Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997
)
eu
Begira zegokeena ohartuko zen ez zebilela ezkutuka:
es
Para quien le viera, sus movimientos no tuvieron nada de furtivo;
fr
Spade se leva sans bruit et s'habilla dans la salle de bains.
en
To the eye there was nothing furtive about his going in:
eu
batere lotsarik gabe eta zuzenean sartu zen.
es
entr? derechamente y con paso firme.
fr
Puis il examina les v?tements de Brigid et prit dans la poche du manteau une clef plate, en cuivre.
en
he entered boldly and directly.
eu
Aditzen zegokeenarentzat, berriz, haren sarrera ez konturatzeko modukoa izan zen:
es
Pero el o?do que estuviera a su escucha apenas hubiese podido percibir la entrada;
fr
Il sortit, se rendit au Coronet et p?n?tra tranquillement chez la jeune fille.
en
To the ear his going in was almost unnoticeable:
eu
ezin ibil zitekeen isilago.
es
habr?a sido imposible hacerla m?s silenciosa.
fr
Ses mouvements ?taient naturels ;
en
he made as little sound as might be.
eu
Neskaren apartamentuan sartu zenean, argi guztiak piztu zituen.
es
Ya en el apartamento de la muchacha, encendi? todas las luces.
fr
il entra comme chez lui, mais avec le minimum de bruit.
en
In the girl's apartment he switched on all the lights.
eu
Gela goitik hasi eta beheraino miatu zuen.
es
El registro fue minucioso.
fr
Dans l'appartement, il tourna tous les commutateurs, allumant toutes les lampes, et il fouilla toutes les pi?ces, d'un mur ? l'autre.
en
He searched the place from wall to wall.
eu
Haren begi eta behatz sendoak presarik gabe mugitzen zirela ematen zuen, ezertan luzaro gelditu, itsumustuan atzaparkatu edo atzera itzuli gabe pasatzen baitziren arakatutako zati batetik hurrengora, bata probatu, bestea aztertu eta adituaren ziurtasunaz haztatu ondoren.
es
Aunque pod?a parecer que los ojos y los gruesos dedos se mov?an con calma, lo cierto es que nunca se detuvieron, nunca volvieron sobre el terreno ya examinado, pulgada por pulgada, y todo lo vieron y palparon, sondearon, escudri?aron y revisaron.
fr
Son regard et ses doigts ?pais se mouvaient sans h?te apparente, sans revenir en arri?re, examinant, t?tant avec une certitude ais?e.
en
His eyes and thick fingers moved without apparent haste, and without ever lingering or fumbling or going back, from one inch of their fields to the next, probing, scrutinizing, testing with expert certainty.
eu
Kajoi, armairu, gordailu, kutxa, poltsa eta maletak-giltzatuak edo giltzatu gabeak-zabaldu, eta haien edukia aztertu zuen begi eta eskuez.
es
Cajones, armarios, escondrijos, cajas, maletas, el ba?l, cerrados con llave o abiertos, y todo cuanto conten?an quedaron sujetos al escrutinio de los ojos y los dedos celosos.
fr
Tiroirs, placards, bo?tes, sacs, malles, ouverts ou ferm?s, furent vid?s de leur contenu.
en
Every drawer, cupboard, cubbyhole, box, bag, trunk-locked or unlocked-was opened and its contents subjected to examination by eyes and fingers.
eu
Janzki bakoitza eskuztatu zuen ea konkor nabarmenen bat aurkitzen zuen haietan, eta belarriak erne jarri zituen paperen batek behatz artean zapaltzean kliskadarik egiten ote zuen aditzeko.
es
No hubo prenda de ropa que no fuera palpada cuidadosamente en busca de bultos que delataran la presencia de algo oculto, y los o?dos siempre permanecieron atentos para que no se les escapara el ruido arrancado por la presi?n de los dedos inquisidores a un papel escondido.
fr
Les uns apr?s les autres, tous les v?tements pass?rent entre les doigts du d?tective, qui les palpait, ?coutant attentivement si un froissement de papier n'allait pas r?v?ler une lettre ou un document.
en
Every piece of clothing was tested by hands that felt for telltale bulges and ears that listened for the crinkle of paper between pressing fingers.
eu
Oheko jantzi guztiak kendu zituen.
es
Desarrop? la cama.
fr
Il visita le lit, regarda sous les tapis et les meubles.
en
He stripped the bed of bedclothes.
eu
Alfonbraren azpian eta altzari bakoitzaren azpiko aldean begiratu zuen.
es
Fisg? debajo de las alfombras y de todos los muebles.
fr
 
en
He looked under rugs and at the under side of each piece of furniture.
eu
Pertsianak eraitsi zituen haien barrualdean zerbait gordeta ote zegoen ikusteko.
es
Baj? los transparentes para asegurarse de que nada hab?a sido escondido en ellos.
fr
Il baissa les stores pour voir si le rouleau ne dissimulait pas des papiers.
en
He pulled down blinds to see that nothing had been rolled up in them for concealment.
eu
Gorputza leihotik ateraz begiratu zuen ea leihoen azpiko aldean zerbait gordeta zegoen.
es
Se asom? a las ventanas para comprobar que nada colgaba fuera de ellas.
fr
Il se pencha hors du cadre des fen?tres pour constater que rien n'?tait accroch? au-dehors.
en
He leaned through windows to see that nothing hung below them on the outside.
eu
Sardetxo batekin apain-mahaiko hauts eta krema-potetxoak sastatu zituen.
es
Hurg? con un tenedor en los botes de polvo y afeites que estaban sobre el tocador.
fr
Il enfon?a une fourchette dans les bo?tes de poudre et les pots de cr?me.
en
He poked with a fork into powder and cream-jars on the dressing-table.
eu
Atomizagailuak eta botilatxoak begiratu zituen argiaren kontra.
es
Coloc? al trasluz atomizadores y frascos.
fr
Il examina, par transparence, le contenu des bouteilles et des vaporisateurs.
en
He held atomizers and bottles up against the light.
eu
Platerak, ontziak, janaria eta janari ontziak aztertu zituen.
es
Examin? fuentes, cacerolas, alimentos y tarteras.
fr
Il examina la vaisselle.
en
He examined dishes and pans and food and food-containers.
eu
Zakarrontzian zegoena hustu zuen egunkari orri zabalduen gainera.
es
Vaci? la lata de la basura sobre peri?dicos extendidos en el suelo.
fr
Il vida la bo?te ? ordures sur un journal ?tendu.
en
He emptied the garbage-can on spread sheets of newspaper.
eu
Bainugelako ur-zisternaren estalkia kendu, hustu, eta barrualdera begiratu zuen.
es
Abri? la tapa de la cisterna en el cuarto de ba?o, la vaci? de agua y mir? dentro.
fr
Dans la salle de bains, il vida la chasse d'eau et souleva le couvercle pour examiner l'int?rieur.
en
He opened the top of the flush-box in the bathroom, drained the box, and peered down into it.
eu
Bainuontziaren hodien gaineko saretak aztertu eta miatu zituen, eta baita konketaren, harraskaren eta arropa-garbitzeko askaren gainekoak ere.
es
Examin? y sonde? las rejillas met?licas de los desag?es del lavabo, del ba?o, del fregadero y de la artesa.
fr
Il visita minutieusement les toiles m?talliques fermant les tuyaux de vidange.
en
He examined and tested the metal screens over the drains of bathtub, washbowl, sink, and laundry-tub.
eu
Ez zuen txori beltza aurkitu. Ez zuen aurkitu txori beltzarekin loturarik izan zezakeen ezer.
es
Y no dio con el p?jaro negro, ni hall? nada que pareciera estar relacionado con un p?jaro negro.
fr
Il ne trouva pas l'oiseau noir. Il ne trouva rien qui se rapport?t ? l'oiseau noir.
en
He did not find the black bird. He found nothing that seemed to have any connection with a black bird.
eu
Idatzirik aurkitu zuen gauza bakarra izan zen apartamentuaren hileko errentaren ordainagiria, Brigid O'Shaughnessyk ordaindua.
es
El ?nico papel escrito que encontr? fue un recibo, fechado siete d?as antes, por el alquiler del apartamento durante un mes pagado por Brigid O'Shaughnessy.
fr
Le seul document qu'il d?couvrit fut un re?u pour le loyer mensuel de l'appartement, re?u dat? et vieux d'une semaine.
en
The only piece of writing he found was a week-old receipt for the month's apartment-rent Brigid O'Shaughnessy had paid.
eu
Bilaketa pixka bat mantsotzeko adina interesatu zitzaion gauza bakarra eskukada pare bateko pitxi on samarren sorta bat izan zen, apain-mahaiko kajoi giltzatu batean zegoen kutxatila polikromatu batean aurkitu zuena.
es
Y el ?nico hallazgo que despert? su inter?s en suficiente medida como para hacer una pausa en su b?squeda fueron dos pu?ados de joyas nada malas que guardaba en una caja policromada en un caj?n del tocador, cerrado con llave.
fr
La seule chose qui l'int?ressa et lui fit perdre quelques secondes, fut une double poign?e de beaux bijoux qu'il trouva dans une bo?te de marqueterie, plac?e dans le tiroir, ferm? ? clef, de la coiffeuse.
en
The only thing he found that interested him enough to delay his search while he looked at it was a double-handful of rather fine jewelry in a polychrome box in a locked dressing-table-drawer.
eu
Miaketa bukatu zuenean kafea egin, eta kikarakada bat hartu zuen.
es
Acabada su labor, se hizo y bebi? una taza de caf?.
fr
Quand il eut termin? ses recherches, Spade pr?para et but une tasse de caf?, puis il ouvrit la fen?tre de la cuisine, fit des marques au couteau autour du p?ne.
en
When he had finished he made and drank a cup of coffee.
eu
Gero sukaldeko leihoa ireki zuen, serrailaren parean labanarekin arrasto batzuk egin, leiho bat zabaldu-sute-eskailera batera ematen zuena-, kapelua eta berokia egongelako besaulkitik hartu, eta apartamentutik atera zen etorritako bidetik.
es
Abri? luego la ventana de la cocina, rasp? el borde de su cierre con la navaja y dej? abierta la ventana, que daba a una escalera de escape para casos de incendio. Despu?s, tom? el sombrero y el abrigo del sof? del cuarto de estar y abandon? el apartamento de la misma forma como hab?a entrado en ?l.
fr
Cette fen?tre donnait sur une ?chelle de fer, ?chelle de secours en cas d'incendie. Il laissa la crois?e ouverte, prit son chapeau, endossa son pardessus et sortit comme il ?tait entr?.
en
Then he unlocked the kitchen-window, scarred the edge of its lock a little with his pocket-knife, opened the window-over a fire-escape-got his hat and overcoat from the settee in the living-room, and left the apartment as he had come.
eu
Etxerakoan hotzez dardarka zegoen dendari potolo begi-puztu baten dendan geratu zen, orduantxe ari baitzen irekitzen, eta laranjak, arraultzak, opilak, gurina eta krema erosi zizkion.
es
Camino de su casa se detuvo en una tienda que estaba abriendo un abacero de ojos hinchados y perceptible corpulencia y compr? naranjas, huevos, panecillos, mantequilla y crema natural.
fr
En chemin, il s'arr?ta et p?n?tra dans un magasin, o? un ?picier, frissonnant, encore endormi, lui vendit des oranges, des ?ufs, des brioches, du beurre et du lait.
en
On his way home he stopped at a store that was being opened by a puffy-eyed shivering plump grocer and bought oranges, eggs, rolls, butter, and cream.
eu
Spade bere apartamentura joan zen presarik gabe, baina sartu eta pasiluko atea itxi baino lehen Brigidek oihu egin zuen:
es
Entr? calladamente en su apartamento; pero antes de que hubiera podido cerrar la puerta, grit? la voz de Brigid:
fr
Il rentra tranquillement chez lui. Avant qu'il e?t referm? la porte, Brigid O'Shaughnessy cria :
en
Spade went quietly into his apartment, but before he had shut the corridor-door behind him Brigid O'Shaughnessy cried:
eu
-Nor dabil hor?
es
-?Qui?n anda ah??
fr
-Qui est l? ?
en
"Who is that?"
eu
-Spade gaztea gosariarekin.
es
-Spade el Joven, que trae el desayuno.
fr
-Sam, qui apporte de quoi d?jeuner.
en
"Young Spade bearing breakfast."
eu
-Ikaratu nauzu horratik!
es
-?Qu? susto me has dado!
fr
-Oh, vous m'avez fait peur !
en
"Oh, you frightened me!"
eu
Gelako atea, Spadek itxita utzia, zabalik zegoen.
es
La puerta de la alcoba, que ?l hab?a dejado cerrada, estaba abierta.
fr
La porte de la chambre, qu'il avait ferm?e, ?tait ouverte.
en
The bedroom-door he had shut was open.
eu
Neska ohearen ertzean zegoen eserita, dardarka, eskuina burko baten azpian zuela.
es
La muchacha estaba sentada sobre el borde de la cama, temblando, y su mano derecha quedaba oculta debajo de la almohada.
fr
Brigid ?tait assise sur le lit, tremblante, une main gliss?e sous le traversin.
en
The girl sat on the side of the bed, trembling, with her right hand out of sight under a pillow.
eu
Spadek poltsak sukaldeko mahaian utzi zituen, eta logelara joan zen.
es
Spade dej? los paquetes en la mesa de la cocina y entr? en la alcoba.
fr
Spade porta ses paquets dans la cuisine et vint s'asseoir sur le lit.
en
Spade put his packages on the kitchen-table and went into the bedroom.
eu
Ohe gainean eseri zen neskaren ondoan, sorbalda leunean musu eman, eta esan zion:
es
Se sent? junto a la muchacha y la bes? en el hombro sin m?cula.
fr
Il baisa l'?paule nue de la jeune fille.
en
He sat on the bed beside the girl, kissed her smooth shoulder, and said:
eu
-Mutiko horrek oraindik lanean jarraitzen duen jakin eta gosaltzeko zerbait ekarri beharra neukan.
es
-Quise ver si ese muchacho segu?a de guardia, y traer algo para el desayuno.
fr
-Je voulais voir si le gosse ?tait toujours ? son poste et rapporter de quoi d?jeuner, dit-il.
en
"I wanted to see if that kid was still on the job, and to get stuff for breakfast."
eu
-Eta jarraitzen du?
es
-?Est? ah? abajo?
fr
-Est-il encore l? ?
en
"Is he?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
Hasperen egin, eta Spaderen kontra estutu zen.
es
Brigid suspir? y se apoy? sobre Spade.
fr
Elle soupira et s'appuya contre lui.
en
She sighed and leaned against him.
eu
-Esnatu naizenean ez zinen hemen, eta gero norbait sartzen zela aditu dut.
es
-Me he despertado, no estabas t?, y entonces o? que entraba alguien.
fr
-Je me suis r?veill?e et vous n'?tiez plus l?.
en
"I awakened and you weren't here and then I heard someone coming in.
eu
Izutu egin naiz.
es
?Qu? espanto!
fr
Quand j'ai entendu quelqu'un entrer, j'ai eu peur.
en
I was terrified."
eu
Spadek neskaren ile gorria eskuarekin aurpegitik baztertu, eta esan zuen:
es
Spade le pein? el pelo rojo con los dedos, apart?ndoselo de la frente.
fr
Spade passa ses doigts dans les cheveux roux et les rabattit en arri?re.
en
Spade combed her red hair back from her face with his fingers and said:
eu
-Sentitzen dut, aingeru.
es
-Lo siento, ?ngel m?o.
fr
-Pauvre petit, murmura-t-il ;
en
"I'm sorry, angel.
eu
Ez nuen uste esnatuko zinenik.
es
Cre? que estar?a de vuelta antes de que te despertaras.
fr
je croyais que vous ne vous r?veilleriez pas de sit?t.
en
I thought you'd sleep through it.
eu
Pistola hori burkoaren azpian eduki duzu gau osoan?
es
?Has dormido con la pistola debajo de la almohada?
fr
Avez-vous gard? le pistolet toute la nuit sous le traversin ?
en
Did you have that gun under your pillow all night?"
eu
-Ez. Badakizu ezetz.
es
-No. Y lo sabes muy bien.
fr
-Vous savez bien que non.
en
"No. You know I didn't.
eu
Izutu naizenean ohetik saltoan jaiki naiz bila.
es
Salt? de la cama y la cog? cuando me llev? el susto.
fr
J'ai saut? du lit pour le prendre, quand j'ai eu peur.
en
I jumped up and got it when I was frightened."
eu
Spadek gosaria prestatu zuen-eta letoinezko giltza zapala neskaren berokiaren patrikan sartu zuen isil-gordeka-hura bainatu eta jazten zen bitartean.
es
Mientras Brigid se ba?aba y vest?a, Spade prepar? el desayuno y volvi? a dejar la llave en el bolsillo del abrigo de Brigid.
fr
Il pr?para le d?jeuner-et glissa la petite clef de cuivre dans la poche du manteau-tandis qu'elle se baignait et s'habillait.
en
He cooked breakfast-and slipped the flat brass key into her coat-pocket again-while she bathed and dressed.
eu
Neska En Cuba txistuka emanez atera zen bainugelatik.
es
Sali? ?sta del cuarto de ba?o silbando En Cuba.
fr
Elle sortit de la salle de bains en sifflotant : " En Cuba ".
en
She came out of the bathroom whistling En Cuba.
eu
-Ohea egingo dut?
es
-?Quieres que haga la cama?
fr
-Si je faisais le lit, dit-elle.
en
"Shall I make the bed?" she asked.
eu
-galdetu zuen.
es
-pregunt?.
fr
-C'est une excellente id?e ;
en
"That'd be swell.
eu
-Ez legoke batere gaizki, arrautzek minutu pare bat gehiago behar dute.
es
-Ser?a una estupenda idea. Faltan a?n dos minutos para que los huevos est?n listos.
fr
les ?ufs ne sont pas encore pr?ts.
en
The eggs need a couple of minutes more."
eu
Gosaria mahai gainean zegoen neska sukaldera itzuli zenerako.
es
El desayuno estaba ya listo sobre la mesa cuando Brigid volvi? a la cocina.
fr
Le d?jeuner ?tait sur la table quand elle revint ? la cuisine.
en
Their breakfast was on the table when she returned to the kitchen.
