some years before in the Northwest.
eu
Ahots normal berezitasunik gabeko batez mintzatu zen, enfasi edo geldialdirik gabe, nahiz eta noizean behin esaldiren bat errepikatzen zuen zuzenketaren bat egiteko, xehetasun bakoitza gertatu zen bezala kontatzea garrantzizkoa balitz bezala.
es
Hablaba en tono corriente, sin ?nfasis y sin pausas, aunque de vez en cuando repet?a una frase modific?ndola ligeramente, como si tuviera gran importancia que cada detalle quedara relatado exactamente tal y como ocurri?.
fr
Il parlait d'une voix calme, sans emphase, et r?p?tait, par intervalles, certaines phrases en les modifiant comme s'il ?tait important que tous les d?tails de l'?v?nement fussent expos?s avec la plus grande pr?cision.
en
He talked in a steady matter-of-fact voice that was devoid of emphasis or pauses, though now and then he repeated a sentence slightly rearranged, as if it were important that each detail be related exactly as it had happened.
eu
Hasieran Brigidek erdizkako arretaz entzun zion, nabarmenki harrituago istorio hura kontatzen ari zitzaiolako istorioagatik beragatik baino, jakin mina istorioa kontatzean zer asmo zuen jakiteak pizturik eta ez istorioak berak;
es
Al principio, Brigid estuvo escuch?ndole sin especial atenci?n, evidentemente m?s sorprendida de que Spade le estuviera contando aquello que interesada en lo que narraba, y sintiendo m?s curiosidad por los motivos que tuviera Spade en contar el relato que por la propia historia;
fr
Au d?but, Brigid O'Shaughnessy n'?couta qu'? demi, visiblement surprise, plus int?ress?e par l'intention de Spade que par les d?tails du r?cit.
en
At the beginning Brigid O'Shaughnessy listened with only partial attentiveness, obviously more surprised by his telling the story than interested in it, her curiosity more engaged with his purpose in telling the story than with the story he told;
eu
baina ondoren, kontakizunak aurrera egin ahala, gero eta indar handiagoz harrapatu zuen, eta bera ere isildu, eta erneago jarri zen.
es
pero luego, seg?n fue desarroll?ndose el cuento, pareci? sentir mayor inter?s y permaneci? inm?vil y escuchando con atenci?n.
fr
Mais, au fur et ? mesure que celui-ci se d?veloppait, la jeune fille cessait de s'agiter.
en
but presently, as the story went on, it caught her more and more fully and she became still and receptive.
eu
Flitcraft zeritzan gizon bat bere inmobiliaria-bulegotik atera zen egun batean, Tacoman, bazkaltzera joateko, eta ez zen gehiago itzuli.
es
Un hombre llamado Flitcraft sali? un d?a de su oficina de corredor de fincas para ir a comer. Sali? y jam?s volvi?.
fr
Un homme nomm? Flitcraft, agent immobilier ? Tacoma, avait quitt? son bureau, un jour, vers midi, pour aller d?jeuner.
en
A man named Flitcraft had left his real-estate-office, in Tacoma, to go to luncheon one day and had never returned.
eu
Ez zen azaidu arratsaldeko lauretarako hitz emanda zegoen golf partida batera, nahiz eta konpromisu hori bazkaltzera atera baino lehen berak proposatuta hartua izan.
es
No acudi? a una cita que ten?a a las cuatro de la tarde para jugar al golf, a pesar de que fue idea suya concertarla y de que lo hizo solamente media hora antes de salir para comer.
fr
On ne l'avait plus revu. Il n'?tait pas all? jouer au golf, ? quatre heures, ce jour-l?, comme il l'avait promis ? un ami dans la matin?e.
en
He did not keep an engagement to play golf after four that afternoon, though he had taken the initiative in making the engagement less than half an hour before he went out to luncheon.
eu
Bere emazteak eta umeek ez zuten sekula gehiago ikusi.
es
Su mujer y sus hijos nunca m?s le volvieron a ver.
