Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997
)
eu
Cairok bekainak goratu zituen.
es
Cairo alz? las cejas y respondi?:
fr
 
en
Cairo raised his eyebrows.
eu
-Esan diot Mr. Spaderi.
es
-Ya se lo he dicho a mister Spade.
fr
-Je l'ai dit ? Mr. Spade :
en
"I told Mr. Spade.
eu
Jabearentzat.
es
Para su propietario.
fr
pour le compte de son propri?taire.
en
For its owner."
eu
Neskaren aurpegia ustekabeak argitu zuen.
es
El rostro de la muchacha se encendi? por la sorpresa.
fr
Le visage de Brigid r?v?la une surprise sinc?re.
en
Surprise illuminated the girl's face.
eu
-Beraz, harengana itzuli zara?
es
-?Ah! ?Entonces volvi? usted con ?l!
fr
-Vous ?tes retourn? avec lui ?
en
She laughed softly in her throat and said:
eu
-Noski.
es
-Naturalmente que s?.
fr
-Naturellement.
en
"I should have liked to have seen that."
eu
Eztarriaren sakonenetik barre egin, eta esan zion:
es
En la garganta de la muchacha se ahog? la risa.
fr
Elle eut un rire guttural, tr?s doux.
en
Cairo shrugged.
eu
-Ikusteko gauza izango zen horixe.
es
-?Me hubiera gustado verlo!
fr
-J'aurais bien voulu voir ?a, dit-elle.
en
"That was the logical development."
eu
Cairok sorbaldak goratu zituen.
es
Cairo se encogi? de hombros, y despu?s de pronunciar la primera frase, se restreg? una mano abierta contra la otra y vel? los ojos, bajando los p?rpados.
fr
Cairo haussa les ?paules.
en
He rubbed the back of one hand with the palm of the other.
eu
-Gauzen segida logikoa besterik ez da-esku baten gaina bestearen azpialdearekin igurtzi zuen.
es
-Fue lo natural.
fr
-Il n'en pouvait ?tre autrement, dit-il, frottant le dos d'une main avec la paume de l'autre et voilant ? demi son regard sous ses paupi?res baiss?es.
en
His upper lids came down to shade his eyes.
eu
Goiko betazalak beheratuz begiak itxi zituen-Zergatik, saldu nahi didazu, ordainetan galdera egitea zilegi badut?
es
?Me permite que yo, a mi vez, le pregunte por qu? est? dispuesta a vend?rmelo a m??
fr
Pourquoi, si je puis retourner la question, consentez-vous ? me vendre le faucon ?
en
"Why, if I in turn may ask a question, are you willing to sell to me?"
eu
-Beldurrak nago -esan zuen neskak espanturik gabe- Floydi gertatutakoaren ondoren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horrexegatik ez daukat aldean.
es
-Porque despu?s de lo que le ocurri? a Floyd tengo miedo.
fr
-J'ai peur, r?pondit-elle simplement, apr?s ce qui est arriv? ? Floyd. C'est pour cela que je ne l'ai pas.
en
"I'm afraid," she said simply, "after what happened to Floyd. That's why I haven't it now.
eu
Beldurra ematen dit ukitzeak, berehala beste norbaiti itzultzeko ez bada.
es
Me da miedo incluso ponerle la mano encima, excepto para entreg?rselo a alguien de inmediato.
fr
J'ai peur d'y toucher si ce n'est pour m'en d?barrasser imm?diatement.
en
I'm afraid to touch it except to turn it over to somebody else right away."
eu
Spadek, sofaren beso baten gainean jarririk, inpartzialtasunez begiratzen eta entzuten zien.
es
Spade, apoyado en el sof? sobre un codo, los escuchaba ecu?nimemente.
fr
Spade, appuy? sur un coude, les regardait, ?coutant sans prendre parti.
en
Spade, propped on an elbow on the sofa, looked at and listened to them impartially.
eu
Bere gorputzaren geldotasun erosoan, bere hazpegien gelditasun lasaian, ez zuen jakin-min edo urduritasun keinurik.
es
La c?moda postura de su cuerpo relajado y la placentera inmovilidad de sus facciones no expresaban ni curiosidad ni desasosiego.
fr
Son corps d?tendu, son visage sans expression ne marquaient ni curiosit? ni impatience.
en
In the comfortable slackness of his body, in the easy stillness of his features, there was no indication of either curiosity or impatience.
eu
-Zehazki-Cairok galdetu zuen ahots apalez-zer gertatu zitzaion Floydi? -Brigid O'Shaughnessyren eskuineko behatz erakusleak G azkar bat marraztu zuen airean.
es
-?Qu? le ocurri? exactamente a Floyd? -pregunt? Cairo, en voz baja.
fr
-Qu'est-il arriv? ? Floyd, exactement ? demanda Cairo ? voix basse.
en
"Exactly what," Cairo asked in a low voice, "happened to Floyd?"
eu
Cairok esan zuen:
es
La punta del ?ndice derecho de Brigid traz? una fugaz G en el aire.
fr
Brigid O'Shaughnessy tra?a rapidement de l'index, dans l'air vide, un G.
en
The tip of Brigid O'Shaughnessy's right forefinger traced a swift G in the air.
eu
-A bai-baina haren irribarreak zalantza arrastoren bat nabari zuen-.
es
-Comprendo-dijo Cairo, aunque su sonrisa era de duda-.
fr
-Je comprends ! fit Cairo, avec un sourire de doute.
en
Cairo said, "I see," but there was something doubting in his smile.
eu
Hemen dabil?
es
?Est? aqu??
fr
Il est ici ?
en
"Is he here?"
eu
-Ez dakit-urduri mintzatu zen neska-.
es
-No lo s?-dijo ella, impacientemente-.
fr
Cela ne fait aucune diff?rence, n'est-ce pas ?
en
"I don't know." She spoke impatiently.
eu
Horrek ezer aldatzen du?
es
?Qu? m?s da?
fr
-Cela peut faire une tr?s grosse diff?rence, dit Cairo, dont le sourire s'accentua.
en
"What difference does it make?"
eu
-Sekulako aldea izan daiteke horretan, bai-esan zuen Cairok, eta besoak berriro magalean jarri zituen, halako moldez non, nahita edo nahi gabe, bere behatz erakusle lotsagabeaz Spade seinalatu baitzuen.
es
-Podr?a suponer una grand?sima diferencia. Y cuando cambi? la postura de las manos, uno de sus dedos, por suerte o adrede, qued? apuntando con toda su gordura hacia Spade.
fr
Il r?unit ses mains, ? hauteur de ceinture : intentionnellement ou non, un index ?tait point? vers Spade.
en
The doubt in Cairo's smile deepened. "It might make a world of difference," he said, and rearranged his hands in his lap so that, intentionally or not, a blunt forefinger pointed at Spade.
eu
Neskak behatz seinalatzaileari begirada bat bota, eta mugimendu urduri bat egin zuen.
es
La muchacha vio el dedo que se?alaba, movi? la cabeza impacientemente y dijo:
fr
La jeune fille regarda un instant le doigt tendu, puis elle eut un haussement d'?paules et un mouvement impatient de la t?te.
en
The girl glanced at the pointing finger and made an impatient motion with her head.
eu
-Edo ni-esan zuen neskak-, edo zu.
es
-O yo. O usted.
fr
-Ou moi, dit-elle, ou vous-m?me.
en
"Or me," she said, "or you."
eu
-Horixe.
es
-Exactamente.
fr
 
en
 
eu
Kanpoan dabilen mutil hori ere erantsi beharko dugu, ez?
es
?Y podr?amos a?adir, a?n con mayor certeza, a ese muchacho que est? ah? fuera?
fr
-Et nous pourrions ajouter ce gar?on qui attend dehors.
en
"Exactly, and shall we add more certainly the boy outside?"
eu
-Bai-neskak adostasuna agertuz barre egin zuen-Bai, Konstantinoplan zeneukana ez bada.
es
-S?-dijo ella, riendo-.
fr
-Oui, approuva-t-elle en riant.
en
"Yes," she agreed and laughed.
eu
Bat-batean odolak Cairoren aurpegia gorritu zuen.
es
?A no ser que se trate del mismo que ten?a usted en Constantinopla!
fr
Oui, except? si c'est celui que vous aviez ? Constantinople.
en
"Yes, unless he's the one you had in Constantinople."
eu
Ahots kirrinkari eta amorrazioz beteaz oihuka esan zuen:
es
Una repentina ola de sangre mote? de manchas el rostro de Cairo, que grit? con voz destemplada y furiosa:
fr
Cairo rougit brusquement.
en
Sudden blood mottled Cairo's face. In a shrill enraged voice he cried:
eu
-Zuk zeureganatu ezin izan zenuen huraxe?
es
-?Se refiere usted al que usted no pudo conseguir?
fr
-Celui avec qui vous n'avez pas pu coucher !
en
"The one you couldn't make?"
eu
Brigid kolpean jaiki zen aulkitik.
es
Brigid salt? de la mecedora.
fr
cria-t-il d'une voix blanche. Brigid sauta sur ses pieds.
en
Brigid O'Shaughnessy jumped up from her chair.
eu
Beheko ezpaina hortzen artean estutzen zuen.
es
Ten?a el labio inferior entre los dientes, los ojos muy abiertos y sombr?os y la cara blanca y desencajada.
fr
Elle mordait sa l?vre inf?rieure ; ses yeux sombres semblaient plus grands dans son visage bl?me.
en
Her lower lip was between her teeth. Her eyes were dark and wide in a tense white face.
eu
Begiak ilun-ilun eta zabal-zabal zeuzkan aurpegi zurbil asaldatuan.
es
Dio dos r?pidas zancadas hacia Cairo, que comenz? a levantarse.
fr
Elle fit deux pas rapides vers Cairo qui se levait.
en
She took two quick steps towards Cairo. He started to rise.
eu
Bi pauso arin egin zituen Cairorenganantz. Cairok jaikitzeko keinua egin zuen.
es
La mano derecha de la muchacha fustig? el aire y cay? sobre la mejilla del hombrecillo, dejando los dedos marcados sobre ella.
fr
La main droite de la jeune fille s'abattit sur la joue du Levantin avec un claquement net, laissant la trace des doigts.
en
Her right hand went out and cracked sharply against his cheek, leaving the imprint of fingers there.
eu
Neskaren eskuinak masailean zartada galanta erantsi zion Cairori, eta behatzen arrastoa nabarmen utzi zion. Cairok marru bat egin, eta neskari zaplastekoa itzuliz, albora kulunkarazi zuen, ahotik garrasi ito labur bat ateratzen zitzaion bitartean.
es
Cairo gru?? de ira y golpe? la cara de la muchacha con la mano abierta. Brigid se tambale? y de su boca sali? un grito corto y ahogado.
fr
Il grogna et riposta par une gifle qui arracha ? Brigid un cri ?touff?.
en
Cairo grunted and slapped her cheek, staggering her sidewise, bringing from her mouth a brief muffled scream.
eu
Spade, aurpegia zurrun zuela, sofatik jaikia zen, eta ordurako biengandik hurbil.
es
Para entonces, Spade ya se hab?a levantado del sof?, sin mudar la expresi?n de su cara tallada, y estaba junto a ellos.
fr
Spade, impassible, s'?tait lev? et se pla?a entre les deux adversaires.
en
Spade, wooden of face, was up from the sofa and close to them by then.
eu
Cairori lepotik heldu, eta astindu egin zuen.
es
Agarr? a Cairo del cuello y le sacudi?.
fr
Il prit Cairo ? la gorge et le secoua.
en
He caught Cairo by the throat and shook him.
eu
Cairok itolarrizko hotsak egin, eta eskua txaketa barrura eraman zuen.
es
Cairo se atragant? y busc? algo con la mano en un bolsillo interior.
fr
Celui-ci grogna et fouilla sa poche droite.
en
Cairo gurgled and put a hand inside his coat.
eu
Spadek Beltzaranari eskumuturretik heldu zion, txaketa barrutik blokeaturik aterarazi, alboan zuzentzera behartu, eta bihurritu zion, haren behatz trakets ahulek pistola beltza askatu eta alfonbrara erortzen utzi zuten arte.
es
Spade le agarr? la mu?eca apart?ndole la mano del bolsillo, le extendi? el brazo y se lo retorci? hasta que los torpes y l?nguidos dedos dejaron caer una pistola negra sobre la alfombra.
fr
Le d?tective lui saisit le poignet, le tira hors de la poche et le tordit. Les doigts mous s'ouvrirent, l?chant l'automatique qui tomba sur le tapis.
en
Spade grasped the Levantine's wrist, wrenched it away from the coat, forced it straight out to the side, and twisted it until the clumsy flaccid fingers opened to let the black pistol fall down on the rug.
eu
Brigidek berehala jaso zuen pistola.
es
Brigid recogi? la pistola del suelo r?pidamente.
fr
Brigid le ramassa vivement.
en
Brigid O'Shaughnessy quickly picked up the pistol.
eu
Cairok, lepoa estutzen zioten behatzen eraginez nekez mintzatuz, esan zuen:
es
Cairo, hablando con dificultad, debido a los dedos que le apretaban el pescuezo, dijo:
fr
Cairo parlait difficilement ? cause des doigts de Spade qui comprimaient sa gorge.
en
Cairo, speaking with difficulty because of the fingers on his throat, said:
eu
-Hau bigarren aldia da eskuak gainean ezartzen dizkidazula.
es
-Esta es la segunda vez que me pone usted la mano encima.
fr
-C'est la seconde fois que vous portez la main sur moi, dit-il au d?tective.
en
"This is the second time you've put your hands on me."
eu
-Haren begiak, nahiz eta eztarriko presio itogarriak kanporantz ateratzen zizkion, desafiozkoak ziren.
es
Sus ojos se volvieron saltones por el ahogo, pero miraban fr?os y amenazadores.
fr
Ses yeux, un peu saillants dans son visage congestionn? ?taient froids et mena?ants.
en
His eyes, though the throttling pressure on his throat made them bulge, were cold and menacing.
eu
-Bai-oihu egin zion Spadek-. Eta zaplasteko bat hartzen duzunean, isil-isilik hartu, eta gainera gustora geratu behar duzu.
es
-Efectivamente-gru?? Spade-, y la pr?xima vez que le den una bofetada se va a aguantar.
fr
-Oui, grommela Spade, et ?a fera trois !
en
"Yes," Spade growled. "And when you're slapped you'll take it and like it."
eu
Cairoren eskumuturra askatu, eta bere esku lodi zabalarekin hiru aldiz jo zuen aurpegiaren alboan, basatien gisan.
es
Y soltando la mu?eca de Cairo, le golpe? hasta tres veces salvajemente en la cara.
fr
Il l?cha le poignet du Levantin et le frappa trois fois au visage, de sa main ouverte, brutalement.
en
He released Cairo's wrist and with a thick open hand struck the side of his face three times, savagely.
eu
Cairo Spaderi aurpegian ixtuka egiten saiatu zen, baina ahoa hain lehorra zeukanez, keinu amorratu hutsean geratu zen.
es
Cairo trat? de escupirle a la cara, pero ten?a la boca demasiado seca y ?nicamente consigui? hacer una mueca de furia.
fr
Cairo tenta de lui cracher au visage, mais sa bouche s?che ne le lui permit pas.
en
Cairo tried to spit in Spade's face, but the dryness of the Levantine's mouth made it only an angry gesture.
eu
Spadek ahoan eman zion zapladak beheko ezpaina zartatu zion.
es
Spade le golpe? la boca, que comenz? a sangrar.
fr
Spade le frappa de nouveau :
en
Spade slapped the mouth, cutting the lower lip.
