Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
-Berriro zu ikustea atsegin handia da niretzat.
es
-Es un verdadero placer volver a verla, miss O'Shaughnessy.
fr
-Je suis tr?s heureux de vous revoir, Miss O'Shaughnessy.
en
"I am delighted to see you again, Miss O'Shaughnessy."
eu
-Banekien poztuko zinela, Joe-erantzun zion neskak eskua emanez.
es
-Estaba segura de que lo ser?a, Joel-replic? ella, ofreci?ndole la mano.
fr
-Je n'en doute pas, Joe, r?pondit-elle, lui tendant la main.
en
"I was sure you would be, Joe," she replied, giving him her hand.
eu
Cairok haren eskuaren gainerantz buru-makurtu formal bat egin zuen, eta berehala askatu zion eskua.
es
Cairo se inclin? sobre la mano cort?smente y la solt? aprisa.
fr
Il fit une autre r?v?rence, serra la main tendue et la l?cha tr?s vite.
en
He made a formal bow over her hand and released it quickly.
eu
Neska lehen zegoen kulunka-aulki akoltxatuan eseri zen.
es
Brigid se sent? en la mecedora tapizada que hab?a ocupado antes.
fr
Elle s'installa dans le rocking-chair.
en
She sat in the padded rocker she had occupied before.
eu
Cairo mahai ondoko besaulkian.
es
Cairo se sent? en el sill?n pr?ximo a la mesa.
fr
Cairo prit le fauteuil plac? pr?s de la table.
en
Cairo sat in the armchair by the table.
eu
Spade, Cairoren kapelua eta berokia armairuan zintzilikatu zuenean, sofaren mutur batean eseri zen leihoen parean, eta zigarro bat egiten hasi zen. Brigidek esan zion Cairori:
es
Spade, despu?s de colgar el sombrero y el abrigo de Cairo en el armarito, se sent? en un extremo del sof?, delante de la ventana, y empez? a liar un cigarrillo. Brigid se dirigi? a Cairo y le dijo:
fr
Spade, quand il eut accroch? dans la penderie voisine le chapeau et le manteau du Levantin, vint s'asseoir sur le canap?, pr?s des fen?tres et se mit ? rouler une cigarette.
en
Spade, when he had hung Cairo's hat and coat in the closet, sat on an end of the sofa in front of the windows and began to roll a cigarette. Brigid O'Shaughnessy said to Cairo:
eu
-Samek eman dit Belatzaren aldera eskaintzen duzunaren berri.
es
-Sam me ha hablado de la oferta que le ha hecho usted por el halc?n.
fr
-Sam m'a dit que vous aviez fait une offre pour le faucon, dit la jeune fille.
en
"Sam told me about your offer for the falcon.
eu
Noiz edukiko duzu dirua prest?
es
?Cu?ndo puede tener el dinero listo?
fr
Quand disposerez-vous de la somme ?
en
How soon can you have the money ready?"
eu
Cairoren bekainak dardaratu egin ziren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Irribarre egin zuen.
es
Las cejas de Cairo subieron y bajaron.
fr
Cairo fron?a les sourcils puis sourit.
en
Cairo's eyebrows twitched. He smiled.
eu
-Prest dago.
es
Despu?s sonri? y respondi?:
fr
-Elle est toute pr?te.
en
"It is ready."
eu
-Mintzatu ondoren irribarre egiteari utzi gabe Spaderi begiratu zion.
es
-Est? ya listo-y continu? sonri?ndole a la muchacha durante unos mementos, para luego mirar a Spade.
fr
Il continua de sourire en regardant la jeune fille, puis il se tourna vers Spade :
en
He continued to smile at the girl for a little while after he had spoken, and then looked at Spade.
eu
Spade zigarroa pizten ari zen.
es
Spade estaba encendiendo el cigarrillo.
fr
celui-ci allumait tranquillement sa cigarette.
en
Spade was lighting his cigarette.
eu
Aurpegi lasaia zeukan.
es
Su cara estaba tranquila.
fr
-En esp?ces ?
en
His face was tranquil.
eu
-Dirutan?
es
-?En billetes?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen neskak.
es
-pregunt? la muchacha.
fr
demanda-t-elle.
en
"In cash?" the girl asked.
eu
-Bai, noski-erantzun zuen Cairok.
es
-S?, s?;
fr
-Oui.
en
"Oh, yes," Cairo replied.
eu
Neskak kopeta zimurtu zuen, mingaina ezpain artean ezarri, barrura atzera sartu, eta galdetu zuen:
es
claro que s?. Brigid arrug? el entrecejo, se puso la lengua entre los dientes y pregunt?:
fr
Elle fron?a les sourcils, passa l'extr?mit? de sa langue sur ses l?vres et dit :
en
She frowned, put her tongue between her lips, withdrew it, and asked:
eu
-Prest zaude bost mila dolar emateko, oraintxe, belatza ematen badizugu?
es
-?Est? usted dispuesto a darnos cinco mil d?lares, ahora, si le entregamos el halc?n?
fr
-?tes-vous pr?t ? nous remettre cinq mille dollars si nous livrons le faucon ?
en
"You are ready to give us five thousand dollars, now, if we give you the falcon?"
eu
Cairok eskua bihurrituz altxatu zuen.
es
Cairo alz? una mano que se agit? en el aire.
fr
Cairo leva une main qui fr?tillait.
en
Cairo held up a wriggling hand.
eu
-Barkatu-esan zuen-. Gaizki esan dut.
es
-Perd?n. No me he expresado bien.
fr
-Pardon, fit-il, je me suis mal fait comprendre.
en
"Excuse me," he said. "I expressed myself badly.
eu
Ez nuen esan nahi dirua hementxe patrikan daukadanik, baina bai bankuak zabalik dauden orduetan minutu batzuk aski izango ditudala eskuratzeko.
es
No he querido decir que tenga el dinero en el bolsillo, sino que estoy dispuesto a conseguirlo en unos minutos siempre que los bancos est?n abiertos.
fr
Je n'ai pas voulu dire que j'avais la somme sur moi, mais que j'?tais pr?t ? me la procurer en quelques minutes, aux heures o? les banques sont ouvertes. -Ah !
en
I did not mean to say that I have the money in my pockets, but that I am prepared to get it on a very few minutes' notice at any time during banking hours."
eu
-Oh!
es
-?Ah!
fr
 
en
 
eu
-neskak Spaderi begiratu zion.
es
-exclam? Brigid, mirando a Spade.
fr
fit-elle, regardant Spade.
en
"Oh!" She looked at Spade.
eu
Spadek kea bota zuen bere txalekoaren aurrealdean behera, eta esan zuen:
es
Spade lanz? una bocanada de humo a lo largo del chaleco y dijo:
fr
Celui-ci souffla une bouff?e de fum?e contre son gilet et dit :
en
Spade blew cigarette-smoke down the front of his vest and said:
eu
-Seguruenik egia izango da.
es
-Probablemente es verdad.
fr
-C'est vraisemblable.
en
"That's probably right.
eu
Gaur arratsaldean patrikak miatu dizkiodanean ehundaka batzuk besterik ez zeukan.
es
Cuando le registr? los bolsillos esta tarde no llevaba m?s que unos cientos de d?lares.
fr
Il n'avait pas beaucoup d'argent cet apr?s-midi quand je l'ai fouill?.
en
He had only a few hundred in his pockets when I frisked him this afternoon."
eu
Neskaren begiak bere borobiltasun osoan zabal-zabalik geratu zirenean, Spadek irribarre egin zuen.
es
Al ver c?mo los ojos de la muchacha se abr?an hasta volverse redondos y grandes, Spade sonri? con picard?a.
fr
Il sourit en voyant la jeune fille ?carquiller les yeux.
en
When her eyes opened round and wide he grinned.
eu
Beltzarana aurrerantz makurtu zen bere eserlekuan. Ezin zuen ezkutatu begiradan eta ahotsean nabari zuen gutizia.
es
El balc?nico se inclin? hacia delante en la silla. No logr? evitar que sus ojos, as? como su voz, expresaran anhelo.
fr
Le Levantin, pench? en avant, ne pouvait dissimuler son impatience.
en
The Levantine bent forward in his chair. He failed to keep eagerness from showing in his eyes and voice.
eu
-Erabat prest izango nauzu dirua zuri emateko, demagun, goizeko hamar eta erdiak aldera.
es
-Estoy dispuesto a entregarles el dinero, digamos a las diez y media de la ma?ana.
fr
-Je suis pr?t ? vous remettre l'argent demain matin, ? dix heures.
en
"I can be quite prepared to give you the money at, say, half-past ten in the morning.
eu
Brigid O'Shaughnessyk irribarre egin zuen, eta esan zion:
es
?Est? bien?
fr
Est-ce bien ainsi ?
en
Eh?"
eu
-Baina nik ez daukat belatza.
es
-El ?nico inconveniente es que yo no tengo el halc?n-contest? Brigid, sonriendo.
fr
Brigid O'Shaughnessy sourit. -Mais, je n'ai pas le faucon, dit-elle.
en
Brigid O'Shaughnessy smiled at him and said: "But I haven't got the falcon."
eu
Amorraziozko gorakada batek ilundu zion Cairori aurpegia.
es
La contrariedad nubl? el rostro de Cairo.
fr
Le visage de Cairo s'assombrit.
en
Cairo's face was darkened by a flush of annoyance.
eu
Bere esku itsusiak bata bestearen ondoren besaulkiaren beso banatan ezarri zituen, bere gorputz hezur-ttikia tente eta zurrun edukiz haien artean.
es
Puso las feas manos sobre los brazos del sill?n y sostuvo erguido y tieso entre ellas su cuerpecillo.
fr
Il posa ses mains courtes sur le bras du fauteuil et se tint raide, le buste droit.
en
He put an ugly hand on either arm of his chair, holding his small-boned body erect and stiff between them.
eu
Begi ilunetan haserrea nabari zuen.
es
Sus ojos negros brillaban enojados.
fr
Ses yeux sombres brillaient de col?re.
en
His dark eyes were angry.
eu
Ez zuen ezer esan.
es
No dijo nada.
fr
Il ne dit rien.
en
He did not say anything.
eu
Neskak lasaitasun itxurako aurpegia jarri zion.
es
La muchacha le hizo una mueca de falsa disculpa:
fr
La jeune fille fit une grimace comme pour l'apaiser.
en
The girl made a mock-placatory face at him.
eu
-Astebete barru hemen izango dut gehienez ere, dena den-esan zuen neskak.
es
-Puedo hacerme con ?l en una semana, como mucho.
fr
-Je l'aurai dans une semaine au plus tard, murmura-t-elle.
en
"I'll have it in a week at the most, though," she said.
eu
-Non da?
es
-?En d?nde est??
fr
 
en
 
eu
-Cairok aurpegikera gizabidetsua erabiltzen zuen eszeptizismoa adierazteko.
es
-dijo Cairo, con expresi?n cort?s para disimular que no lo cre?a.
fr
-O? est-il ? demanda Cairo, d'un ton de doute poli.
en
"Where is it?" Cairo used politeness of mien to express skepticism.
eu
-Floydek ezkutatu zuen lekuan.
es
-En donde lo escondi? Floyd.
fr
-O? Floyd l'a cach?.
en
"Where Floyd hid it."
eu
-Floyd?
es
-?Floyd?
fr
-Floyd ?
en
"Floyd?
eu
Thursby?
es
?Quiere usted decir Thursby?
fr
Thursby ?
en
Thursby?"
eu
Neskak buruaz baietz egin zuen.
es
Brigid asinti? con un gesto.
fr
Elle fit oui de la t?te.
en
She nodded.
eu
-Eta leku hori zein den badakizu?
es
-?Y sabe usted d?nde est??
fr
-Et vous savez o? il l'a cach? ?
en
"And you know where that is?" he asked.
eu
-Baietz uste dut.
es
-Entonces...
fr
-Je le crois.
en
"I think I do."
eu
-Orduan zertarako itxaron behar dugu astebete?
es
?Tenernos que esperar una semana?
fr
-Alors pourquoi attendre une semaine ?
en
"Then why must we wait a week?"
eu
-Agian astebete osoa ez.
es
-Puede que algo menos.
fr
-Peut-?tre pas une semaine toute enti?re.
en
"Perhaps not a whole week.
eu
Norentzat erosi nahi duzu?
es
?Para qui?n lo va a comprar usted, Joel?
fr
Pour le compte de qui l'achetez-vous, Joe ?
en
Whom are you buying it for, Joe?"
eu
Cairok bekainak goratu zituen.
es
Cairo alz? las cejas y respondi?:
fr
 
en
Cairo raised his eyebrows.
aurrekoa | 134 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus