Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Haren ahotsak ere ez zuen inolako berezitasunik Beltzaranari berokia jazten lagundu eta atzera pauso bat emanez Tomi esan zionean:
es
E igualmente inexpresiva fue su voz cuando, despu?s de ayudar a Cairo a ponerse el abrigo y darle el sombrero, le dijo a Tom:
fr
Sans expression aussi, sa voix, quand il dit ? Tom, apr?s avoir aid? le Levantin ? endosser son pardessus.
en
His voice held the same blankness when he stepped back from helping the Levantine into his coat and said to Tom:
eu
-Esan pistola uzteko.
es
-Dile que deje aqu? la pistola.
fr
-Dis-lui qu'il laisse le pistolet.
en
"Tell him to leave the gun."
eu
Dundyk Cairori pistola kendu zion berokiko patrikatik, eta mahai gainean ezarri zuen.
es
Dundy sac? del bolsillo la pistola de Cairo y la dej? sobre la mesa.
fr
Dundy tira l'automatique de sa poche et le posa sur la table.
en
Dundy took Cairo's pistol from his overcoat-pocket and put it on the table.
eu
Lehena izan zen kanpora ateratzen, Cairo orpoz orpo zuela.
es
Fue el primero en salir, con Cairo pis?ndole los talones.
fr
Puis, il sortit, le premier, Cairo sur ses talons.
en
He went out first, with Cairo at his heels.
eu
Tom Spaderen aurrez aurre geratu zen, murmuriatuaz:
es
Tom se detuvo delante de Sam, murmurando:
fr
-J'esp?re que tu sais ce que tu fais, murmura-t-il. Il n'obtint pas de r?ponse, soupira et suivit les autres.
en
Tom halted in front of Spade, muttering, "I hope to God you know what you're doing," got no response, sighed, and followed the others out.
eu
-Espero diat zer habilen ondo jakitea. -Ez zuen erantzunik jaso, hasperen egin eta besteen atzetik atera zen.
es
-Ojal? sepas lo que est?s haciendo, Sam. Sin conseguir respuesta, Tom sali? detr?s de los otros.
fr
Spade les accompagna jusqu'? la porte du palier.
en
Spade went after them as far as the bend in the passageway, where he stood until Tom had closed the corridor-door.
eu
Spadek haiei jarraitu zien pasabideko bihurguneraino, eta han geratu zen Tomek pasiluko atea itxi zuen arte.
es
Spade los acompa?? hasta la esquina del pasillo, y all? permaneci? hasta que Tom cerr? la puerta de entrada.
fr
 
en
 
eu
 
es
 
fr
CHAPITRE IX
en
 
eu
9. BRIGID
es
9. Brigid
fr
Spade retourna dans la chambre-salon et s'assit ? un bout du canap?, les coudes aux genoux, la t?te dans les mains.
en
9. BRIGID
eu
Spade egongelara itzuli, eta sofaren albo batean eseri zen, ukondoak belaunen gainean eta masailak eskuen artean zituela, lurrera begiratuz eta ez Brigidi, besaulkitik barreidurika ari baitzitzaion.
es
Spade volvi? a la habitaci?n, se sent? en un extremo del sof?, con los codos sobre las rodillas y las mejillas apoyadas sobre las palmas, mirando al suelo y no a Brigid, que le sonre?a d?bilmente desde el sill?n.
fr
Il consid?rait fixement le tapis, sans prendre garde ? Brigid, assise dans son fauteuil, qui le regardait en souriant faiblement. Le regard du d?tective ?tait br?lant et lourd.
en
Spade returned to the living-room and sat on an end of the sofa, elbows on knees, cheeks in hands, looking at the floor and not at Brigid O'Shaughnessy smiling weakly at him from the armchair.
eu
Begietan haserrea nabari zuen. Haren bekainen arteko zimurrak sakonak ziren sudur gainean.
es
Ten?a los ojos ardientes, y las arrugas del entrecejo que pon?an linde a la nariz eran profundas.
fr
Deux plis profonds se creusaient verticalement entre ses sourcils.
en
His eyes were sultry. The creases between brows over his nose were deep.
eu
Sudur hegalak arnasaren arabera zabaldu eta bildu egiten zitzaizkion.
es
Al respirar se le mov?an las aletas de las fosas nasales.
fr
Ses narines bougeaient, ? la cadence du souffle.
en
His nostrils moved in and out with his breathing.
eu
Brigidek, garbi geratu zenean Spadek berari ez ziola begiratuko, irribarre egiteari utzi, eta gero eta ezinegon handiagoz hasi zen hari begiratzen.
es
Cuando Brigid advirti? que Spade no la iba a mirar, dej? de sonre?r y le observ? con creciente intranquilidad.
fr
La jeune fille comprit qu'il ne l?verait pas les yeux et, cessant de sourire, elle l'examinait d'un air g?n?, lorsqu'une expression de rage soudaine se peignit sur son visage.
en
Brigid O'Shaughnessy, when it became apparent that he was not going to look up at her, stopped smiling and regarded him with growing uneasiness.
eu
Bat-batean amorru bizia azaldu zen Spaderen aurpegian, eta eztarri-ahots zakarrez hasi zen mintzatzen.
es
S?bitamente, una ira roja encendi? el rostro de Spade, que comenz? a hablar mascullando las palabras con furia.
fr
Il se mit ? parler d'une voix rauque et gutturale, tenant sa t?te entre ses mains, le regard fix? sur le tapis.
en
Red rage came suddenly into his face and he began to talk in a harsh guttural voice.
eu
Bere aurpegi amorrazioz betea eskuartean harturik, lurrera gorrotoz begira, Dundy bost minutuz madarikatzen aritu zen etengabean, madarikazio zatarrak, biraotiak, errepikatuak botaz bere eztarri-ahots zakarrarekin.
es
Sujet?ndose con las manos la cara enloquecida, clavados los ojos en el suelo, maldijo a Dundy sin parar durante cinco minutos, obscenamente, con blasfemias reiteradas, en voz agria y gutural.
fr
Pendant cinq minutes, il cracha tous les jurons qu'il savait, injuriant Dundy sans se lasser.
en
Holding his maddened face in his hands, glaring at the floor, he cursed Dundy for five minutes without break, cursed him obscenely, blasphemously, repetitiously, in a harsh guttural voice.
eu
Gero esku artean aurpegia hartu, neskari begiratu, barreiduri mengela egin, eta esan zuen:
es
Luego se solt? la cabeza, mir? a la muchacha, sonri? algo abochornado y dijo:
fr
Puis, il leva la t?te et, les yeux tourn?s vers Brigid, il eut un sourire g?n?, un peu honteux.
en
Then he took his face out of his hands, looked at the girl, grinned sheepishly, and said:
eu
-Umekeriak, ez da?
es
-Pueril, ?no es cierto?
fr
-C'est enfantin, hein ?
en
"Childish, huh?
eu
Badakit, baina, ze Kristo, ezin dut eraman muturrekoak hartzea bueltan eman gabe.
es
Lo s?. Pero es que ?voto a Dios!
fr
Je le sais, mais ?a me fout en rogne de recevoir un coup sans le rendre.
en
I know, but, by God, I do hate being hit without hitting back."
eu
-Behatzekin kokotsa kontu handiz ukitu zuen-.
es
-Se acarici? la barbilla con mimo-.
fr
Il toucha doucement son menton du bout des doigts.
en
He touched his chin with careful fingers.
eu
Nahiz eta ez den sekulako zartakoa izan. -Barre egin, sofan atzerantz etzan, eta zangoak gurutzatu zituen-.
es
Y no es que el pu?etazo valiera gran cosa. -Se ech? a re?r, se recost? sobre el sof? y cruz? las piernas-.
fr
-Il n'a pas frapp? tr?s fort, dit-il, croisant les jambes et se renversant contre le dossier du canap?.
en
"Not that it was so much of a sock at that." He laughed and lounged back on the sofa, crossing his legs.
eu
Irabazle geratze aldera merke atera zait.
es
Precio de ganga por haber salido ganando.
fr
Ce n'est pas payer tr?s cher une victoire.
en
"A cheap enough price to pay for winning."
eu
-Bekainak elkartuz bekozko iluna jarri zuen une batez-.
es
-Frunci? el ce?o y a?adi?-: Pero no lo olvidar?.
fr
Ses sourcils se fronc?rent rapidement. -Je m'en souviendrai quand m?me.
en
His brows came together in a fleeting scowl. "Though I'll remember it."
eu
Ez dut ahaztuko, dena den.
es
La muchacha, sonriendo de nuevo, se levant? del sill?n y se sent? en el sof? junto a ?l.
fr
Brigid, souriant de nouveau, vint s'asseoir pr?s de lui.
en
The girl, smiling again, left her chair and sat on the sofa beside him.
eu
Neska berriro irribarreka eserlekutik altxatu, eta sofan eseri zen Spaderen ondoan-Ezagutu dudan pertsonarik eroena zara-esan zuen-.
es
-Eres la persona m?s violenta que he conocido.
fr
-Vous ?tes l'homme le plus bizarre que j'aie jamais connu, dit-elle.
en
"You're absolutely the wildest person I've ever known," she said.
eu
Horrelako esku arinak al dituzu?
es
?Eres siempre as? de agresivo?
fr
Est-ce que vous agissez toujours avec cette m?me audace ?
en
"Do you always carry on so high-handed?"
eu
-Berak jo nau eta utzi egin diot, ez da?
es
-Dej? que me pegara, ?no?
fr
Mais il m'a frapp? et je n'ai pas ripost?.
en
"I let him hit me, didn't I?"
eu
-Bai, bai, baina polizia zen.
es
-?Ah, s?! Pero era un polic?a.
fr
-Il est officier de police.
en
"Oh, yes, but a police official."
eu
-Hori ez da kontua-argitu zuen Spadek-.
es
-No se trata de eso-explic? Spade-.
fr
-Ce n'est pas ?a, expliqua Spade.
en
"It wasn't that," Spade explained.
eu
Kontua da burua galdu eta ni jotzean bere jokaldiaren indarra alferrik galdu duela.
es
Es que al perder los estribos y pegarme, el teniente fue m?s all? de lo que le conven?a.
fr
Il a perdu la t?te en me frappant.
en
"It was that in losing his head and slugging me he overplayed his hand.
eu
Ni burrukan hasi banintz, ezingo zuen atzera egin. Azkeneraino iritsi beharko zuen, eta denok ixtorio ergel hori kontatzera joan beharko genuen komisaldegira.
es
Si yo le hubiera contestado a golpes, entonces ya no hubiera podido ceder. Se hubiera visto obligado a seguir adelante, y hubi?semos tenido que contar ese imb?cil cuento en la jefatura.
fr
Si j'avais ripost?, il ne pouvait plus reculer et nous serions tous all?s au poste raconter notre histoire de brigands.
en
If I'd mixed it with him then he couldn't've backed down. He'd've had to go through with it, and we'd've had to tell that goofy story at headquarters."
eu
-Neskari pentsakor begiratu, eta galdetu zion-:
es
Mir? pensativamente a la muchacha y le pregunt?:
fr
Il regarda la jeune fille d'un air songeur.
en
He stared thoughtfully at the girl, and asked:
eu
Zer egin diozu Cairori?
es
-?Qu? le hiciste a Cairo?
fr
-Qu'avez-vous fait ? Cairo ?
en
"What did you do to Cairo?"
eu
-Ezer ez-gorritu egin zen-.
es
-Nada-dijo, sonroj?ndose-.
fr
-Rien. (Elle rougit).
en
"Nothing." Her face became flushed.
eu
Horiek aldegin arte isilik egoteko beldurra sartzen saiatu naiz, eta bera gehiegi ikaratu da edo egoskorkeriagatik oihu egin du.
es
Trat? de asustarle para que se estuviera quieto hasta que los polic?as se largaran; se asust? demasiado o se puso demasiado cabez?n y grit?.
fr
J'ai essay? de le faire tenir tranquille en le mena?ant. Ou bien il a eu trop peur ou il s'est ent?t? et il a cri?.
en
"I tried to frighten him into keeping still until they had gone and he either got too frightened or stubborn and yelled."
eu
-Eta orduan pistolaz kankarrekoa eman diozu?
es
-?Y le diste con la pistola, entonces?
fr
-Alors, vous l'avez frapp? avec la crosse du pistolet ?
en
"And then you smacked him with the gun?"
eu
-Beharko.
es
-Tuve que hacerlo.
fr
-Il fallait bien :
en
"I had to.
eu
Eraso egin dit.
es
Se abalanz? contra m?.
fr
il m'a attaqu?e.
en
He attacked me."
eu
-Ez dakizu zer zabiltzan-Spaderen irribarreak ez zuen ezkutatzen amorrazioa-.
es
-No sabes lo que est?s haciendo.-Y la sonrisa de Spade no ocult? su enfado-.
fr
-Vous ne savez pas ce que vous faites, dit Spade, dont le sourire ne r?ussissait pas ? dissimuler le m?contentement.
en
"You don't know what you're doing." Spade's smile did not hide his annoyance.
eu
Horixe esan nahi nizun itsumandoka zabiltzala esan dizudanean.
es
andas a trompicones, a tientas, confiando en la suerte.
fr
Je vous l'ai d?j? dit, vous allez au hasard et ? la gr?ce de Dieu.
en
"It's just what I told you: you're fumbling along by guess and by God."
eu
-Sentitzen dut, Sam-esan zuen, damuak bigundutako aurpegi eta ahotsarekin.
es
-Lo siento, Sam-dijo con una expresi?n y en una voz que la contrici?n torn? dulce.
fr
-Je regrette, Sam, dit-elle d'une voix douce, le visage attrist? et contrit.
en
"I'm sorry," she said, face and voice soft with contrition, "Sam."
eu
-Bai, noski-tabakoa eta paperak atera zituen patriketatik eta zigarro bat egiten hasi zen-.
es
-Seguro que lo sientes.-Sac? tabaco y papel del bolsillo y empez? a liar un cigarrillo-.
fr
-Et vous avez bien raison.
en
"Sure you are." He took tobacco and papers from his pockets and began to make a cigarette.
eu
Cairorekin solasaldia egin duzu.
es
Bueno, ya has hablado con Cairo.
fr
Il tira de sa poche tabac et papier et se mit ? rouler une cigarette.
en
"Now you've had your talk with Cairo.
eu
Orain esan niri esan beharrekoa.
es
Ahora puedes hablarme a m?.
fr
-Maintenant que vous avez vu Cairo, reprit-il, vous allez pouvoir me raconter tout.
en
Now you can talk to me."
eu
Ahora behatz bat eraman zuen begiak zabaldurik gelaren beste alderantz ezerezean begirada finkatuz, eta ondoren begi itxixeagoekin Spaderi begirada azkar bat bota zion.
es
La muchacha se llev? la punta de un dedo a la boca, mirando vagamente a trav?s de la habitaci?n sin fijarse en nada, con los ojos muy abiertos, que luego, ya m?s cerrados, lanzaron una mirada r?pida a Spade.
fr
Elle posa sur ses l?vres l'extr?mit? de son index et, les yeux agrandis, regarda devant elle sans rien voir. Puis, les paupi?res ? demi-ferm?es, elle jeta un rapide coup d'?il ? Spade.
en
She put a fingertip to her mouth, staring across the room at nothing with widened eyes, and then, with narrower eyes, glanced quickly at Spade.
eu
Hura buru-belarri ari zen zigarroa egiten.
es
El detective estaba concentrado en la confecci?n del cigarrillo.
fr
Il roulait sa cigarette. -Oui, fit-elle, bien s?r...
en
He was engrossed in the making of his cigarette.
eu
-A bai-hasi zen-, noski... Ahotik behatza kendu, eta soineko urdina belaunen gainean lisatu zuen.
es
-S?, claro...-comenz? a decir. Se quit? el dedo de la boca y se alis? el vestido por encima de las rodillas.
fr
Elle baissa le bras et, les sourcils fronc?s, passa la main, ? plat, sur ses genoux, lissant l'?toffe de sa robe.
en
"Oh, yes," she began, "of course-" She took the finger away from her mouth and smoothed her blue dress over her knees.
aurrekoa | 134 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus