Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez ibili presaka -esan zuen-.
es
-No corras tanto -dijo-.
fr
 
en
 
eu
Dena argitu daiteke.
es
Todo tiene una explicaci?n.
fr
Je vais tout expliquer.
en
"Don't be in a hurry," he said.
eu
-Bai horixe-esan zuen Dundyk burla eginez.
es
-?Seguro!
fr
 
en
"Everything can be explained."
eu
Spadek neskari buru-makurtu bat egin zion esanez:
es
-asinti? Dundy, con sarcasmo.
fr
-Je n'en doute pas, ricana le lieutenant.
en
"I bet you," Dundy agreed, sneering.
eu
-Miss O'Shaughnessy, Dundy tenientea eta Polhaus sarjentua aurkeztu nahi dizkizut.
es
Spade se inclin? delante de Brigid.
fr
Spade s'inclina devant la jeune fille.
en
Spade bowed to the girl.
eu
-Dundyri buru-makurtu bat egin zion-Miss O'Shaughnessy nire bulegoko langilea da.
es
-Miss O'Shaughnessy, me permito presentarle al teniente Dundy y al sargento detective Polhaus-e inclin?ndose ante Dundy, a?adi?-:
fr
-Miss O'Shaughnessy, dit-il, permettez-moi de vous pr?senter le lieutenant Dundy et le sergent Polhaus. Il s'inclina devant Dundy.
en
"Miss O'Shaughnessy," he said, "may I present Lieutenant Dundy and Detective-sergeant Polhaus." He bowed to Dundy.
eu
Joel Cairok esan zuen haserre bizian:
es
Miss O'Shaughnessy es una agente y empleada m?a.
fr
-Miss O'Shaughnessy est l'une de mes employ?es, expliqua-t-il.
en
"Miss O'Shaughnessy is an operative in my employ."
eu
-Hori ez da egia.
es
-?No es verdad!
fr
s'?cria Joel Cairo.
en
Joel Cairo said indignantly:
eu
Neska...
es
Es...
fr
Elle...
en
"That isn't so.
eu
Spadek eten zion oso ahots ozen baina artean lagunkoi samarrean mintzatuz:
es
Spade le interrumpi? en un tono muy alto, aunque la voz sigui? siendo cordial:
fr
Spade l'interrompit d'une voix forte, mais aimable.
en
She-" Spade interrupted him in a quite loud, but still genial, voice:
eu
-Hartu berria dut, atzo hasi zen. Hau Mr. Joel Cairo da, Thursbyren lagun bat...
es
-La he contratado recientemente. Ayer.
fr
-Je l'ai engag?e hier.
en
"I hired her just recently, yesterday.
eu
edo ezagun bat, gutxienez.
es
Este es mister Joel Cairo, un amigo, o por lo menos un conocido de Thursby.
fr
Et voici Mr. Joel Cairo, un ami de Thursby...
en
This is Mr. Joel Cairo, a friend-an acquaintance, at any rate-of Thursby's.
eu
Gaur arratsaldean etorri zait, eta kontratatu nahi izan nau, garbitu zutenean Thursbyk aldean omen zeukan zerbait bilatzeko.
es
Vino a verme esta tarde y trat? de contratar mis servicios para que encontrase algo que cree que Thursby llevaba encima cuando fue asesinado.
fr
Il est venu ? mon bureau cet apr?s-midi pour m'int?resser ? la recherche d'une chose que Thursby avait en sa possession quand il a ?t? assassin?.
en
He came to me this afternoon and tried to hire me to find something Thursby was supposed to have on him when he was bumped off.
eu
Ez diot traza onik hartu azaldutakoari. Beraz, ez dut onartu.
es
Las explicaciones que me dio sonaron raras y no quise encargarme del asunto.
fr
Cela m'a paru ?trange et je n'ai pas voulu m'engager.
en
It looked funny, the way he put it to me, so I wouldn't touch it.
eu
Gero pistola bat atera du...
es
Entonces sac? una pistola...
fr
 
