Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997
)
eu
Spadek esan zion:
es
-Lo tendr?-dijo Spade.
fr
-Soyez prudent, murmura-t-elle, le suivant jusqu'? la porte du palier.
en
"Do be careful," she begged as she followed him to the corridor-door.
eu
-Kontuz ibiliko naiz-esan, eta irten zen.
es
Y sali?.
fr
 
en
He said, "I will," and went out.
eu
Post Street hutsik zegoen Spade kaleratu zenean.
es
La Post Street estaba vac?a cuando Spade sali? a ella.
fr
Post Street ?tait vide.
en
Post Street was empty when Spade issued into it.
eu
Ekialderantz bloke bat ibili, kalea gurutzatu, mendebalderantz beste aldean bi kale ibili, berriro kalea gurutzatu, eta bere etxea zegoen eraikinera itzuli zen garaje batean kotxe bat konpontzen ari ziren bi mekanikariz beste inor ikusi gabe.
es
Recorri? una manzana hacia el Este, cruz? la calle, anduvo durante dos manzanas en la direcci?n contraria, volvi? a cruzar la calle y regres? a su portal sin haber visto a nadie, excepto a dos mec?nicos que estaban trabajando en un coche dentro de un garaje.
fr
Le d?tective parcourut, vers l'est, une distance d'un " bloc ", traversa la rue, marcha dans la direction oppos?e, la longueur de deux " blocs ", retraversa et regagna la maison sans avoir vu personne que deux m?caniciens r?parant une auto dans un garage.
en
He walked east a block, crossed the street, walked west two blocks on the other side, recrossed it, and returned to his building without having seen anyone except two mechanics working on a car in a garage.
eu
Bere apartamentuko atea ireki zuenean Brigid pasabideko bihurgunean zegoen Cairoren pistola lurrera apuntatuz alboan zeukala.
es
Cuando abri? la puerta de su apartamento vio a Brigid, de pie en la esquina del pasillo, con el brazo ca?do a lo largo del cuerpo y la pistola de Cairo en la mano.
fr
Quand il ouvrit la porte de l'appartement, Brigid ?tait dans le couloir. Elle tenait ? la main le pistolet de Cairo.
en
When he opened his apartment-door Brigid O'Shaughnessy was standing at the bend in the passageway, holding Cairo's pistol straight down at her side.
eu
-Oraindik mutila hor da-esan zuen Spadek.
es
-Sigue ah?-dijo Spade.
fr
-Il est toujours l?, dit Spade.
en
"He's still there," Spade said.
eu
Neskak ezpainaren barruko aldea hozkatu, pixkana jiratu, eta egongelara itzuli zen.
es
Brigid se mordi? el labio por dentro, se volvi? lentamente y ech? a andar hacia el cuarto de estar.
fr
Elle mordit sa l?vre, int?rieurement, puis tourna sur ses talons et rentra lentement dans la chambre.
en
She bit the inside of her lip and turned slowly, going back into the living-room.
eu
Spadek hara jarraitu zion, kapelua eta berokia aulki baten gainean utzi, "Beraz, badugu hitz egiteko denbora" esan, eta sukaldera sartu zen. Kafeontzia sutegian jarria zuen, eta ogi frantses luze bat xerratzen ari zen Brigid atera iritsi zenean.
es
Spade la sigui?, dej? el abrigo y el sombrero sobre una silla y dijo: -As? que tendremos tiempo para hablar. Fue a la cocina.
fr
Spade la suivait. Il posa son manteau et son chapeau sur une chaise. -Nous avons le temps de causer, dit-il ;
en
Spade followed her in, put his hat and overcoat on a chair, said, "So we'll have time to talk," and went into the kitchen.
eu
Atalasean geratu zen Spaderi begira urduritasuna begietan nabari zuela.
es
Cuando ella apareci? en la puerta ya hab?a puesto la cafetera en la lumbre y estaba cortando rebanadas de una larga barra de pan franc?s.
fr
et il se dirigea vers la cuisine. Il avait plac? le percolateur sur le feu quand elle le rejoignit et il coupait des tranches de pain.
en
He had put the coffee-pot on the stove when she came to the door, and was slicing a slender loaf of French bread.
eu
Ezkerreko eskuko behatzekin artean eskuinean zeukan pistolaren gorputz eta kainoia laztantzen zuen axolagabeki-.
es
Brigid permaneci? a la puerta, mir?ndole con ojos preocupados.
fr
Elle s'arr?ta sur le seuil et le regarda, pr?occup?e.
en
She stood in the doorway and watched him with preoccupied eyes.
eu
Mahai-zapia hor barruan da-esan zuen Spadek ogi-labanaz gosaltzeko txokoaren banaketarako balio zuen armario bat seinalatuz.
es
Los dedos de su mano izquierda acariciaban descuidadamente la culata y el ca??n de la pistola que a?n ten?a en la mano derecha.
fr
Elle caressait distraitement, de la main gauche, les surfaces plates du pistolet qu'elle tenait dans la main droite.
en
The fingers of her left hand idly caressed the body and barrel of the pistol her right hand still held.
eu
Neskak mahaia prestatu zuen, Spadek ogi xerra obalatuetan liverwurst-a.
es
-El mantel est? ah?-dijo Spade, se?alando con el cuchillo de cortar pan un armario de cocina que formaba un rinc?n para comer.
fr
-La nappe est l?, fit-il, pointant le couteau ? pain vers un petit buffet.
en
"The table-cloth's in there," he said, pointing the bread-knife at a cupboard that was one breakfast-nook partition.
eu
zabaltzen edo haien tartean haragi erre hotza sartzen zuen bitartean.
es
La muchacha puso la mesa mientras Spade untaba con liverwurst las peque?as rebanadas de pan que acababa de cortar o pon?a entre ellas carne curada en sal.
fr
Elle mit la table, tandis qu'il ?talait du p?t? de foie gras sur les tranches de pain ou glissait entre elles du corned-beef.
en
She set the table while he spread liverwurst on, or put cold corned beef between, the small ovals of bread he had sliced.
eu
Gero Spadek kafea basoetara isuri zuen, botila txiki batetik brandy ttantta bat bota, eta mahaira eseri ziren.
es
Luego sirvi? el caf?, le a?adi? co?ac de una botella achatada y los dos se sentaron a la mesa.
fr
Puis, il versa le caf?, y ajouta du cognac contenu dans une bouteille carr?e et ils s'assirent c?te ? c?te sur un banc.
en
Then he poured the coffee, added brandy to it from a squat bottle, and they sat at the table.
eu
Elkarren ondoan eseri ziren bankuetako batean.
es
Lo hicieron juntos, en uno de los banquillos.
fr
Elle posa l'automatique pr?s d'elle.
en
They sat side by side on one of the benches.
eu
Neska beregandik hurbilen pistola edukitzeko ondoan zeukan bankuaren muturrean-.
es
La muchacha dej? la pistola en el extremo del banco m?s pr?ximo a ella.
fr
-Je vous ?coute, dit-il.
en
She put the pistol down on the end of the bench nearer her.
eu
Orain, hasi nahi duzunean, mokadu tarteetan hitz egin-esan zion.
es
-Puedes empezar entre bocado y bocado-dijo Spade.
fr
Elle fit une grimace.
en
"You can start now, between bites," he said.
eu
Neskak imintzio bat egin zuen: -Ez zara aise amore ematen dutenetakoa-esan zion kexu-, eta sandwich bati hozka egin zion.
es
Brigid le hizo una mueca, mordi? un emparedado y dijo: -Eres de lo m?s insistente.
fr
-Comme vous ?tes ent?t?, r?pondit-elle, mordant dans un sandwich.
en
She made a face at him, complained, "You're the most insistent person," and bit a sandwich.
eu
-Bai, eta basati eta ustekabe-emailea.
es
-S?, y violento, e impredecible.
fr
-Oui, ent?t? et brutal, et agissant toujours de fa?on inattendue.
en
"Yes, and wild and unpredictable.
eu
Zer du txori horrek, belatz horrek, denak horrela aztoratuta ibiltzeko?
es
?Qu? p?jaro es ?se, ese halc?n que os tiene a todos tan excitados?
fr
Qu'est-ce que c'est que cet oiseau, ce faucon, qui para?t tous vous pr?occuper ?
en
What's this bird, this falcon, that everybody's all steamed up about?"
eu
Neskak haragia eta ogia murtxikatu, irentsi, eta sandwicharen ertzean geratu zen hutsuneari arretaz begiratu ondoren galdetu zuen:
es
La muchacha sigui? mascando la carne y el pan que ten?a en la boca, trag?, contempl? atentamente el peque?a semic?rculo que el bocado dej? en la orilla del emparedado y pregunt?:
fr
Elle m?cha lentement sa bouch?e de pain, l'avala et regarda attentivement le croissant que ses dents avaient d?coup? dans le sandwich.
en
She chewed the beef and bread in her mouth, swallowed it, looked attentively at the small crescent its removal had made in the sandwich's rim, and asked:
eu
-Eta ez banizu esango, zer?
es
-?Y si no te lo dijera?
fr
-Et si je refusais de vous le dire, que feriez-vous ?
en
"Suppose I wouldn't tell you?
eu
Ez banizu horretaz hitzik ere esango, zer?
es
?Y si no te dijera nada acerca del asunto?
fr
 
en
Suppose I wouldn't tell you anything at all about it?
eu
Zer egingo zenuke?
es
?Qu? har?as?
fr
dit-elle.
en
What would you do?"
eu
-Txoriarekin?
es
-?Te refieres al p?jaro?
fr
-Ce que je ferais au sujet de l'oiseau ?
en
"You mean about the bird?"
eu
-Ez asunto guztiarekin.
es
-Me refiero a todo el asunto.
fr
-Au sujet de toute l'affaire.
en
"I mean about the whole thing."
eu
-Ez nintzateke erabat harrituta geratuko-esan zion Spadek barre murritzez masailaldeko lehen haginak bistan utziaz-hurrena zer egin asmatu ezinik.
es
-Bueno, mi sorpresa no ser?a lo bastante intensa-dijo Spade, sonriendo de manera tal que algunos molares mostraron sus coronas-como para no saber qu? hacer.
fr
-Je n'h?siterais pas, r?pondit-il avec un rictus qui d?couvrit ses dents de c?t?.
en
"I wouldn't be too surprised," he told her, grinning so that the edges of his jaw-teeth were visible, "to know what to do next."
eu
-Eta zer izango litzateke hurrena egiteko hori?
es
-?Y eso ser?a?
fr
 
en
 
eu
-Sandwichetik begirada Spaderen aurpegira aldatu zuen-.
es
-Brigid dej? de concentrar su atenci?n sobre el emparedado para ocuparla en mirarle la cara-.
fr
Elle cessa de regarder son sandwich pour examiner le visage de Spade.
en
"And that would be?" She transferred her attention from the sandwich to his face.
eu
Hori zen jakin nahi nuena:
es
Eso es lo que quiero saber:
fr
-C'est ce que je voudrais savoir, dit-elle.
en
"That's what I wanted to know:
eu
zer egingo zenukeen hurrena.
es
Spade sacudi? la cabeza.
fr
Il secoua la t?te.
en
He shook his head.
eu
-Spadek buruari eragin zion.
es
La burla riz? la sonrisa que apareci? en la cara de la muchacha.
fr
-Une de ces choses inattendues dont vous ?tes coutumier ?
en
Mockery rippled in a smile on her face.
eu
Neskaren aurpegian agertu zen irribarrean burla-uhinak nabaritu ziren-.
es
-?Algo...
fr
 
en
 
eu
Ustekabeko basakeriaren bat?
es
violento e impredecible?
fr
murmura-t-elle avec un sourire moqueur.
en
"Something wild and unpredictable?"
eu
-Baliteke.
es
-Pudiera ser.
fr
-Peut-?tre, mais je ne vois pas ce que vous pouvez gagner ? vous taire.
en
"Maybe.
eu
Baina ez dakit zer irabazten duzun orain ezkutatu nahiarekin.
es
Pero no comprendo qu? puedes ganar ahora con callarte.
fr
Peu ? peu, j'apprendrai tout.
en
But I don't see what you've got to gain by covering up now.
eu
Dena den, pixkana pixkana aterako da.
es
Todo va saliendo a la luz poquito a poco.
fr
Il y a beaucoup de choses que j'ignore, d'autres que je sais, d'autres que je devine.
en
It's coming out bit by bit anyhow.
eu
Gauza asko dira ez dakizkidanak, baina zerbait bai, beste zerbait asma dezaket, eta, gaurkoa bezalako beste egun bat ematen badidazu, zerorrek ere ez dakizkizun gauzak jakingo ditut azkenean.
es
Es mucho lo que todav?a no s?; pero tambi?n es mucho lo que s? s? y mucho lo que puedo adivinar.
fr
Encore un jour ou deux et je conna?trai des d?tails que vous ignorez.
en
There's a lot of it I don't know, but there's some of it I do, and some more that I can guess at, and, give me another day like this, I'll soon be knowing things about it that you don't know."
eu
-Dagoeneko ere badakizkizu-esan zuen Brigidek, berriro sandwichari begiratuz, seriotasuna aurpegian-.
es
Y con otro d?a como ?ste, llegar? a saber incluso cosas que t? no sabes.
fr
-Je pense que vous en savez d?j? assez, dit-elle, soudain grave.
en
"I suppose you do now," she said, looking at her sandwich again, her face serious.
eu
Baina... ai!...
es
-Me imagino que ya las sabes-dijo, y volvi? a contemplar el emparedado con expresi?n grave-.
fr
Mais je suis si lasse ! Je d?teste revenir l?-dessus.
en
"But-oh!-I'm so tired of it, and I do so hate having to talk about it.
eu
hain nago nekatua eta nazkatua honetaz hitz egin beharraz...
es
?Pero estoy tan cansada de todo y me molesta tanto hablar de ello!
fr
Ne vaut-il pas mieux attendre que vous appreniez les autres d?tails, comme vous venez de le dire ?
en
Wouldn't it-wouldn't it be just as well to wait and let you learn about it as you say you will?"
eu
Eta ez al litzateke...
es
?No ser?a...
fr
-Je ne sais pas, r?pondit Spade.
en
Spade laughed.
eu
ez al litzateke berdin izango itxarotea eta jakingo duzula diozun bidetik jakitea?
es
no ser?a igual esperar a que lo descubrieses todo, como dices que lo vas a descubrir?
fr
 
en
 
eu
Spadek barre egin zuen. -Ez dakit.
es
-No lo s?-dijo Spade, riendo-.
fr
Cela d?pend de vous.
en
"I don't know.
eu
Zerorrek jakingo duzu zer egin.
es
Eso tendr?as que decidirlo t?.
fr
Je me renseigne d'une fa?on...
en
You'll have to figure that out for yourself.
eu
Nik gauzak jakiteko erabili ohi dudan bidea izaten da ustekabean makineriari hortz zorrotzeko giltza batez basatien modura heltzea.
es
Mi m?todo para averiguar las cosas es arrojar, violenta e impredeciblemente, una barra de hierro en medio de la maquinaria.
fr
inattendue et brutale, en lan?ant une lourde clef anglaise dans les rouages de la machine en marche.
en
My way of learning is to heave a wild and unpredictable monkey-wrench into the machinery.
eu
Niri ez zait axola, askatutako zatietakoren batek zuri minik ez dizula emango ziur bazaude.
es
Por mi parte, no tengo inconveniente, si t? est?s segura de que las piezas, al saltar, no te van a hacer da?o.
fr
Cela ne me d?range pas. ?tes-vous s?re qu'aucun des ?clats ne pourra vous blesser ?
en
It's all right with me, if you're sure none of the flying pieces will hurt you."
eu
Neskak bere sorbalda biluziak urduri mugitu zituen, baina ez zuen ezer esan.
es
Brigid movi? intranquila los desnudos hombros, pero call?.
fr
Elle eut un mouvement de ses ?paules nues, mais ne dit rien.
en
She moved her bare shoulders uneasily, but said nothing.
eu
Minutu batzuk eman zituzten isilik jaten, Spadek batere presarik gabe, neskak kezkaturik.
es
Estuvieran comiendo en silencio durante varios minutos, ?l con flema, ella pensativa.
fr
Pendant plusieurs minutes, ils mang?rent en silence, lui flegmatique, elle pensive.
en
For several minutes they ate in silence, he phlegmatically, she thoughtfully.