fr
Sa femme et ses enfants ne le revirent plus.
en
His wife and children never saw him again.
eu
Emaztea eta biak oso ondo konpontzen zirela uste zuen mundu guztiak.
es
El matrimonio parec?a feliz.
fr
Les deux ?poux vivaient en bonne intelligence ;
en
His wife and he were supposed to be on the best of terms.
eu
Bi haur zituen, biak mutikoak, bata bost urtekoa eta bestea hirukoa.
es
Ten?a dos hijos, dos ni?os varones, uno de cinco a?os y otro de tres.
fr
ils avaient deux gar?ons : cinq ans et trois ans.
en
He had two children, boys, one five and the other three.
eu
Etxea Tacomako inguru-auzo batean zeukan, eta harez gain Packard bat eta Amerikar arrakastadunen bizimoduan izaten diren gainerako guztiak.
es
Flitcraft era due?o de su casa en un buen barrio de las afueras de Tacoma, de un "Packard" nuevo y de los dem?s lujos que denotan el ?xito feliz de una vida en Estados Unidos.
fr
Flitcraft ?tait propri?taire de la maison qu'il habitait, d'une Packard neuve, et menait la vie d'un Am?ricain ais?.
en
He owned his house in a Tacoma suburb, a new Packard, and the rest of the appurtenances of successful American living.
eu
Flitcrafti hirurogeita hamar mila dolar utzi zizkion herentzian bere aitak, eta, inmobiliarian izan zuen arrakastari esker, berrehun mila dolar ingururen jabe zen ezkutatu zenean.
es
Flitcraft hab?a heredado 70.000 d?lares de su padre, y el ejercicio de su profesi?n de corredor de fincas aument? a?n m?s su peculio, que ascend?a a unos 200.000 d?lares en el momento de su desaparici?n.
fr
Cet homme avait h?rit? de son p?re soixante-dix mille dollars. Son agence immobili?re prosp?rait. Flitcraft " valait " deux cent mille dollars au moment de sa disparition.
en
Flitcraft had inherited seventy thousand dollars from his father, and, with his success in real estate, was worth something in the neighborhood of two hundred thousand dollars at the time he vanished.
eu
Bere negozioak zuzen zeuzkan, nahiz eta zenbait gauza zintzilik egon, ezkutatu aurretik likidaturik uzten saiatu ez zen seinale.
es
el hecho de que no hubiera tratado de concluirlos era una clara prueba de que no hab?a preparado su desaparici?n.
fr
Ses affaires ?taient en ordre sans que l'on p?t penser qu'il les e?t r?gl?es avant son d?part.
en
His affairs were in order, though there were enough loose ends to indicate that he had not been setting them in order preparatory to vanishing.
eu
Adibidez, desagertu ondoko egunean irabazi politak ekarriko zizkion tratu bat ixtekotan zen.
es
Por ejemplo, un negocio que le hubiera supuesto un bonito beneficio iba a concluirse al d?a siguiente al de su desaparici?n.
fr
Une transaction importante qui lui aurait procur? un b?n?fice appr?ciable devait ?tre sign?e le lendemain.
en
A deal that would have brought him an attractive profit, for instance, was to have been concluded the day after the one on which he disappeared.
eu
Ez zegoen ezer hanka egin zuenean aldean berrogeita hamar edo hirurogei dolar baino gehiago zituela adierazten zuenik.
es
Nada indicaba que llevara encima m?s de cincuenta o sesenta d?lares en el momento de esfumarse.
fr
L'homme ?tait parti avec une somme de cinquante ou soixante dollars.
en
There was nothing to suggest that he had more than fifty or sixty dollars in his immediate possession at the time of his going.
eu
Hilabete mordoxka bat lehenagotik zituen ohiturak erabat justifikatuak zeuden goitik beheraino, eta inongo bizio izkutuen susmoari eta, are gehiago, beste emakumeren bat bere bizitzan izateari bidea erabat ixten zien, nahiz eta bietako edozein nolabait posible izan:
es
Sus costumbres, durante los ?ltimos meses, eran lo suficientemente conocidas como para descartar cualquier sospecha de vicios ocultos o de la existencia de otra mujer en su vida, aunque tanto lo uno como lo otro cab?a dentro de lo posible.
fr
Ses habitudes r?guli?res ne pouvaient laisser penser qu'une femme f?t m?l?e ? l'affaire. -Il disparut comme ?a !
en
His habits for months past could be accounted for too thoroughly to justify any suspicion of secret vices, or even of another woman in his life, though either was barely possible.
eu
-Besterik gabe ezkutatu zen-esan zuen Spadek-, eskua zabaltzean ukabila bezalaxe.
es
-Desapareci?-dijo Spade-como desaparece un pu?o cuando se abre la mano.
fr
fit Spade, comme un poing dispara?t quand on ouvre la main.
en
"He went like that," Spade said, "like a fist when you open your hand."
eu
Bere kontaeraren puntu horretara iritsi zenean telefonoak jo zuen.
es
Llegaba a este punto su relato cuando son? el timbre del tel?fono.
fr
? cet instant pr?cis, la sonnerie du t?l?phone r?sonna. -All? ?
en
When he had reached this point in his story the telephone-bell rang.
eu
-Kaixo-esan zuen Spadek tresnaren parean-.
es
-?Diga?-dijo-.
fr
dit Spade, prenant le r?cepteur, Mr. Cairo ?... Ici, Spade.
en
"Hello," Spade said into the instrument.
eu
Mr. Cairo?...
es
?Mister Cairo?
fr
oui...
en
"Mr. Cairo?...
eu
Spade naiz.
es
Habla Spade...
fr
Post Street...
en
This is Spade.
eu
Nire bulegora-Post Streetera-etortzerik baduzu, oraintxe?...
es
?Podr?a usted venir a mi casa, en la Post Street, ahora?
fr
Imm?diatement... Oui, c'est important...
en
Can you come up to my place-Post Street-now?...
eu
Bai, nire ustez bai.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Neskari begiratu zion, ezpainak kizkurtu, eta azkar mintzatuz esan zuen-:
es
S?, s?, creo que lo es-mir? a la muchacha, frunci? los labios y a?adi? r?pidamente-:
fr
Il se tourna ? demi pour regarder la jeune fille, puis dit, tr?s vite.
en
Yes, I think it is." He looked at the girl, pursed his lips, and then said rapidly:
eu
Miss O'Shaughnessy heinen da, eta zurekin egon nahi du.
es
Est? aqu? miss O'Shaughnessy, que quisiera verle.
fr
-Miss O'Shaughnessy est ici et voudrait vous voir.
en
"Miss O'Shaughnessy is here and wants to see you."
eu
Brigidek bekozko iluna jarri zuen, eta aulkian ezinegonez mugitu zen, baina ez zuen ezer esan.
es
Brigid O'Shaughnessy se rebull? en la mecedora, pero no dijo nada.
fr
Brigid O'Shaughnessy fron?a les sourcils, bougea dans son rocking-chair, mais ne dit rien.
en
Brigid O'Shaughnessy frowned and stirred in her chair, but did not say anything.
eu
Spadek telefonoa kakoan utzi, eta esan zion:
es
Dej? Spade el tel?fono y dijo:
fr
Spade raccrocha.
en
Spade put the telephone down and told her:
eu
-Laster hemen izango da.
es
-Vendr? dentro de unos minutos...
fr
-Il sera ici dans quelques minutes, dit-il.
en
"He'll be up in a few minutes.
eu
Kontatu dizudana 1942an gertatu zen.
es
Bueno, eso ocurri? en 1922. En 1927 yo estaba trabajando en una de las grandes agencias de detectives de Seattle.
fr
Ceci se passait donc en 1922. En 27, je travaillais pour une agence priv?e de Seattle.
en
Well, that was in 1922. In 1927 I was with one of the big detective agencies in Seattle.
eu
1947an Seattleko detektibe agentzia handietako batean ari nintzen lanean.
es
Un d?a se nos present? mistress Flitcraft y nos dijo que alguien hab?a visto en Spokane a un hombre que se parec?a prodigiosamente a su marido.
fr
Mrs Flitcraft vint un jour nous informer que l'on avait vu, ? Spokane, un homme qui ressemblait ?trangement ? son mari.
en
Mrs. Flitcraft came in and told us somebody had seen a man in Spokane who looked a lot like her husband.
eu
Mrs.
es
Fui all?.
fr
J'y allai.
en
I went over there.
eu
Flitcraft sartu zen, eta esan zigun norbaitek ikusi zuela Spokanen bere senarraren antz handia zuen gizon bat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hara joan nintzen.
es
Y, efectivamente, era Flitcraft.
fr
C'?tait bien Flitcraft.
en
It was Flitcraft, all right.
eu
Spokanen bi urte zeramatzan bizitzen Charles-hala baitzuen benetako izena-Pierce izen-deiturak erabiliz.
es
Llevaba viviendo en Spokane un par de a?os bajo el nombre de Charles, nombre de pila, Pierce.
fr
Il vivait ? Spokane depuis deux ans, sous le nom de Pierce ; il avait conserv? son pr?nom :
en
He had been living in Spokane for a couple of years as Charles-that was his first name-Pierce.
eu
Automobil saltoki bat zeukan, urtean hogei edo hogeita bosten bat mila dolar ematen zizkiona, emaztea, mutiko bat eta Spokaneko inguru-auzo batean etxea izateko adina, eta maiz ateratzen zen arratsaldeko lauretan golfean aritzera sasoia zenean. Spaderi ez zioten esan oso zehatz zer egin behar zuen Flitcraft aurkitutakoan.
es
Era propietario de un negocio de autom?viles y ten?a unos ingresos de veinte o veinticinco mil d?lares al a?o, una esposa, un hijo de menos de un a?o y una buena casa en un buen barrio de las afueras de Spokane. Sol?a jugar al golf a las cuatro de la tarde durante la temporada.
fr
Il avait une femme, un b?b?. Il ?tait propri?taire de la maison qu'il habitait, dans un faubourg de Spokane, et il aimait pendant la belle saison, jouer au golf, apr?s quatre heures.
en
He had an automobile-business that was netting him twenty or twenty-five thousand a year, a wife, a baby son, owned his home in a Spokane suburb, and usually got away to play golf after four in the afternoon during the season."
eu
Spadek Davenporten hartua zuen gelan mintzatu ziren.
es
Spade no hab?a recibido instrucciones acerca de la que deb?a hacer si encontraba a Flitcraft.
fr
Spade n'avait pas re?u d'instructions pr?cises quant ? la conduite qu'il devait tenir ? l'?gard de Flitcraft s'il le retrouvait.
en
Spade had not been told very definitely what to do when he found Flitcraft.
eu
Flitcraft ez zen errudun sentitzen.
es
Estuvo charlando con ?l en la habitaci?n del hotel Davenporth.
fr
Ils avaient caus?, dans la chambre du d?tective, ? l'h?tel o? celui-ci ?tait descendu.
en
They talked in Spade's room at the Davenport.
eu
Bere lehen familia ondo bizitzeko moduan utzi zuen, eta berak egindakoak zeharo zentzuzkoa zirudien.
es
Flitcraft no sent?a remordimientos de ninguna clase.
fr
Flitcraft n'?prouvait aucune sensation de culpabilit?.
en
Flitcraft had no feeling of guilt.
eu
Kezkatzen zuen gauza bakarra zen berak egindakoa hain zentzuzkoa zela Spaderi ulertaraziko ote zion ala ez.
es
Hab?a dejado a su familia en posici?n desahogada, y su conducta le parec?a completamente razonable.
fr
Il avait laiss? sa famille ? l'abri du besoin et sa conduite lui paraissait parfaitement raisonnable.
en
He had left his first family well provided for, and what he had done seemed to him perfectly reasonable.