en
 
eu
beno, ez du axola handirik elkarri salaketak egiteraino iristen ez bagara.
es
Pero vamos a dejar eso, al menos hasta el momento de que presentemos denuncias los unos contra los otros.
fr
Alors il m'a menac? d'un revolver-je n'insiste pas l?-dessus tant qu'il n'est pas question de porter plainte les uns contre les autres.
en
Then he pulled a gun-well, never mind that unless it comes to a point of laying charges against each other.
eu
Dena den, Miss O'Shaughnessyrekin lasaiago mintzatu ondoren, pentsatu dut agian zerbait aterako niola Milesen eta Thusbyren hilketei buruz, eta horregatik esan diot etortzeko hona.
es
En cualquier caso, despu?s de discutir el asunto con miss O'Shaughnessy, se me ocurri? que quiz? pudiese conseguir de mister Cairo algunos informes acerca de la muerte de Miles y de Thursby, y entonces le dije que viniera aqu?.
fr
En tout cas, apr?s en avoir parl? avec Miss O'Shaughnessy, j'ai pens? que nous pourrions apprendre quelque chose se rapportant aux meurtres de Miles et de Thursby, et j'ai demand? ? Cairo de venir.
en
Anyway, after talking it over with Miss O'Shaughnessy, I thought maybe I could get something out of him about Miles's and Thursby's killings, so I asked him to come up here.
eu
Agian gauzak gordinegi agertu dizkiogu, baina ez diogu inolako zauririk egin, ez behintzat laguntza eske oihuka hasarazteko modukorik.
es
Puede ser que le hiciera las preguntas con algo de brusquedad, pero no sufri? da?o, o al menos no lo bastante como para pedir socorro.
fr
Nous l'avons peut-?tre interrog? un peu rudement, mais il n'?tait pas bless?, pas assez pour crier au secours.
en
Maybe we put the questions to him a little rough, but he wasn't hurt any, not enough to have to cry for help.
eu
Berriro ere pistola hori kendu behar izan diot.
es
Yo ya le hab?a vuelto a quitar la pistola.
fr
J'avais d?j? ?t? oblig? de lui ?ter son pistolet.
en
I'd already had to take his gun away from him again."
eu
Spade mintzatzen zen bitartean Cairoren aurpegi gorritua larritasunak hartu zuen berriro.
es
Seg?n hablaba Spade, el rostro enrojecido de Cairo fue expresando m?s angustia.
fr
Au fur et ? mesure que Spade parlait, une vive anxi?t? se peignait sur le visage de Cairo.
en
As Spade talked anxiety came into Cairo's reddened face.
eu
Begiak gora eta behera mugitzen zituen, lurrean eta Spaderen aurpegi samurrean ezin baitzituen ondo finkatu.
es
Sus ojos sub?an y bajaban, mirando alternativamente hacia el suelo y hacia Spade de forma intranquila.
fr
Son regard furtif allait de bas en haut, de haut en bas, du tapis au visage de Spade.
en
His eyes moved jerkily up and down, shifting their focus uneasily between the floor and Spade's bland face.
eu
Dundyk Cairori aurre eginez zakarki galdetu zion.
es
Dundy se encar? con Cairo y le pregunt?, bruscamente.
fr
-Qu'avez-vous ? r?pondre ?
en
Dundy confronted Cairo and bruskly demanded:
eu
-Eta? Zer duk horretaz esateko?
es
-?Qu? tiene usted que decir a todo eso?
fr
lui demanda s?chement Dundy.
en
"Well, what've you got to say to that?"
eu
Cairok ez zuen ezer esatekorik aurkitu minutu batez tenientearen bularraldean begirada finkaturik zeukan bitartean.
es
Cairo no tuvo nada que decir durante casi un minuto, que dedic? a contemplar el pecho del teniente.
fr
Cairo regarda la poitrine du lieutenant pendant pr?s d'une minute, en silence.
en
Cairo had nothing to say for nearly a minute while he stared at the Lieutenant's chest.
eu
Begirada altxatu zuenean, lotsa eta errezeloa nabari zituen.
es
Cuando alz? los ojos, su mirada fue t?mida y recelosa.
fr
Quand il leva son regard peureux et m?fiant, il murmura, d'un air embarrass?.
en
When he lifted his eyes they were shy and wary.
eu
-Ez dakit zer esan-esan zuen marmarrean.
es
-No s? qu? podr?a decir-y su turbaci?n pareci? sincera.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know what I should say," he murmured.
eu
Haren lotsak benetakoa ematen zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Gertaerak esaten saiatu-iradoki zuen Dundyk.
es
-Pruebe usted a decir la verdad-le propuso Dundy.
fr
-Dites-nous simplement les faits, sugg?ra le lieutenant.
en
His embarrassment seemed genuine.
eu
-Gertaerak?
es
-?La verdad?
fr
-Les faits. Qu'est-ce qui prouve que vous croirez les faits ?
en
"Try telling the facts," Dundy suggested.
eu
-Cairoren begiak urduri mugitu ziren, nahiz eta ez zion tenienteari begiratzeari utzi-.
es
-dijo Cairo, removiendo los ojos, aunque su mirada no se apart? en realidad del teniente-.
fr
-Vous n'avez qu'? d?poser une plainte, d?clarant, sous la foi du serment, qu'ils vous ont frapp? et le substitut d?cernera un mandat d'arr?t qui les enverra en prison.
en
"The facts?" Cairo's eye fidgeted, though their gaze did not actually leave the Lieutenant's.
eu
Nork ziurtatzen dit gertaerak sinetsiko dizkidazuela? -Utzi berriketak alde batera.
es
?Y qui?n me asegura que creer?n la verdad? -No pierda m?s tiempo.
fr
-Oui, interrompit gaiement Spade, qu'attendez-vous pour le rendre heureux, Cairo ?
en
"What assurance have I that the facts will be believed?" "Quit stalling.
eu
Aski duk eraso egin diatelako salaketa bat egitea, goardiako epaileak sinetsiko dik denak barrura eramateko agindua emateko behar adina.
es
Todo lo que tiene que hacer es declarar bajo juramento que los dos le agredieron, y el oficial encargado de las ?rdenes de detenci?n le creer? lo bastante como para dar la orden de arresto que nos permitir? meterlos a los dos en la c?rcel.
fr
? notre tour nous d?poserons une plainte contre vous et nous nous retrouverons tous les trois en prison.
en
All you've got to do is swear to a complaint that they took a poke at you and the warrant-clerk will believe you enough to issue a warrant that'll let us throw them in the can."
eu
Spade tonu dibertituan mintzatu zen.
es
Ahora habl? Spade en tono jocoso:
fr
 
