Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Minutu batzuk eman zituzten isilik jaten, Spadek batere presarik gabe, neskak kezkaturik.
es
Estuvieran comiendo en silencio durante varios minutos, ?l con flema, ella pensativa.
fr
Pendant plusieurs minutes, ils mang?rent en silence, lui flegmatique, elle pensive.
en
For several minutes they ate in silence, he phlegmatically, she thoughtfully.
eu
Ondoren hala esan zion neskak:
es
Y al cabo, la muchacha dijo en voz apagada:
fr
-J'ai peur de vous ;
en
Then she said in a hushed voice:
eu
-Beldurra ematen didazu, hori da egia.
es
-Me das miedo.
fr
voil? la v?rit? !
en
"I'm afraid of you, and that's the truth."
eu
Spadek esan zuen.
es
Esa es la verdad.
fr
dit-elle enfin ? voix basse.
en
He said:
eu
-Hori ez da egia.
es
-No, ?sa no es la verdad.
fr
-Ce n'est pas vrai, r?pondit-il.
en
"That's not the truth."
eu
-Egia da-esan zuen neskak berriro ahots apal berdinarekin-.
es
-Lo es-insisti? Brigid, en igual voz insonora-.
fr
-Si, insista-t-elle, toujours tr?s bas.
en
"It is," she insisted in the same low voice.
eu
Bi gizon dira beldurra ematen didatenak, eta biak gaur gauean ikusi ditut.
es
Hay dos hombres que me dan miedo. Y a los dos los he visto esta noche.
fr
Il y a deux hommes dont j'ai peur et je les ai vus tous les deux ce soir.
en
"I know two men I'm afraid of and I've seen both of them tonight."
eu
-Ulertzen dut Cairok beldurra ematea-esan zuen Spadek-Zure irispidetik kanpo dago.
es
-Comprendo que Cairo te d? miedo-dijo Spade-. Cairo est? fuera de tu alcance.
fr
-Je ne comprends pas que vous puissiez avoir peur de Cairo, remarqua Spade. Il n'est pas...
en
"I can understand your being afraid of Cairo," Spade said. "He's out of your reach."
eu
-Eta zu ez?
es
-?Y t? no?
fr
-Et vous ?
en
"And you aren't?"
eu
-Ez modu berdinean-esan zuen irribarrez.
es
-No en el mismo sentido-contest?, sonriendo con intenci?n.
fr
-Pas pour la m?me raison !
en
"Not that way," he said and grinned.
eu
Brigid gorritu egin zen.
es
Brigid se sonroj?.
fr
fit-il en riant.
en
She blushed.
eu
Liverwurst-az hornitutako ogi xerra bat hartu zuen. Bere platerean ezarri zuen.
es
Tom? un trozo de pan untado de liverwurst gris. Lo dej? en el plato.
fr
Elle rougit, prit un sandwich au foie gras et le posa sur son assiette.
en
She picked up a slice of bread encrusted with grey liverwurst. She put it down on her plate.
eu
Kopeta zurian zimurrak agertu zitzaizkion, eta esan zuen:
es
Arrug? la blanca frente y dijo:
fr
Le front pliss?, elle dit :
en
She wrinkled her white forehead and she said:
eu
-Irudi beltz bat da, dakizunez, leuna eta distiratsua, txori batena, aztore edo belatz batena, honelako alturakoa-eskuak oinbete bereizi zituen.
es
-Se trata, como sabes, de una estatuilla negra, suave y brillante, de un p?jaro, de un halc?n o gerifalte, as? de alta-dijo, se?alando con las manos doce pulgadas, aproximadamente.
fr
-C'est un oiseau noir, poli et brillant, un faucon haut comme ?a. Elle tint ses mains ? environ un pied l'une de l'autre.
en
"It's a black figure, as you know, smooth and shiny, of a bird, a hawk or falcon, about that high." She held her hands a foot apart.
eu
-Eta zergatik da hain garrantzizkoa?
es
-?Y por qu? es tan importante?
fr
-Pourquoi a-t-il une telle importance ?
en
"What makes it important?"
eu
Brigidek kafe ttanttadunari xurrupada bat eman zion buruari eragin aurretik.
es
Tom? un sorbo de caf? con co?ac antes de mover la cabeza negativamente:
fr
Elle avala une gorg?e de caf? m?l? de cognac avant de secouer la t?te.
en
She sipped coffee and brandy before she shook her head.
eu
-Ez dakit-esan zuen-.
es
-No lo s?.
fr
-Je ne sais pas, dit-elle.
en
"I don't know," she said.
eu
Ez didate esan.
es
Nunca me lo han dicho.
fr
Ils ne me l'ont jamais dit.
en
"They'd never tell me.
eu
Bostehun libra agindu zizkidaten eskuratzen laguntzeagatik.
es
Me prometieron quinientas libras esterlinas si les ayudaba a conseguirlo.
fr
Ils m'ont promis cinq cents livres sterling si je les aidais.
en
They promised me five hundred pounds if I helped them get it.
eu
Gero Floydek, Joe utzi ondoren, esan zuen zazpiehun eta berrogeita hamar emango zizkidala.
es
Luego Floyd, despu?s que dejamos a Joel, me dijo que me dar?a setecientas cincuenta.
fr
Plus tard, apr?s que nous e?mes quitt? Joe, Floyd m'a promis sept cent cinquante livres.
en
Then Floyd said afterward, after we'd left Joe, that he'd give me seven hundred and fifty."
eu
-Beraz, zazpi mila eta bostehunetik gora balio du.
es
-?O sea que tiene que valer m?s de siete mil quinientos d?lares?
fr
-Alors, il vaut plus de sept mille cinq cent dollars ?
en
"So it must be worth more than seventy-five hundred dollars?"
eu
-Askoz gehiago-esan zuen neskak-.
es
-?Mucho m?s!
fr
-Bien plus, dit-elle.
en
"Oh, much more than that," she said.
eu
Ez ziren aritu nirekin berdintasunean partitzeko itxurak egiten.
es
Ellos nunca pensaron darme la mitad.
fr
Ils n'ont jamais pr?tendu qu'ils partageaient avec moi.
en
"They didn't pretend that they were sharing equally with me.
eu
Laguntzeko tratu bat proposatu besterik ez zidaten egin.
es
S?lo hicieron un trato conmigo para que les ayudara.
fr
J'?tais simplement engag?e pour les aider.
en
They were simply hiring me to help them."
eu
-Lagundu, zer eginez?
es
-?Para que les ayudaras?
fr
-Comment ?
en
"To help them how?"
eu
Berriro kikara ezpainetara hurbildu zuen.
es
La muchacha volvi? a llevarse la taza a los labios.
fr
Elle porta de nouveau sa tasse ? ses l?vres.
en
She lifted her cup to her lips again.
eu
Spade, begi hori-grisen begirada menperatzailea neskaren aurpegitik mugitu gabe, zigarro bat prestatzen hasi zen.
es
Spade comenz? a liar un cigarrillo sin levantar de la cara de Brigid la mirada entre gris y amarillenta de sus ojos dominantes.
fr
Le regard gris-jaune de Spade ne la quittait plus. Sans bouger les yeux, il se mit ? rouler une cigarette.
en
Spade, not moving the domineering stare of his yellow-grey eyes from her face, began to make a cigarette.
eu
Bien atzean kafegailu filtroduna bal-bal-bal ari zen sutegian.
es
Detr?s de ellos, la cafetera borboteaba sobre el fuego.
fr
Le percolateur gargouillait derri?re eux.
en
Behind them the percolator bubbled on the stove.
eu
-Zeukan gizonarengandik eskuratzen iaguntzeagatik-esan zuen neskak poliki mintzatuz kikara beheratu zuenean-.
es
-Ayudarles a conseguirlo del hombre que lo ten?a en su poder-dijo ella, lentamente, as? que dej? la taza sobre la mesa-.
fr
-Pour les aider ? obtenir le faucon, dit-elle lentement, posant sa tasse sur la table ; l'obtenir d'un Russe nomm? Kemidov.
en
"To help them get it from the man who had it," she said slowly when she had lowered her cup, "a Russian named Kemidov."
eu
Kemidov izeneko errusiar bat da.
es
Un ruso llamado Kemidov.
fr
 
en
 
eu
-Nola?
es
-?C?mo?
fr
-Comment ?
en
"How?"
eu
-Horrek ez du axola, gizona-erantzun zion neskak-, ez lizuke ezertan lagunduko-lotsagabeki irribarre egin zuen-, eta gainera ez zaizu axola.
es
-Eso no tiene importancia-objet? ella, sonriendo desvergonzadamente-, de nada te servir?a, y, desde luego, no es asunto que te incumba.
fr
-C'est sans importance, protesta-t-elle ; cela ne vous apprendrait rien-elle eut un sourire impudent-et ce n'est d'ailleurs pas votre affaire.
en
"Oh, but that's not important," she objected, "and wouldn't help you"-she smiled impudently-"and is certainly none of your business."
eu
-Konstantinoplan izan al zen?
es
-?Eso fue en Constantinopla?
fr
-C'?tait ? Constantinople ?
en
"This was in Constantinople?"
eu
Brigid zalantzan geratu zen, buruaz baietz egin, eta esan zuen:
es
Brigid vacil?, asinti? con un movimiento de la cabeza y dijo:
fr
Elle h?sita, puis fit oui de la t?te.
en
She hesitated, nodded, and said:
eu
-Marmoran.
es
-En la isla de Marmara.
fr
Il leva la main qui tenait sa cigarette.
en
"Marmora."
eu
Spadek zigarroarekin keinu bat egin zion, esanez: -Aurrera.
es
-Sigue-dijo Spade, anim?ndola con un movimiento de la mano en que sosten?a el cigarrillo-.
fr
-Allez, dit-il ;
en
He waved his cigarette at her, saying:
eu
Zer gertatu zen gero?
es
?Qu? pas? despu?s?
fr
qu'est-il arriv? ?
en
"Go ahead, what happened then?"
eu
-Hori da dena.
es
-Pero...
fr
-C'est tout.
en
"But that's all.
eu
Esan dizut.
es
Ya te lo he dicho.
fr
Je vous ai tout dit.
en
I've told you.
eu
Bostehun libra eskaini zizkidaten laguntzeagatik, eta nik hori egin nuen, eta gero jakin genuen Joe Cairok gu erdiz erdi utzi nahi gintuela, belatza berak hartu eta gu ezer gabe utziaz.
es
Me prometieron quinientas libras si los ayudaba, yo lo hice, y entonces descubrimos que Joel pensaba abandonarnos, llev?ndose el halc?n y dej?ndonos sin nada.
fr
Ils m'ont promis cinq cents livres pour les aider. J'ai accept?.
en
They promised me five hundred pounds to help them and I did and then we found that Joe Cairo meant to desert us, taking the falcon with him and leaving us nothing.
eu
Hala, horixe egin genion, berak guri egin baino lehen.
es
Y eso fue precisamente lo que nosotros hicimos con ?l.
fr
Puis, nous nous sommes aper?us que Joe Cairo voulait nous l?cher, emportant le faucon.
en
So we did exactly that to him, first.
eu
Baina orduan ez nintzen lehen baino hobeto gelditu, zeren Floydek ez baitzuen inolako asmorik agindutako zazpiehun eta berrogeita hamar librak niri ordaintzeko.
es
Pero yo no saqu? nada en limpio, porque Floyd no ten?a la m?s m?nima intenci?n de pagarme las setecientas cincuenta libras que me hab?a prometido.
fr
Alors, c'est nous qui l'avons l?ch?, mais je n'ai pas gagn? au change, car Floyd n'avait pas du tout l'intention de me verser les sept cent cinquante livres promises.
en
But then I wasn't any better off than I had been before, because Floyd hadn't any intention at all of paying me the seven hundred and fifty pounds he had promised me.
eu
Hara iristerako ohartua nintzen.
es
Eso lo supe antes de llegar aqu?.
fr
J'ai compris cela en arrivant ici.
en
I had learned that by the time we got here.
eu
Esan zuen New Yorkera joan eta han salduko zuela, eta emango zidala nire partea, baina ohartu nintzen gezurretan ari zela.
es
Me dijo que ir?a a venderlo a Nueva York y que entonces me dar?a mi parte, pero comprend? que no era verdad.
fr
Il pr?tendait que nous irions ? New-York pour vendre le faucon et qu'apr?s, il me paierait, mais j'ai compris qu'il mentait.
en
He said we would go to New York, where he would sell it and give me my share, but I could see he wasn't telling me the truth."
eu
-Amorrazioak begiak more bihurtzeraino ilundu zizkion-.
es
La indignaci?n hab?a oscurecido sus ojos hasta dejarlos de color violeta.
fr
L'indignation assombrissait ses yeux, qui parurent soudain violets.
en
Indignation had darkened her eyes to violet.
eu
Eta horrexegatik etorri nintzen zugana, belatza non zegoen jakiteko zure laguntza lortzeko asmotan.
es
-Y por eso recurr? a ti, para que me ayudaras a descubrir en d?nde estaba el halc?n.
fr
-Et c'est pour cela, ajouta-t-elle, que je suis venue vous demander de m'aider ? retrouver le faucon.
en
"And that's why I came to you to get you to help me learn where the falcon was."
eu
-Eta aurkitu bazenu... Zer gertatuko zen?
es
-Supongamos que te hubieras hecho con ?l. Entonces, ?qu??
fr
-Mais, dit Spade lentement, si vous l'aviez ?
en
"And suppose you'd got it? What then?"
eu
-Orduan, Mr. Floyd Thursbyrekin tratu on bat egiteko aukera izango nuen.
es
-Hubiera estado en condiciones de discutir las condiciones con Floyd Thursby.
fr
-Alors, j'aurais pu traiter d'?gale ? ?gal avec Mr. Thursby.
en
"Then I'd have been in a position to talk terms with Mr. Floyd Thursby."
aurrekoa | 134 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus