Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997
)
eu
Dundyren aurpegia, artean belzten ari zena, geldi-geldi zegoen, ez ordea haren ezpainak, nekez bada ere mugitu baitziren hau esan zuenean:
es
La de Dundy, que segu?a ensombreci?ndose, permaneci? inm?vil, aunque los labios se movieron para decir:
fr
Le visage assombri du lieutenant demeura immobile :
en
Dundy's face, still darkening, was immobile except for lips moving stiffly to say:
eu
-Ez, baina hori dena komisaldegira jaisten garen arte alde batera utziko dugu.
es
-No. Pero eso puede esperar hasta que lleguemos a la jefatura.
fr
seules, ses l?vres boug?rent.
en
"No, but we'll let that wait till we get down to the Hall."
eu
Spade jaiki zen, eta eskuak galtza-patriketan sartu zituen.
es
Spade se levant? y se meti? las manos en los bolsillos del pantal?n.
fr
-Nous en reparlerons au poste, dit-il.
en
Spade rose and put his hands in his trousers-pockets.
eu
Tente geratu zen, horrela tenienteari goragotik begiratzeko.
es
Se irgui? todo lo posible, para mirar desde mayor altura al teniente.
fr
Spade se leva, les mains dans les poches et il sembla vouloir se grandir pour mieux dominer le lieutenant.
en
He stood erect so he might look that much farther down at the Lieutenant.
eu
Haren irribarrea gaiztoa zen, eta ziurtasuna nabari zuen bere jarreraren alde guztietan.
es
Su sonrisa era ir?nica, y cada uno de los detalles de su postura denotaba gran seguridad en s? mismo.
fr
Son sourire sarcastique et son attitude r?v?laient une absolue confiance en soi.
en
His grin was a taunt and self-certainty spoke in every line of his posture.
eu
-Eraman gaitzazu barrura, ausartzen bazara, Dundy-esan zuen-San Frantziskoko egunkari guztietan barregarri utziko zaitugu.
es
-Te desaf?o a que nos detengas, Dundy. Nos reiremos de ti en todos los peri?dicos de San Francisco.
fr
-Je vous d?fie bien de nous embarquer, Dundy, dit-il. Ce serait une rigolade dans toute la presse de San Francisco.
en
"I dare you to take us in, Dundy," he said. "We'll laugh at you in every newspaper in San Francisco.
eu
Ez duzu pentsatuko gutako inork besteen kontrako salaketarik sartuko duenik, ez da?
es
?Crees que alguno de nosotros va a denunciar bajo juramento a cualquiera de los otros dos?
fr
Vous n'esp?rez pas que l'un d'entre nous va porter plainte contre les autres ?
en
You don't think any of us is going to swear to any complaints against the others, do you?
eu
Esna zaitez.
es
Despierta, hombre, despierta.
fr
R?veillez-vous.
en
Wake up.
eu
Harpa jo dizugu.
es
Te hemos estado gastando una broma.
fr
On vous a fait une blague.
en
You've been kidded.
eu
Txirrinak jo duenean Miss O'Shaughnessyri eta Cairori esan diet:
es
Cuando llamasteis al timbre, le dije a miss O'Shaughnessy y a Cairo:
fr
Quand vous avez sonn?, j'ai dit ? Miss O'Shaughnessy et ? Cairo :
en
When the bell rang I said to Miss O'Shaughnessy and Cairo:
eu
"Berriro asto horiek dira.
es
"Ya est?n ah? otra vez esos dichosos polic?as.
fr
Voil? encore ces sales flics !
en
'It's those damned bulls again.
eu
Talaka-emaile ederrak ari dira bihurtzen.
es
Est?n empezando a molestar.
fr
Ils commencent ? m'ennuyer s?rieusement.
en
They're getting to be nuisances.
eu
Ziria sartu behar diegu.
es
Vamos a gastarles una broma.
fr
Nous allons les faire marcher :
en
Let's play a joke on them.
eu
Badoazela ohartzen zaretenean, zuetako bat hasi garrasika, eta ikusiko dugu zenbat denbora ematen dugun harpa jotzen ari garela konturatzerako".
es
Cuando los oigan, uno de ustedes grita, y entonces veremos el tiempo que podemos estarles tomando el pelo hasta que caigan en la cuenta."
fr
quand vous les entendrez repartir, que l'un de vous crie au secours, nous allons voir jusqu'o?...
en
When you hear them going one of you scream, and then we'll see how far we can string them along before they tumble.' And-"
eu
Eta...
es
Y...
fr
 
en
 
eu
Miss O'Shaughnessy bere aulkian makurtu, eta barre histerikoa bota zuen.
es
Brigid se inclin? hacia delante en su asiento y comenz? a re?rse hist?ricamente.
fr
Brigid O'Shaughnessy se pencha en avant et se mit ? rire :
en
Brigid O'Shaughnessy bent forward in her chair and began to laugh hysterically.
eu
Cairo asaldatu egin zen, eta irribarrez hasi.
es
Cairo hizo un peque?o movimiento y sonri?.
fr
un rire d'hyst?rique.
en
Cairo started and smiled.
eu
Ez zen oso irribarre bizia, baina ez zen haren aurpegitik desagertzen.
es
Fue una sonrisa sin vida, pero la dej? inm?vil en el rostro.
fr
un sourire sans conviction qu'il sut maintenir sur ses l?vres enfl?es.
en
There was no vitality in his smile, but he held it fixed on his face.
eu
Tomek, beroturik, haserre bota zion:
es
Tom gru?? protestando:
fr
Tom grommela :
en
Tom, glowering, grumbled:
eu
-Berriketa gutxi, Sam.
es
-Ya est? bien, Sam.
fr
-?a va, ?a va, Sam !
en
"Cut it out, Sam."
eu
Spadek algara egin, eta esan zuen:
es
Spade ri? brevemente y dijo:
fr
-C'est pourtant ainsi que ?a s'est pass?, dit Spade, riant franchement.
en
Spade chuckled and said:
eu
-Baina, horrelaxe gertatu duk eta...
es
-?Pero si fue as?!
fr
 
en
 
eu
Gu...
es
Hemos...
fr
Nous...
en
"But that's the way it was.
eu
-Eta buruan eta ahoan dituen zauriak?
es
-?Y su herida de la frente y de la boca?
fr
comment les expliquez-vous ?
en
We-"
eu
-Dundyk galdetu zuen gorrotoz-Non egin ditu?
es
-pregunt? Dundy, con desd?n-.
fr
-Demandez ? Cairo, sugg?ra Spade ;
en
"And the cut on his head and mouth?" Dundy asked scornfully.
eu
-Galdetu berari-iradoki zuen Spadek-.
es
-Preg?nteselo a ?l-propuso Spade-.
fr
il a peut-?tre voulu se raser.
en
"Ask him," Spade suggested.
eu
Agian bizarra kentzen egingo zituen.
es
Quiz? se cort? al afeitarse.
fr
Le Levantin parla rapidement, avant d'?tre interrog?.
en
"Maybe he cut himself shaving."
eu
Cairo azkar mintzatu zen, galderarik egiten utzi gabe, eta mintzatzen zen bitartean irribarrea aurpegian finkaturik edukitzeko egin behar zuen indarrak aurpegiko muskuluei dardara eragiten zien.
es
Cairo comenz? a hablar r?pidamente, antes que le pudieran interrogar; y sus m?sculos faciales temblaron con el esfuerzo de prolongar sin da?o la sonrisa en tanto que hablaba:
fr
Les muscles de son visage tressautaient sous l'effort que l'homme faisait pour continuer de sourire en parlant.
en
Cairo spoke quickly, before he could be questioned, and the muscles of his face quivered the strain of holding his smile in place while he spoke.
eu
-Erori egin naiz.
es
-Es que me ca?.
fr
-Je suis tomb?, dit-il.
en
"I fell.
eu
Pistola harrapatzeko borrokaitxurak egiten ari ginen zuek sartu zaretenean, baina erori egin naiz.
es
El plan era fingir que est?bamos luchando por la pistola cuando entraran ustedes;
fr
Nous luttions amicalement ? qui prendrait le pistolet.
en
We intended to be struggling for the pistol when you came in, but I fell.
eu
Alfonbraren ertzarekin estropozo egin, eta lurrera erori naiz burruka itxurak egiten hari ginela.
es
pero me ca?, tropec? con el borde de la alfombra y me ca? mientras hac?amos como si estuvi?ramos luchando.
fr
J'ai gliss? sur le bord du tapis.
en
I tripped on the end of the rug and fell while we were pretending to struggle." Dundy said:
eu
Dundyk esan zuen: -Ale ederra!
es
-Cuentos chinos-dijo Dundy.
fr
-Je ne marche pas, ricana Dundy.
en
"Horse feathers."
eu
Spadek esan zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hala da, Dundy, nahi baduzu, sinetsi, eta nahi ez baduzu, ez.
es
-As? fue-dijo Spade-, lo creas o no lo creas, Dundy.
fr
-Mais si, Dundy, il dit vrai, que vous le croyiez ou non.
en
Spade said: "That's all right, Dundy, believe it or not.
eu
Kontua da hori dela gure bertsioa eta horri eutsiko diogula.
es
Lo importante es que eso es lo que decimos los tres, y que los tres lo sostendremos.
fr
En tout cas, c'est notre version et nous nous y tiendrons.
en
The point is that that's our story and we'll stick to it.
eu
Egunkariek horrela zabalduko dute sinetsi edo ez, eta bertsio hori bestea bezain barregarria izango da, edo barregarriagoa.
es
Los peri?dicos lo publicar?n, crey?ndola o sin creerlo, y en los dos casos resultar? igual de divertido, o m?s.
fr
Les journaux l'imprimeront, qu'ils y croient ou non ; c'est aussi dr?le dans les deux cas.
en
The newspapers will print it whether they believe it or not, and it'll be just as funny one way as the other, or more so.
eu
Zer egingo duzu orduan?
es
?Qu? vas a hacer?
fr
Qu'allez-vous faire ?
en
What are you going to do about it?
eu
Poliziari adarra jotzea ez da delitua, ez da?
es
No es ning?n crimen gastarle una broma a un polic?a.
fr
Mystifier un flic n'est pas un d?lit, n'est-ce pas ?
en
It's no crime to kid a copper, is it?
eu
Ez daukazu ezer hemengo inoren aurka. Esan dizugun guztia txantxaren parte bat zen.
es
No tienes nada de qu? acusar a ninguno de los que estamos aqu?. Todo lo que te hemos dicho formaba parte de la broma...
fr
Tout ce que nous avons dit fait partie de la petite plaisanterie.
en
You haven't got anything on anybody here. Everything we told you was part of the joke.
eu
Eta zer egin behar duzu?
es
?Qu? vas a hacer?
fr
Vous ne pouvez rien contre nous.
en
What are you going to do about it?"
eu
Dundyk bizkarra eman zion Spaderi, eta Cairori heldu zion sorbaldetatik.
es
Dundy dio la espalda a Spade y agarr? a Cairo de los hombros:
fr
Le lieutenant tourna le dos ? Spade et saisit Cairo aux ?paules.
en
Dundy put his back to Spade and gripped Cairo by the shoulders.
eu
-Ez zara zurearekin aterako-esan zuen zaunkaz, Beltzarana astinduz-.
es
-?No se va a librar con esos cuentos!-le dijo, ense??ndole los dientes-.
fr
-?a ne se passera pas ainsi, ricana-t-il, secouant rageusement le Levantin.
en
"You can't get away with that," he snarled, shaking the Levantine.
eu
Laguntza eske marru egin duzu, eta ez esan ezetzik.
es
?Usted pidi? socorro, y ahora le vamos a socorrer!
fr
Vous avez cri? au secours.
en
"You belched for help and you've got to take it."
eu
-Ez, jauna-bota zuen hortz tartetik Cairok-.
es
-No, no, teniente-tartamude? Cairo-.
fr
-Non, Monsieur, b?gaya Cairo.
en
"No, sir," Cairo sputtered.
eu
Txantxetan izan da.
es
Todo fue una broma.
fr
C'?tait une plaisanterie.
en
"It was a joke.
eu
Spadek esan du bere lagunak zaretela eta ulertuko duzuela.
es
Este se?or nos dijo que usted y su amigo lo entender?an.
fr
Il a dit que vous ?tiez ses amis et que vous comprendriez.
en
He said you were friends of his and would understand."
eu
Spadek barre egin zuen.
es
Spade solt? la risa.
fr
Spade ?clata de rire.
en
Spade laughed.
eu
Dundyk Cairo zakarki bultzaka eraman zuen, eskumuturretik lehenik eta gero lepotik helduz.
es
Dundy se volvi? bruscamente a Cairo, agarr?ndole ahora por una mu?eca y por el cogote.
fr
Dundy saisit Cairo au poignet, d'une main, et de l'autre il le prit par le col de son veston.
en
Dundy pulled Cairo roughly around, holding him now by one wrist and the nape of his neck.