en
Spade spoke in an amused tone:
eu
-Aurrera, Cairo.
es
-Ande, Cairo, dele gusto.
fr
Le Levantin toussota nerveusement.
en
"Go ahead, Cairo.
eu
Poz pixka bat emaiozu. Esan berak dioena egingo duzula, orduan guk zure kontra beste bat jarriko dugu, eta denok eramango gaitu.
es
D?gale que lo va a hacer, y entonces nosotros juraremos lo contrario, dos contra uno, y as? podr? detenernos a los tres.
fr
Son regard inquiet ?vitait de se poser sur les occupants de la pi?ce.
en
Make him happy. Tell him you'll do it, and then we'll swear to one against you, and he'll have the lot of us."
eu
Cairok eztarria leundu, eta gela ingurura begiratu zuen, ez hango beste inori zuzenean.
es
Cairo carraspe? y pase? la mirada por la habitaci?n, sin detenerla sobre los ojos de ninguno de los presentes.
fr
Dundy respira profond?ment, par le nez, avec le bruit d'un l?ger ronflement.
en
Cairo cleared his throat and looked nervously around the room, not into the eyes of anyone there.
eu
Dundyk arnasa sudurretik bota zuen ozenki baina urduritasunik gabe, eta esan zuen:
es
Dundy resopl? por la nariz con ruido que no lleg? a ser un bufido y dijo:
fr
-Prenez vos chapeaux et vos manteaux !
en
Dundy blew breath through his nose in a puff that was not quite a snort and said:
eu
-Hartu kapeluak.
es
-P?nganse todos el sombrero.
fr
dit-il.
en
"Get your hats."
eu
Cairoren begiek, kezka eta galdera bat edukiz bezala, Spaderen begirada burlosoarekin topo egin zuten.
es
Ahora los ojos de Cairo, preocupados e interrogadores, encontraron la mirada de Spade.
fr
Le regard de Cairo, inquiet, se posa sur le visage moqueur de Spade.
en
Cairo's eyes, holding worry and a question, met Spade's mocking gaze.
eu
Spadek begi-keinua egin zion, eta kulunka-aulki akoltxatuaren besoan eseri zen.
es
Este le gui?? un ojo y se sent? sobre un brazo de la mecedora tapizada.
fr
Le d?tective cligna de l'?il et s'assit sur l'un des bras du rocking-chair.
en
Spade winked at him and sat on the arm of the padded rocker.
eu
-Tira, neska-mutilak-esan zuen Beltzaranari eta neskari irri eginez, ahotsean gozotasuna besterik ez zuela-, ederki konpondu dugu dena.
es
-Bueno, chicos y chicas-dijo sonriendo con picard?a al balc?nico y a la muchacha, sin que ni su sonrisa ni su voz denotaran nada que no fuera gran contento-, se lo han cre?do todo.
fr
-Et bien, mes amis, dit-il, souriant tour ? tour au Levantin et ? la jeune fille, avec une note de gaiet? dans la voix, je vous avais bien dit que ?a marcherait.
en
"Well, boys and girls," he said, grinning at the Levantine and at the girl with nothing but delight in his voice and grin, "we put it over nicely."
eu
Dundyren aurpegi gogorra izpi bat ilundu zen.
es
Lo hemos hecho bien.
fr
 
en
 
eu
Agindu tonu erabatekoan errepikatu zuen:
es
El rostro duro y cuadrado de Dundy se ensombreci? algo m?s, de manera apenas perceptible.
fr
Le visage anguleux de Dundy s'assombrit imperceptiblement.
en
Dundy's hard square face darkened the least of shades.
eu
-Hartu kapeluak.
es
-Venga, los sombreros-orden? nuevamente.
fr
-Vos chapeaux et vos manteaux, r?p?ta-t-il, p?remptoire.
en
He repeated peremptorily:
eu
Spadek tenienteari barreiduria egin zion, aulkiaren besoan postura erosoagoa hartzeko bihurritu zen, eta galdetu zuen nagikeriaz:
es
Spade dirigi? ahora su sonrisa de regocijo hacia el teniente; luego se rebull? para sentarse con mayor comodidad sobre el brazo de la mecedora y pregunt?, perezosamente:
fr
Spade, sans cesser de sourire, se tourna vers le lieutenant, s'installa plus commod?ment sur le bras du fauteuil et dit d'un ton n?gligent.
en
"Get your hats." Spade turned his grin on the Lieutenant, squirmed into a more comfortable position on the chair-arm, and asked lazily:
eu
-Ez zara ohartzen harpa jotzen ari gatzaizkizula?
es
-?Es que nunca te enteras cuando te est?n gastando una broma?
fr
-Vous ne comprenez donc pas qu'il s'agit d'une blague ?
en
"Don't you know when you're being kidded?"
eu
Tom Polhausen aurpegiak kolore gorri distiratsua hartu zuen.
es
La cara de Tom reluci? al enrojecer.
fr
Tom Polhaus rougit brusquement.
en
Tom Polhaus's face became red and shiny.
eu
Dundyren aurpegia, artean belzten ari zena, geldi-geldi zegoen, ez ordea haren ezpainak, nekez bada ere mugitu baitziren hau esan zuenean:
es
La de Dundy, que segu?a ensombreci?ndose, permaneci? inm?vil, aunque los labios se movieron para decir:
fr
Le visage assombri du lieutenant demeura immobile :
en
Dundy's face, still darkening, was immobile except for lips moving stiffly to say:
aurrekoa | 134 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus