Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997
)
eu
Bekozko iluna jarri zien belaunei.
es
Torci? el gesto, mir?ndoselas.
fr
" en cherchant son briquet.
en
She frowned at her knees.
eu
Spadek zigarroari listua eman, itxi, eta galdetu zuen:
es
Spade humedeci? el borde del papel de fumar, cerr? el cigarrillo y pregunt?, mientras buscaba el encendedor:
fr
-Mais, c'est que je n'ai pas pu dire tout ce que je voulais ? Cairo.
en
Spade licked his cigarette, sealed it, and asked, "Well?" while he felt for his lighter.
eu
-Eta? -eskuaz txiskeroaren bila hasten zen bitartean.
es
-?Bien?
fr
 
en
 
eu
-Baina ez dut izan denborarik-esan zuen, hitzen artean pausaldiak eginez kontu handiz aukeratzen ari balitz bezala-esan behar niona esateko.
es
-Es que no tuve tiempo de hablar con Cairo-dijo, haciendo una pausa despu?s de cada palabra como si las estuviese eligiendo con gran cuidado-.
fr
Elle s'arr?tait entre les mots, comme si elle les choisissait avec soin.
en
"But I didn't," she said, pausing between words as if she were selecting them with great care, "have time to finish talking to him."
eu
-Hor isildu zen, belaunei bekozko iluna jarri, eta Spaderi begiratu zion begirada xalo garbiaz-.
es
Nos interrumpieron casi nada m?s que empezar.
fr
Elle leva la t?te et ses yeux innocents se fix?rent sur le d?tective.
en
She stopped frowning at her knees and looked at Spade with clear candid eyes.
eu
Hasi orduko izan da etenaldia.
es
Call?, mir?ndose a?n con ojos adustos las rodillas, y luego volvi? los ojos limpios e inocentes hacia Spade.
fr
-Nous avons ?t? interrompus presque tout de suite.
en
"We were interrupted almost before we had begun."
eu
Spadek zigarroa piztu, eta barre egin zuen ahotik kea botaz.
es
Spade encendi? el cigarrillo y dej? que la risa le vaciara de humo la boca.
fr
Spade alluma sa cigarette et rejeta la premi?re bouff?e de fum?e en riant.
en
Spade lighted his cigarette and laughed his mouth empty of smoke.
eu
-Nahi duzu nik telefonoz deitzea eta itzultzeko eskatzea?
es
-?Quieres que le llame por tel?fono y le diga que vuelva?
fr
-Je pourrais lui t?l?phoner et lui demander de revenir.
en
"Want me to phone him and ask him to come back?"
eu
Brigidek burua astindu zuen, irribarre egin gabe. Haren begiak behin eta berriro mugitu ziren betazalen artean, burua astintzean Spaderi bekoz beko begiratzeari uzten ez zion arren.
es
Brigid sacudi? la cabeza sin sonre?r. Cuando sacudi? la cabeza, sus ojos se movieron de un lado a otro debajo de los p?rpados, enfocados sobre los de Spade.
fr
Elle secoua n?gativement la t?te, sans sourire, mais son regard interrogateur demeurait fix? sur Sam.
en
She shook her head, not smiling. Her eyes moved back and forth between her lids as she shook her head, maintaining their focus on Spade's eyes.
eu
Begi galdetzaileak zeuzkan.
es
Su expresi?n era inquisitiva.
fr
 
en
Her eyes were inquisitive.
eu
Spadek beso batez bizkarraldea inguratu zion, eta urrutien zeukan sorbalda leun, biluzi, zuriaren gainean bildu zuen eskua.
es
Spade le abarc? la espalda con un brazo; la mano ahuecada descans? sobre el hombro desnudo, blanco, suave y m?s alejado.
fr
Il ?tendit le bras droit et lui entoura les ?paules, sa main ? demi-ferm?e repli?e sur la chair blanche et nue.
en
Spade put an arm across her back, cupping his hand over the smooth bare white shoulder farthest from him.
eu
Brigid atzeko aldetik heltzen zion beso haren loturarantz okertu zen.
es
Brigid se reclin? sobre el brazo doblado.
fr
Elle s'appuya au creux du bras.
en
She leaned back into the bend of his arm.
eu
Spadek esan zion:
es
Y dijo Spade:
fr
 
en
He said:
eu
-Ederki, entzuteko prest nago.
es
-Bueno, estoy escuchando.
fr
-Je vous ?coute, dit-il.
en
"Well, I'm listening."
eu
-Neskak burua jiratu zuen Spaderi irribarre egiteko lotsagabekeria jostariz, eta galdetu zion:
es
La muchacha volvi? la cabeza para sonre?rle con insolencia juguetona y le pregunt?:
fr
Elle tourna la t?te vers lui et sourit.
en
She twisted her head around to smile up at him with playful insolence, asking:
eu
-Horretarako besoa hor eduki beharra al daukazu?
es
-?Necesitas el brazo ah? para escuchar?
fr
-Est-il indispensable que vous me teniez ainsi, dit-elle avec une ga?t? un peu insolente.
en
"Do you need your arm there for that?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Spadek eskua sorbaldatik kendu zion eta besoa neskaren atzeko aldean erortzen utzi zuen.
es
Le quit? la mano del hombro y dej? caer el brazo detr?s de ella.
fr
Il ?ta son bras.
en
He removed his hand from her shoulder and let his arm drop down behind her.
eu
-Erreza zegok honekin asmatzen! -esan zuen ahapetik.
es
-Eres completamente impredecible-murmur? ella.
fr
-Vous, on ne sait jamais ce que vous allez faire, murmura-t-elle.
en
"You're altogether unpredictable," she murmured.
eu
Spadek buruaz baietz egin, eta esan zion adiskide tankeran-:
es
Spade asinti? con un gesto, y dijo, con amable llaneza:
fr
Il approuva de la t?te, doucement.
en
He nodded and said amiably:
eu
Oraindik ere entzuten ari naiz.
es
-Sigo escuchando.
fr
 
en
 
eu
-Begira zer ordu den!
es
-?Mira la hora que es!
fr
-Je vous ?coute toujours, dit-il.
en
"I'm still listening."
eu
-esan zuen Brigidek bat-batean, liburu baten gainean kokaturik zegoen iratzargailua behatzaz seinalatuz, ordu biak eta berrogeita hamar minutu adierazten baitzuen bere orratz traketsen bidez.
es
-exclam? Brigid, se?alando con un dedo hacia el despertador que, aun en precario equilibrio sobre el libro, indicaba con sus manecillas de torpe dise?o las dos y cincuenta minutos.
fr
-Oh, regardez l'heure, s'?cria-t-elle, l'index point? vers le r?veil perch? sur le livre ; il marquait 2 heures 50.
en
"Look at the time!" she exclaimed, wriggling a finger at the alarmclock perched atop the book saying two-fifty with its clumsily shaped hands.
eu
-Gau mugitua izan dugu.
es
-Es que ha sido una velada muy movida.
fr
-Oui, une soir?e bien remplie !
en
"Uh-huh, it's been a busy evening."
eu
-Joan beharra daukat-sofatik jaiki zen-.
es
-Tengo que irme-dijo Brigid, levant?ndose del sof?-.
fr
-Il faut que je m'en aille, dit-elle, se levant.
en
"I must go." She rose from the sofa.
eu
Izugarria da.
es
Esto es terrible.
fr
C'est terrible.
en
"This is terrible."
eu
Spade ez zen jaiki.
es
Spade sigui? sentado.
fr
Spade ne bougea pas.
en
Spade did not rise.
eu
Buruari eragin, eta esan zuen:
es
Sacudi? la cabeza y dijo:
fr
-Vous partirez quand vous aurez parl?.
en
He shook his head and said:
eu
-Niri kontatu arte, ez.
es
-No hasta que me hayas contado todo el asunto.
fr
-Mais voyez l'heure qu'il est, protesta-t-elle.
en
"Not until you've told me about it."
eu
-Baina begira zer ordu den-protestatu zuen neskak-, eta orduak beharko nituzke zuri kontatzeko.
es
-?Pero mira qu? hora es!-protest? ella-.
fr
Et j'en aurais pour plusieurs heures ? tout vous raconter. -Eh bien, il y en aura pour plusieurs heures.
en
"But look at the time," she protested, "and it would take hours to tell you."
eu
-Denbora hori hartu beharko duzu, bada.
es
-Pues tendr? que llev?rtelas.
fr
-Suis-je prisonni?re ?
en
"It'll have to take them then."
eu
-Zer naiz, presoa?
es
-?Estoy presa?
fr
dit-elle en riant.
en
"Am I a prisoner?" she asked gaily.
eu
-galdetu zuen barrez.
es
-dijo Brigid, alegremente.
fr
-Il y a aussi le petit jeune homme, dehors.
en
"Besides, there's the kid outside.
eu
-Gainera, hor kanpoko mutil hori daukagu.
es
-Adem?s, ese muchacho est? ah? fuera.
fr
Il n'est peut-?tre pas encore all? se coucher.
en
Maybe he hasn't gone home to sleep yet."
eu
Agian oraindik lotara joan gabea izango da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Brigiden alaitasuna kolpean ezkutatu zen.
es
Tal vez no se haya ido todav?a a casa para acostarse.
fr
La ga?t? de Brigid s'?vanouit brusquement.
en
Her gaiety vanished.
eu
-Oraindik hor izango dela uste duzu?
es
-?Crees que estar? ah? todav?a?
fr
-Croyez-vous qu'il soit encore l? ?
en
"Do you think he's still there?"
eu
-Seguru asld.
es
-y su jovialidad desapareci?.
fr
 
en
"It's likely."
eu
Dardarak hartu zuen neska.
es
-Probablemente.
fr
-C'est probable.
en
She shivered.
eu
-Begiratuko al duzu, Sam?
es
-?No podr?as comprobarlo?
fr
-Pourriez-vous vous en assurer, dit-elle, frissonnant.
en
"Could you find out?"
eu
-Behera jaitsi eta ikustea badaukat.
es
-dijo, estremeci?ndose.
fr
-Je vais descendre et voir.
en
"I could go down and see."
eu
-Oh, zera...
es
-Pero eso ser?a...
fr
-Oh, merci !
en
"Oh, that's-will you?"
eu
joango zara?
es
?Quieres hacerlo?
fr
 
en
 
eu
Spadek neskaren aurpegiko ezinegona aztertu zuen une batez, eta ondoren sofatik jaiki zen esanez:
es
Spade contempl? durante un momento su rostro anhelante y se levant? del sof?, diciendo:
fr
Spade regarda un instant le visage angoiss? de Brigid, puis il se leva et alla prendre un pardessus et un chapeau.
en
Spade studied her anxious face for a moment and then got up from the sofa saying:
eu
-Noski.
es
-S?.
fr
-J'y vais, dit-il ;
en
"Sure."
eu
-Kapelua eta berokia armariotik hartu zituen-Hamar minutuz kanpoan izango naiz.
es
Sac? del armario un sombrero y un abrigo.-Tardar? en volver unos diez minutos.
fr
je serai de retour dans une dizaine de minutes.
en
He got a hat and overcoat from the closet.
eu
-Kontu handiz ibili-erregutu zion neskak pasiluko ateraino Spaderen atzetik zihoan bitartean.
es
-Ten cuidado-le rog? Brigid, seg?n le acompa?aba por el pasillo.
fr
 
en
"I'll be gone about ten minutes."
eu
Spadek esan zion:
es
-Lo tendr?-dijo Spade.
fr
-Soyez prudent, murmura-t-elle, le suivant jusqu'? la porte du palier.
en
"Do be careful," she begged as she followed him to the corridor-door.
