Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Kezkatzen zuen gauza bakarra zen berak egindakoa hain zentzuzkoa zela Spaderi ulertaraziko ote zion ala ez.
es
Hab?a dejado a su familia en posici?n desahogada, y su conducta le parec?a completamente razonable.
fr
Il avait laiss? sa famille ? l'abri du besoin et sa conduite lui paraissait parfaitement raisonnable.
en
He had left his first family well provided for, and what he had done seemed to him perfectly reasonable.
eu
Bere historia ez zion ordurarte inori esan.
es
Lo ?nico que parec?a preocuparle era hacerle comprender a Spade que, efectivamente, se hab?a conducido razonablemente.
fr
Une seule chose l'inqui?tait :
en
The only thing that bothered him was a doubt that he could make that reasonableness clear to Spade.
eu
Beraz, bere zuhurtzia inoren aurrean frogatzen saiatu gabea zen artean.
es
Nunca hab?a contado a nadie todo aquello, y, por tanto, hasta ahora no hab?a necesitado explicar a ning?n interlocutor que su conducta hab?a sido sensata.
fr
la crainte qu'il ne p?t convaincre son interlocuteur.
en
He had never told anybody his story before, and thus had not had to attempt to make its reasonableness explicit.
eu
Hura izan zen lehenbiziko saioa. -Oso ondo ulertu nuen-esan zion Spadek Brigidi-, baina Mrs.
es
Y en ese momento estaba procurando hacerlo. -Bueno, yo le comprend?-dijo Spade a Brigid-, pero su mujer no.
fr
Il n'avait encore racont? son histoire ? personne, jamais tent? d'exposer les raisons qui l'avaient pouss? ? agir ainsi et il s'effor?ait de persuader Spade qu'il avait eu d'excellentes raisons de fuir.
en
He tried now. "I got it all right," Spade told Brigid O'Shaughnessy, "but Mrs.
eu
Flitcraftek ez.
es
Puede que lo fuera.
fr
-Je voyais ?a tr?s bien, dit Spade ? Brigid O'Shaughnessy, mais Mrs Flitcraft ne put jamais comprendre.
en
Flitcraft never did.
eu
Ergelkeria iruditzen zitzaion.
es
En cualquier caso, la cosa acab? bien.
fr
Elle trouvait ?a idiot.
en
She thought it was silly. Maybe it was.
eu
Agian hala zen.
es
La mujer no quer?a esc?ndalos;
fr
Peut-?tre.
en
Anyway, it came out all right.
eu
Dena den, azkenean dena ondo konpondu zen.
es
y despu?s de la faena que ?l le hab?a hecho-faena seg?n ella-, no quer?a saber nada de Flitcraft.
fr
En tout cas, les choses s'arrang?rent.
en
She didn't want any scandal, and, after the trick he had played on her-the way she looked at it-she didn't want him.
eu
Emazteak ez zuen eskandalurik nahi, eta, senarrak egin zion barrabaskeriaren ondoren-emaztearen ikuspegitik-ez zuen itzultzerik nahi.
es
As? que se divorciaron discretamente y todo el mundo tan contento.
fr
Elle ne d?sirait pas le revoir, ils divorc?rent et chacun d'eux v?cut de son c?t?.
en
So they were divorced on the quiet and everything was swell all around.
eu
Beraz, zalapartarik gabe dibortziatu ziren, eta denak pozik.
es
Lo que le ocurri? a Flitcraft fue lo siguiente.
fr
" Voici ce qui ?tait arriv? ? Flitcraft.
en
"Here's what had happened to him.
eu
"Hona hemen zer gertatu zitzaion senarrari. Bazkaltzera zihoala eskeletoa besterik egina ez zeukan bulego-eraikin baten ondotik pasatu zen.
es
Cuando sali? a comer pas? por una casa a?n en obras. Todav?a estaban poniendo los andamios.
fr
En allant d?jeuner, il ?tait pass? pr?s d'un building en construction.
en
Going to lunch he passed an office-building that was being put up-just the skeleton.
eu
Habe bat-edo erori zen zortzi edo hamar solairuko alturatik, eta gizonaren ondoan txikitu zen espaloi gainean. Ondo-ondotik pasatu zitzaion, baina ez zuen ukitu, nahiz eta espaloi puska batek masailean jo zuen. Ebaki bat besterik ez zion egin, baina nik ikusi nuenean hantxe zeukan arrastoa aurpegian.
es
Uno de los andamios cay? a la calle desde una altura de ocho o diez pisos y se estrell? en la acera. Le cay? bastante cerca; no lleg? a tocarle, pero s? arranc? de la acera un pedazo de cemento que fue a darle en la mejilla.
fr
Une poutre ?tait tomb?e du huiti?me ?tage, ou du dixi?me, je ne sais plus, et s'?tait bris?e sur le trottoir, effleurant l'homme qui n'avait eu aucun mal, except? une l?g?re d?chirure ? la joue, caus?e par un ?clat de pierre.
en
A beam or something fell eight or ten stories down and smacked the sidewalk alongside him. It brushed pretty close to him, but didn't touch him, though a piece of the sidewalk was chipped off and flew up and hit his cheek.
eu
Behatzarekin igurtzi zuen...
es
Aunque s?lo le produjo una raspadura, todav?a se le notaba la cicatriz cuando le vi.
fr
La cicatrice ?tait encore apparente quand je vis Flitcraft.
en
It only took a piece of skin off, but he still had the scar when I saw him.
eu
zera, atseginez...
es
Al hablarme de ella se la acarici?, se la acarici? con cari?o.
fr
 
en
 
eu
kontatu zidanean.
es
Naturalmente, el susto que se llev? fue grande, me dijo;
fr
Il la caressait du bout du doigt, avec une sorte de satisfaction, en me racontant son histoire.
en
He rubbed it with his finger-well, affectionately-when he told me about it.
eu
Sekulako sustoa hartu zuen, noski, baina harri eta zur geratu zen benetan izututa baino gehiago.
es
pero la verdad es que sinti? m?s sorpresa que miedo.
fr
Il eut tr?s peur, bien entendu, mais au fond, il fut plus sensible au choc, ? la commotion, qu'? la peur.
en
He was scared stiff of course, he said, but he was more shocked than really frightened.
eu
Norbaitek bizitzaren estalkia kendu, eta makineriari begiratzen utzi balio bezala sentitzen zen.
es
Me cont? que fue como si alguien hubiera levantado la tapa de la vida para mostrarle su mecanismo.
fr
C'?tait comme, disait-il, si quelqu'un venait de soulever devant lui le couvercle de la vie, comme s'il voyait soudain fonctionner les rouages de la machine.
en
He felt like somebody had taken the lid off life and let him look at the works."
eu
"Flitcraft herritar on eta senar eta aita zintzoa izan zen, ez kanpoko inolako presiogatik, baizik eta bere ingurukoen martxan ibiltzen eroso sentitzen zelako.
es
"Flitcraft hab?a sido un buen ciudadano, un buen marido y un buen padre, no porque estuviera animado por un concepto del deber, sino sencillamente porque era un hombre que se desenvolv?a m?s a gusto estando de acuerdo con el ambiente.
fr
Flitcraft avait ?t? bon citoyen, bon mari et bon p?re, sans effort, simplement, parce que la vie qu'il menait lui plaisait.
en
Flitcraft had been a good citizen and a good husband and father, not by any outer compulsion, but simply because he was a man who was most comfortable in step with his surroundings.
eu
Hori erakutsi zioten berari.
es
Le hab?an educado as?.
fr
Il avait ?t? ?lev? ainsi.
en
He had been raised that way.
eu
Ezagutzen zuen jendea horrelakoa zen.
es
 
fr
Les gens qu'il fr?quentait se conduisaient de la m?me mani?re.
en
 
eu
Berak ezagutzen zuen bizimodua kontu garbi, txukun, sano eta zentzuzkoa zen.
es
La vida que conoc?a era algo limpio, bien ordenado, sensato y de responsabilidad.
fr
Sa vie, comme la leur, ?tait nette, ordonn?e, saine, raisonnable.
en
The people he knew were like that. The life he knew was a clean orderly sane responsible affair.
eu
Habe hark erortzean erakutsi zion bizitza funtsean ez zela horrelako ezer.
es
Y ahora, una viga al caer le hab?a demostrado que la vida no es nada de eso.
fr
Et voici que la chute d'une poutre lui r?v?lait brusquement que tout cela ?tait faux.
en
Now a falling beam had shown him that life was fundamentally none of these things.
eu
Orduan ohartu zen gizonei horrelako gertaera halabeharrezkoz hiltzea suertatzen zitzaiela, eta zori itsuak barkatzen zienean bakarrik bizi zirela.
es
?l, el buen ciudadano, esposo y padre, pod?a ser quitado de en medio entre su oficina y el restaurante por una viga ca?da de lo alto.
fr
Le bon citoyen, bon p?re et bon mari pouvait ?tre tu? entre son bureau et le restaurant par une poutre tombant du ciel.
en
He, the good citizen-husband-father, could be wiped out between office and restaurant by the accident of a falling beam.
eu
Ez zen, hasieran, injustizia hori izan nahastu zuena:
es
Comprendi? que los hombres mueren as?, por azar, y que viven s?lo mientras el ciego azar los respeta.
fr
Il comprit que les hommes meurent au hasard et ne vivent qu'?pargn?s par ce hasard aveugle.
en
He knew then that men died at haphazard like that, and lived only while blind chance spared them.
eu
lehen harridura-kolpearen ondoren onartu zuen hori.
es
"Lo que le conturb? no fue, primordialmente, la injusticia del hecho, pues lo acept? una vez que se repuso del susto.
fr
Ce ne fut pas, tout d'abord, l'injustice de la chose qui l'inqui?ta : il accepta le fait apr?s le premier choc.
en
It was not, primarily, the injustice of it that disturbed him: he accepted that after the first shock.
eu
Nahastu zuena izan zen bere aferak zentzuz antolatzean pausoa galdu zuela, eta ez zebilela bizitzarekin batera.
es
Lo que le conturb? fue descubrir que al ordenar sensatamente su existencia se hab?a apartado de la vida en lugar de ajustarse a ella.
fr
Ce qui l'inqui?tait, c'?tait de d?couvrir soudain qu'en ordonnant sa vie, il n'?tait pas d'accord avec la vie, mais en plein d?saccord.
en
What disturbed him was the discovery that in sensibly ordering his affairs he had got out of step, and not into step, with life.
eu
Esan zuen habe eroritik hamar metro urrundu baino lehen konturatu zela ez zuela bere buruarekin bakerik izango bizitzaren ikuspegi berri horretara egokitzen ez zen bitartean.
es
Me dijo que, tras caminar apenas veinte pasos desde el lugar en donde hab?a ca?do la viga, comprendi? que no disfrutar?a nunca m?s de paz hasta que no se hubiese acostumbrado y ajustado a esa nueva visi?n de la vida.
fr
Il n'avait pas fait vingt pas, apr?s l'accident, qu'il comprit qu'il ne pourrait recouvrer la paix avant d'avoir adapt? son existence ? ce nouvel ordre d'id?es.
en
He said he knew before he had gone twenty feet from the fallen beam that he would never know peace again until he had adjusted himself to this new glimpse of life.
eu
Bazkaria bukatu aurretik bere egokitzapen bidea aurkitua zuen.
es
Para cuando acab? de comer ya hab?a dado con el procedimiento de ajuste.
fr
Quand il eut fini de d?jeuner il avait trouv? un moyen :
en
By the time he had eaten his luncheon he had found his means of adjustment.
eu
Bizitza beretzat halabeharrez buka zitekeen habe bat erortzearekin: berak halabeharrez aldegite hutsarekin aldatuko zuen bere bizitza.
es
Si una viga al caer accidentalmente pod?a acabar con su vida, entonces ?l cambiar?a su vida, entreg?ndola al azar, por el sencillo procedimiento de irse a otro lado.
fr
puisque sa vie pouvait ?tre brusquement interrompue par la chute d'une poutre, il en changerait brusquement le cours en disparaissant.
en
Life could be ended for him at random by a falling beam:
eu
Bere familia beste edozeinek bezala maite zuen.
es
Me dijo que quer?a a su familia como los dem?s hombres quieren corrientemente a las suyas;
fr
Il aimait sa famille, comme un homme est suppos? l'aimer, mais il la laissait abondamment pourvue de moyens mat?riels.
en
he would change his life at random by simply going away.
eu
Esaten zuenez, normala iruditzen zitzaiona baino askoz gehiago, eta haienganako bere maitasuna ez zen ausentzia minbera bihurtzeko modukoa.
es
pero le constaba que la dejaba en buena posici?n, y el amor que ten?a por los suyos no era de la ?ndole que hace dolorosa la ausencia.
fr
Quant ? son amour pour elle, il n'?tait pas de ceux qui rendent l'absence p?nible.
en
He loved his family, he said, as much as he supposed was usual, but he knew he was leaving them adequately provided for, and his love for them was not of the sort that would make absence painful.
eu
"Arratsalde hartan bertan joan zen Seattlera-esan zuen Spadek-, eta handik itsasontziz San Frantziskora.
es
-Se fue a Seattle-continu? Spade-aquella misma tarde, y desde all? a San Francisco.
fr
-Il partit pour Seattle le m?me jour, dit Spade, puis il gagna San Francisco o? il v?cut pendant deux ans avant de regagner le Nord-Ouest.
en
"He went to Seattle that afternoon," Spade said, "and from there by boat to San Francisco.
eu
Urte pare batez batera eta bestera ibili zen, eta ondoren Ipar-mendebaldera aldatu zen, Spokanen bizitzen jarri, eta ezkondu.
es
Anduvo vagando por aquella regi?n durante un par de a?os, hasta que un d?a regres? al Noroeste, se estableci? y se cas? en Spokane.
fr
Il s'installa ? Spokane et se maria.
en
For a couple of years he wandered around and then drifted back to the Northwest, and settled in Spokane and got married.
eu
Bere bigarren emazteak ez zuen lehenbizikoaren antzik, baina antzeko gauzak gehiago zituzten desberdinak baino.
es
Su segunda mujer no se parec?a a la primera f?sicamente, pero las diferencias entre ellas eran menores que sus semejanzas.
fr
Sa seconde femme, physiquement, ne ressemblait pas ? la premi?re, mais, au fond, il n'existait pas entre elles de grandes diff?rences.
en
His second wife didn't look like the first, but they were more alike than they were different.
eu
Badakizu, golf edo bridge-aren gisako joko garbietan aritu ohi diren eta entsalada-errezeta berriak gustatzen zaizkien emakumeak.
es
Ya sabe usted, mujeres las dos, de esas que juegan decentemente al bridge y al golf y que son aficionadas a las nuevas recetas para preparar ensaladas.
fr
Vous connaissez ce genre de femmes qui jouent convenablement au golf et au bridge, et adorent exp?rimenter de nouvelles recettes de cuisine.
en
You know, the kind of women that play fair games of golf and bridge and like new saladrecipes.
eu
Ez zegoen damuturik egindakoaz.
es
No lamentaba lo que hab?a hecho.
fr
elle lui semblait raisonnable.
en
He wasn't sorry for what he had done.
eu
Aski zentzuzkoa iruditzen zitzaion.
es
Le parec?a razonable.
fr
Il ignorait m?me, je crois, qu'il ?tait retomb? dans la m?me orni?re.
en
It seemed reasonable enough to him.
eu
Ez dut uste konturatzen zenik ere Tacoman bere nahiari jarraituz hartu zuen ildoa alde batera utzi zuenaren oso antzekoa zela.
es
No creo que nunca llegara a darse cuenta de que llevaba la misma clase de vida rutinaria de la que hab?a huido al escapar de Tacoma.
fr
C'est cela m?me qui lui plaisait.
en
I don't think he even knew he had settled back naturally into the same groove he had jumped out of in Tacoma.
eu
Baina hori zen hartatik beti gustatu izan zaidana.
es
Y sin embargo, eso es lo que me gust? de la historia.
fr
Il avait modifi? le cours de sa vie en songeant ? la chute d'une poutre.
en
But that's the part of it I always liked.
eu
Bere burua egokitu zuen habeen erorketara, eta ez zen besterik erori, eta orduan ez erortzeari ere egokitu zuen bere burua".
es
y no cayeron m?s vigas; y entonces se acostumbr?, se ajust?, a que no cayeran.
fr
Il ne tombait plus de poutre, alors il s'?tait r?adapt? ? une vie o? il n'en tombait plus.
en
He adjusted himself to beams falling, and then no more of them fell, and he adjusted himself to them not falling."
eu
-Benetan liluragarria-esan zuen Brigidek.
es
-Una historia subyugadora-dijo la muchacha.
fr
-C'est captivant ! d?clara Brigid O'Shaughnessy.
en
"How perfectly fascinating," Brigid O'Shaughnessy said.
eu
Bere aulkitik jaiki, eta Spaderen aurrean geratu zen, ondo-ondoan.
es
Se levant? de la mecedora y qued? delante y cerca de ?l.
fr
Elle se leva et vint tout contre lui.
en
She left her chair and stood in front of him, close.
eu
Neskaren begiak zabal eta sakonak ziren-.
es
La mirada de sus ojos muy abiertos era penetrante-.
fr
Ses yeux paraissaient soudain grands et profonds.
en
Her eyes were wide and deep.
eu
Ez daukat zuri esan beharrik zenbaterainoko desabantailan edukiko nauzun, bera hemen dela, aukeratzen baduzu.
es
No necesito decirle que, estando Cairo aqu?, mi situaci?n ser? m?s que desfavorable si usted le escoge a ?l.
fr
-Je n'ai pas besoin de vous dire combien vous pourriez modifier la nature de mon entretien avec Cairo...
en
"I don't have to tell you how utterly at a disadvantage you'll have me, with him here, if you choose."
eu
Spadek barreiduri bat egin zuen ezpainak zabaldu gabe.
es
Spade sonri? levemente con los labios juntos y asinti?.
fr
si vous le d?siriez. Spade sourit, bouche ferm?e.
en
Spade smiled slightly without separating his lips.
eu
-Ez, ez daukazu esan beharrik-bat etorri zen Spade.
es
-No, no necesita dec?rmelo.
fr
-Non, il est inutile de me le dire, murmura-t-il.
en
"No, you don't have to tell me," he agreed.
eu
-Eta badakizu ez nukeela neure burua egoera honetan jarriko zutaz erabat fidatu ez banintz. -Behatz lodiaz eta erakusleaz bere beroki urdin iluneko botoi beltz bat bihurritu zuen.
es
-Y sabe usted que jam?s me hubiera metido en esta situaci?n de no haber confiado plenamente en usted-dijo, mientras daba vueltas entre los dedos a un bot?n negro de la chaqueta azul de Spade.
fr
-Et vous savez, reprit-elle, que je n'aurais pas accept? ces conditions si je n'avais eu en vous une enti?re confiance.
en
"And you know I'd never have placed myself in this position if I hadn't trusted you completely." Her thumb and forefinger twisted a black button on his blue coat.
eu
-Ez hasi berriz!
es
-?Otra vez esa historia!
fr
Elle prit entre le pouce et l'index un bouton de son veston bleu.
en
Spade said, "That again!" with mock resignation.
aurrekoa | 134 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus