Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997
)
eu
Gosaria mahai gainean zegoen neska sukaldera itzuli zenerako.
es
El desayuno estaba ya listo sobre la mesa cuando Brigid volvi? a la cocina.
fr
Le d?jeuner ?tait sur la table quand elle revint ? la cuisine.
en
Their breakfast was on the table when she returned to the kitchen.
eu
Bezperan gauean eseri ziren lekuetan eseri, eta gogoz jan zuten.
es
Se sentaron como la noche anterior y comieron con apetito.
fr
Ils s'assirent comme la nuit pr?c?dente et mang?rent avec app?tit.
en
They sat where they had sat the night before and ate heartily.
eu
-Eta txori horretaz zer? -hasi zen gosaldu eta berehala Spade.
es
-Y volviendo a lo del p?jaro... -dijo Spade, sin dejar de comer.
fr
-Parlons un peu de l'oiseau, dit Spade, la bouche pleine.
en
"Now about the bird?" Spade suggested presently as they ate.
eu
Neskak sardetxoa mahai gainean utzi, eta Spaderi begiratu zion.
es
La muchacha dej? el tenedor y le mir?.
fr
 
en
She put her fork down and looked at him.
eu
Bekainak elkartu, eta ahoa txikiagotu eta ezpainak estutu zituen.
es
Frunci? el ce?o y arrug? y contrajo la boca.
fr
Elle posa sa fourchette et le regarda, les sourcils fronc?s, la bouche pinc?e.
en
She drew her eyebrows together and made her mouth small and tight.
eu
-Noiz eta gaur goizean ez hasi mesedez horretaz galdezka-esan zuen protestaka-.
es
-No puedes pedirme que hable de eso esta ma?ana, precisamente esta ma?ana.
fr
-Vous n'allez pas me demander de parler de ?a, ce matin surtout, protesta-t-elle.
en
"You can't ask me to talk about that this morning of all mornings," she protested.
eu
Ez dut horretaz hitz egin nahi eta ez dut hitz egingo.
es
Me niego.
fr
Je ne parlerai pas.
en
"I don't want to and I won't."
eu
-Purtzil kaskagogor ziztrin halakoa-esan zuen Spadek goibel, eta opil zati bat sartu zuen ahoan.
es
-La chica es testaruda-dijo Spade, meti?ndose un pedazo de pan en la boca.
fr
-Quelle femme ent?t?e ! soupira Spade tristement.
en
"It's a stubborn damned hussy," he said sadly and put a piece of roll into his mouth.
eu
Spaderen atzetik ibilitako gaztea ez zegoen bistan Spade eta Brigidek espaloia gurutzatu, eta zain zuten taxian sartu zirenean.
es
No vieron al muchacho cuando Spade y la chica cruzaron la acera para subir al taxi que los aguardaba.
fr
Le jeune homme qui avait fil? Spade n'?tait pas dans la rue quand Brigid et Sam travers?rent le trottoir pour gagner le taxi qui les attendait.
en
The youth who had shadowed Spade was not in sight when Spade and Brigid O'Shaughnessy crossed the sidewalk to the waiting taxicab.
eu
Taxiak ez zuen inor atzetik.
es
Tampoco el taxi fue seguido.
fr
La voiture ne fut pas suivie.
en
The taxicab was not followed.
eu
Coronetera iritsi zirenean gaztea ez zen ageri, ez eta beste inor ere zer-suma.
es
Cuando llegaron al Coronet, ni el muchacho ni ninguna otra persona andaba por los alrededores.
fr
Aucun fl?neur ne paraissait surveiller le Coronet.
en
Neither the youth nor another loiterer was visible in the vicinity of the Coronet when the taxicab arrived there.
eu
Brigidek ez zion utzi Spaderi berarekin sartzen.
es
Brigid no permiti? que Spade entrara con ella.
fr
Brigid O'Shaughnessy ne voulut pas permettre ? Spade d'entrer avec elle.
en
Brigid O'Shaughnessy would not let Spade go in with her.
eu
-Gaujantzia soinean dudala ordu honetan etxeratzea, bakarrik etorrita ere, aski aldrebesa da.
es
-Ya es bastante llegar a casa vestida con traje de noche a estas horas de la ma?ana, para encima hacerlo acompa?ada.
fr
dit-elle. Rentrer en robe du soir ? cette heure-ci !
en
"It's bad enough to be coming home in evening dress at this hour without bringing company.
eu
Ez ahal dut inorekin topo egingo.
es
Espero que no me vea nadie.
fr
-Nous d?nons ensemble, ce soir ?
en
I hope I don't meet anybody."
eu
-Gauean afalduko dugu elkarrekin?
es
-?Cenaremos juntos esta noche?
fr
proposa-t-il.
en
"Dinner tonight?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
Musu eman zioten elkarri.
es
Se besaron.
fr
Ils ?chang?rent un baiser.
en
They kissed.
eu
Brigid Coronetera sartu zen.
es
Brigid entr? en el Coronet.
fr
Elle entra.
en
She went into the Coronet.
eu
Spadek txoferrari: -Belvedere hotelera.
es
Spade le dijo al conductor del taxi: -Hotel Belvedere.
fr
-H?tel Belv?d?re, dit-il alors au chauffeur.
en
He told the chauffeur: "Hotel Belvedere."
eu
Belvederera iritsi zenean jarraitu zion gaztea ikusi zuen atalondoko diban batean eserita, igogailuak ikusmenean zituela.
es
Cuando entr? en el hotel vio al muchacho que le hab?a seguido el d?a anterior sentado en un div?n del vest?bulo, desde donde pod?a observar los ascensores.
fr
Il aper?ut, en arrivant, le jeune homme qui l'avait fil? la nuit pr?c?dente, assis dans le hall, sur un canap? d'o? l'on pouvait surveiller les deux ascenseurs.
en
When he reached the Belvedere he saw the youth who had shadowed him sitting in the lobby on a divan from which the elevators could be seen.
eu
Egunkaria irakurtzen ari zelako itxurak egiten ari zen.
es
Parec?a estar leyendo un peri?dico.
fr
Il feignait de lire un journal.
en
Apparently the youth was reading a newspaper.
eu
Harrera-mahaian Spadek jakin zuen Cairo ez zela hotelean.
es
El conserje le dijo que Cairo no estaba.
fr
Au bureau, on informa Spade que Cairo n'?tait pas dans sa chambre.
en
At the desk Spade learned that Cairo was not in.
eu
Kopeta zimurtu, eta beheko ezpaina hozkatu zuen.
es
Spade arrug? el ce?o y se pellizc? el labio inferior.
fr
Il fron?a les sourcils et saisit sa l?vre inf?rieure entre le pouce et l'index.
en
He frowned and pinched his lower lip.
eu
Argi puntu horiak hasi zitzaizkion begietan dantzan.
es
Unos puntitos de luz dorada comenzaron a bailarle en los ojos.
fr
Des points jaunes, lumineux, dansaient dans son regard.
en
Points of yellow light began to dance in his eyes.
eu
-Eskerrik asko-esan zion emeki harreralariari, eta alde egin zuen handik.
es
-Gracias-le dijo al conserje, y se alej?.
fr
-Merci, dit-il ? voix basse, ? l'employ? de la r?ception.
en
"Thanks," he said softly to the clerk and turned away.
eu
Presarik gabe igogailuak ikusmenean ziren dibanerantz atalondoa gurutzatu zuen, eta egunkaria irakurtzeko itxurak egiten ari zen gaztearen ondoan eseri zen, ondo-ondoan, oinbeteko tartea ere utzi gabe.
es
Cruz? lentamente el vest?bulo hasta el div?n desde el que pod?an observarse los ascensores, y se sent? a no m?s de doce pulgadas de distancia del muchacho que le?a el peri?dico.
fr
Il traversa le hall et alla s'asseoir ? c?t?-? moins d'un pied-du jeune homme qui feignait de lire un journal.
en
Sauntering, he crossed the lobby to the divan from which the elevators could be seen and sat down beside-not more than a foot from-the young man who was apparently reading a newspaper.
eu
Gazteak ez zuen begirada goratu egunkaritik.
es
El muchacho no levant? los ojos del peri?dico.
fr
Le gar?on ne leva pas la t?te.
en
The young man did not look up from his newspaper.
eu
Hain hurbiletik begiratuta hogei urte ere ez zituela ematen zuen.
es
Visto a esta distancia representaba indudablemente menos de veinte a?os.
fr
De pr?s, il paraissait n'avoir pas vingt ans ;
en
Seen at this scant distance, he seemed certainly less than twenty years old.
eu
Hazpegiak txikiak zituen luzeraren konformidadean, eta erregularrak.
es
Sus facciones eran regulares y menudas, consonantes con su estatura y su tez muy lozana y clara.
fr
ses traits ?taient fins, son visage menu et r?gulier ;
en
His features were small, in keeping with his stature, and regular.
eu
Azala oso zuria zuen.
es
La blancura de sus mejillas no estaba oscurecida por el menor vestigio de barba, ni tampoco porque fluyera bajo ellas sangre.
fr
sa peau tr?s blanche ;
en
His skin was very fair.
eu
Masailetako zurbiltasuna ez zuen batere lausotzen ez bizarra deitzeko moduko ezerk, ez odolaren koloreak.
es
Las ropas no eran nuevas, y su calidad no sobrepasaba lo corriente;
fr
ses joues imberbes ?taient p?les.
en
The whiteness of his cheeks was as little blurred by any considerable growth of beard as by the glow of blood.
eu
Soinean zituen jantziak ez ziren ez berriak, ez kalitatez arruntak baino hobeak, baina hala ere janzkerak gizontasun gogorraren marka garbia zeukan. Spadek bestela bezala galdetu zion:
es
mas tanto su traje como la manera en que lo llevaba descollaban por su pulcritud sencilla y varonil. Spade le habl? en tono natural:
fr
Ses v?tements n'?taient ni neufs ni impeccables, mais il les portait avec go?t. -O? est-il ?
en
His clothing was neither new nor of more than ordinary quality, but it, and his manner of wearing it, was marked by a hard masculine neatness.
eu
-Non da?
es
-?En d?nde est??
fr
 
en
 
eu
-tabakoa zigarro paper tolestatu batera botatzen zuen bitartean.
es
-y al mismo tiempo que hablaba sacud?a las hebras de tabaco para que cayeran desde la bolsa al papel, preparado para recogerlas.
fr
demanda Spade, d'un air indiff?rent, tandis qu'il versait du tabac dans une feuille de papier ? cigarettes.
en
Spade asked casually, "Where is he?" while shaking tobacco down into a brown paper curved to catch it.
eu
Mutikoak egunkaria beheratu, eta ingurura begiratu zuen, propio bere mugimenduak oso motel eginez, berezko arintasun handiago bat geldiaraziz bezala.
es
El muchacho baj? el peri?dico y volvi? la cabeza con deliberada lentitud, refrenando una mayor y m?s natural prisa.
fr
Le jeune homme abaissa son journal et se tourna vers le nouveau venu, avec une lenteur calcul?e.
en
The boy lowered his paper and looked around, moving with a purposeful sort of slowness, as of a more natural swiftness restrained.
eu
Hur koloreko begi txikiekin begiratzen zuen bekain luze kizkur samarren petik Spaderen bularraldera.
es
Mir? a Spade con ojos m?s bien peque?os, casta?os, de pesta?as algo largas y rizadas, y la mirada descans? sobre el pecho del detective.
fr
Il leva un peu ses yeux bruns, sous des cils tr?s longs, et regarda fixement la poitrine de Spade.
en
He looked with small hazel eyes under somewhat long curling lashes at Spade's chest.
eu
Bere gazte aurpegia bezain ahots lau, afektatu eta hotzez esan zuen:
es
-dijo con una voz tan incolora, sosegada y fr?a como la cara moza.
fr
D'une voix aussi incolore que son visage, il dit :
en
He said, in a voice as colorless and composed and cold as his young face:
eu
-Zer?
es
-?D?nde est??
fr
-Quoi ?
en
"What?"
eu
-Non den-Spade zigarroa egiten ari zen.
es
-dijo Spade, que andaba atareado con su cigarrillo.
fr
-O? est-il. O? est-elle, si vous pr?f?rez ?
en
"Where is he?" Spade was busy with his cigarette.
eu
-Nor?
es
-?Qui?n?
fr
-Qui ?
en
"Who?"
eu
-Marigixona.
es
-El marica.
fr
-La tante.
en
"The fairy."
eu
Hur koloreko begien begirada Spaderen bularraldetik haren gorbata marroiaren korapilora igo, eta han finkatu zen.
es
La mirada de los ojos casta?os fue subiendo a lo largo del pecho de Spade hasta el nudo de su corbata casta?a y se detuvo all?.
fr
Les yeux bruns regard?rent plus haut, s'arr?tant sur le n?ud marron de la cravate de Spade. -Qu'est-ce que vous croyez faire, Jack, dit le jeune homme ;
en
The hazel eyes' gaze went up Spade's chest to the knot of his maroon tie and rested there. "What do you think you're doing, Jack?" the boy demanded.
eu
-Zer habil, gixaxoa?
es
-?Qu? quiere?
fr
me mettre en bo?te ?
en
"Kidding me?"
eu
-galdetu zuen mutikoak-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Niri adarra jotzen?
es
?Tomarme el pelo?
fr
-?a je vous le dirai quand le moment sera venu, r?pondit Spade en mouillant et collant sa cigarette.
en
"I'll tell you when I am."
eu
-Hasten naizenean esango diat-Spadek zigarroari listua eman eta adiskide eran irribarre egin zion mutikoari-.
es
-Ya te avisar? cuando lo haga-dijo Spade, humedeciendo el papel del cigarrillo y mirando al muchacho alegremente-.
fr
Il sourit doucement au jeune homme.
en
Spade licked his cigarette and smiled amiably at the boy.
eu
New Yorkekoa, ez da hala?
es
De Nueva York, ?no?
fr
-New-York, n'est-ce pas ?
en
"New York, aren't you?"
eu
Mutikoak Spaderen gorbatari begiratu zion.
es
El muchacho sigui? con la mirada clavada sobre la corbata de Spade y no respondi?.
fr
 
en
The boy stared at Spade's tie and did not speak.
