Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997
)
eu
Spadek kapelua erantzi, eta kopeta musuzapi batekin xukatu zuen.
es
Le vieron salir a la calle.
fr
Ils le regard?rent sortir.
en
They watched him go out.
eu
Hoteleko detektibeak galdetu zuen:
es
Spade se quit? el sombrero y se enjug? la frente h?meda con el pa?uelo.
fr
Spade ?ta son chapeau et essuya son front humide de sueur avec un mouchoir.
en
Spade took off his hat and wiped his damp forehead with a handkerchief.
eu
-Zer gertatzen da?
es
-?De qu? se trata?
fr
 
en
 
eu
-Jakingo banu...
es
-pregunt? el detective del hotel.
fr
-Qu'est-ce que c'est ?
en
The hotel-detective asked:
eu
-erantzun zuen Spadek-Bila ibili gabe harrapatu diat.
es
-Ni idea-respondi? Spade-.
fr
-Que le diable me br?le si je le sais, r?pondit Spade.
en
"Damned if I know," Spade replied.
eu
Joel Cairori buruz ezer badakik?
es
Le vi por casualidad.
fr
Je viens juste de le voir.
en
"I just happened to spot him.
eu
Sei-hiru-bostekoaz?
es
?Sabes algo de Joel Cairo, habitaci?n 635?
fr
Connais-tu Joel Cairo, n? 635 ? -Ah, celui-l? ?
en
Know anything about Joel Cairo-six-thirty-five?"
eu
-Ah, tipo hori! -Hoteleko detektibeak gaizto begirada egin zion.
es
-?Ese! -dijo el detective, con malicia.
fr
ricana Luke.
en
"Oh, that one!" The hotel-detective leered.
eu
-Zenbat denbora egin du hemen?
es
-?Cu?nto tiempo lleva en el hotel?
fr
-Depuis combien de temps est-il ici ?
en
"How long's he been here?"
eu
-Lau egun.
es
-Cuatro d?as.
fr
 
en
"Four days.
eu
Gaur dik bostgarrena.
es
Hoy es el quinto.
fr
-C'est le cinqui?me jour.
en
This is the fifth."
eu
-Eta zer dakik berataz?
es
-?Qu? me dices de ?l?
fr
-Rien de particulier ?
en
"What about him?"
eu
-Miatu patrikak nahi baduk.
es
-Nada, Sam.
fr
-Non, Sam.
en
"Search me, Sam.
eu
Ez diat ezer beraren kontra, itxura besterik.
es
No tengo contra ?l nada m?s que su aspecto.
fr
Il n'a contre lui que son allure ?quivoque.
en
I got nothing against him but his looks."
eu
-Begiratuko duk gaua hotelean eman duen?
es
-?Puedes averiguar si vino al hotel anoche?
fr
-Demande s'il est rentr? cette nuit.
en
"Find out if he came in last night?"
eu
-Saiatuko nauk-hoteleko detektibeak hori esan, eta joan zen handik.
es
-Probar?-dijo el detective del hotel, y se alej?.
fr
-Entendu.
en
"Try to," the hotel-detective promised and went away.
eu
Spade dibanean eseri zen hura itzuli arte-Ez-esan zuen Lukek-Ez dik bere gelan lo egin.
es
Spade se qued? sentado en el div?n hasta que regres?.-No-le dijo Luke-.
fr
Sam se rassit sur le divan. -Non, dit Luke en revenant.
en
Spade sat on the divan until he returned. "No," Luke reported, "he didn't sleep in his room.
eu
Zer gertatzen da?
es
?De qu? se trata?
fr
Il n'est pas rentr?.
en
What is it?"
eu
-Ezer ez.
es
-De nada.
fr
Qu'est-ce qu'il y a ?
en
"Nothing."
eu
-Garbi hitz egin.
es
-Venga, su?ltalo.
fr
-Rien.
en
"Come clean.
eu
Badakik ahoa itxita edukitzen badakidala, baina, zerbaiten okerrik bada, jakin beharko genikek, kontua kobratu ahal izateko.
es
Sabes que yo no abro la boca; pero si hay algo que marcha mal, tenemos que saberlo para que no se vaya sin pagar la cuenta.
fr
-Allons, Sam ! Je tiendrai ma langue.
en
You know I'll keep my clam shut, but if there's anything wrong we ought to know about it so's we can collect our bill."
eu
-Ez duk horrelako arriskurik-ziurtatu zion Spadek-Egia esateko, lan bat ari nauk egiten berarentzat.
es
-No es nada de eso-le tranquiliz? Spade-. La verdad es que estoy haciendo un trabajito por su cuenta.
fr
Si quelque chose ne va pas, il faut tout de m?me que nous essayions d'?tre pay?s.
en
"Nothing like that," Spade assured him.
eu
Alaja zuzena ez balitz, esango nikek.
es
Si fuera de cuidado, te lo dir?a.
fr
-Ce n'est pas ?a, assura Spade.
en
"As a matter of fact, I'm doing a little work for him.
eu
-Hobe huke.
es
-M?s te vale.
fr
Je travaille pour lui.
en
"You'd better.
eu
Nahi duk erne egotea, ea zer dabilen?
es
?Quieres que le vigile?
fr
-Et tu veux que je le surveille.
en
Want me to kind of keep an eye on him?"
eu
-Eskerrik asko, Luke.
es
-Gracias, Luke.
fr
-Merci, Luke.
en
"Thanks, Luke.
eu
Ez lukek gaizki egongo.
es
No vendr?a mal.
fr
Ce ne sera pas inutile.
en
It wouldn't hurt.
eu
Gaur egun ez zegok ezer asko jakiterik lana ematen diatenei buruz.
es
En estos tiempos cuanto m?s se sepa de la gente para quien se trabaja, mejor.
fr
On ne sait jamais pour qui on travaille, aujourd'hui !
en
You can't know too much about the men you're working for these days."
eu
Zazpiak eta hogeita bat minutu ziren igogailuen gaineko erlojuan Joel Cairo kaletik itzuli zenean.
es
El reloj de encima de los ascensores marcaba las once y veinti?n minutos cuando Cairo entr? desde la calle.
fr
La pendule plac?e au-dessus des deux ascenseurs marquait 11 heures 20, lorsque Joel Cairo entra dans le hall de l'h?tel.
en
It was twenty-one minutes past eleven by the clock over the elevator-doors when Joel Cairo came in from the street.
eu
Kopeta bendatua zeukan.
es
Tra?a la cabeza vendada.
fr
Il portait un pansement au front.
en
His forehead was bandaged.
eu
Haren jantziek soinean ordu gehiegi eramandakoen txukuntasun falta zeukaten.
es
Su ropa presentaba el aspecto arrugado de la que se ha llevado puesta durante muchas horas seguidas.
fr
Ses v?tements avaient l'apparence frip?e et d?fra?chie de ceux que l'on a port?s pendant plus de vingt-quatre heures cons?cutives.
en
His clothes had the limp unfreshness of too many hours' consecutive wear.
eu
Aurpegia belakatua zeukan, ahoa eta betazalak eroriak.
es
Ten?a la cara demacrada, y la boca y los p?rpados ca?dos.
fr
Son visage ?tait p?le, la bouche abaiss?e aux coins, les yeux cern?s.
en
His face was pasty, with sagging mouth and eyelids.
eu
Spadek harrera-mahaiaren aurrean kasu egin zion:
es
Spade sali? a su encuentro junto a la conserjer?a.
fr
Spade l'attendait devant le bureau.
en
Spade met him in front of the desk.
eu
-Egun on-esan zion Spadek lasai.
es
-Buenos d?as-dijo Spade, con naturalidad.
fr
-Bonjour, dit-il, presque gaiement.
en
"Good morning," Spade said easily.
eu
Cairok bere gorputz nekatua zuzendu zuen, eta aurpegiko marra okertuak teinkatu zitzaizkion.
es
Cairo irgui? el cuerpo cansado; sus facciones se apretaron.
fr
Cairo redressa son corps las et les lignes de son visage se durcirent.
en
Cairo drew his tired body up straight and the drooping lines of his face tightened.
eu
-Egun on-erantzun zuen gogo handirik gabe.
es
-Buenos d?as-respondi? sin ning?n entusiasmo.
fr
-Bonjour, r?pondit-il sans enthousiasme.
en
"Good morning," he responded without enthusiasm.
eu
Isilune bat izan zen.
es
Hubo una pausa.
fr
Il eut une pause.
en
There was a pause.
eu
Spadek esan zion:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Goazen hitz egiteko moduko lekuren batera.
es
-Vamos a alg?n sitio donde podamos hablar-dijo Spade.
fr
-Asseyons-nous quelque part o? nous puissions causer, dit Spade.
en
Spade said: "Let's go some place where we can talk."
eu
Cairok kokotsa goratu zuen.
es
-Le ruego que me excuse si no lo hago-dijo Cairo, alzando la barbilla-.
fr
-Je regrette, r?pondit Cairo, le menton lev?, mais nos conversations particuli?res n'ont pas ?t? telles que je d?sire les poursuivre.
en
Cairo raised his chin. "Please excuse me," he said.
eu
-Mesedez, barkatu-esan zuen-Gure elkarrizketa pribatuak ez dira izan jarraitzeko irrika sortzeko modukoak.
es
Nuestras pasadas conversaciones en lugares solitarios no justifican que yo desee continuarlas.
fr
Je m'exprime peut-?tre brutalement, mais c'est la v?rit?.
en
"Our conversations in private have not been such that I am anxious to continue them.
eu
Barkatu zakar hitz egitea, baina egia da.
es
Perdone que le hable con tanta brusquedad, pero es lo cierto.
fr
-Vous voulez parler d'hier soir ?
en
Pardon my speaking bluntly, but it is the truth."
eu
-Atzo gauekoaz ari zara?
es
-?Se refiere usted a lo de anoche?
fr
 
en
 
eu
-Spadek buru eta eskuekin ezinegonezko keinu bat egin zuen-Zer arraio egin nezakeen bestela?
es
-Spade hizo un adem?n de impaciencia con la cabeza y las manos-. ?Qu? diablos quer?a usted que hubiese hecho?
fr
fit Spade avec un mouvement impatient de la t?te et de la main.
en
"You mean last night?" Spade made an impatient gesture with head and hands. "What in hell else could I do?
eu
Jabetuko zinela pentsatu nuen.
es
Cre? que lo comprender?a.
fr
Que pouvais-je faire ?
en
I thought you'd see that.
eu
Neskarekin istiluan hasten bazara edo bera zurekin, haren alde atera beharra daukat.
es
Si empieza usted una pelea con la muchacha, o permite que ella la empiece con usted, tengo que ponerme del lado de ella.
fr
Si vous vous querellez avec elle, je dois prendre son parti.
en
If you pick a fight with her, or let her pick one with you, I've got to throw in with her.
eu
Nik ez dakit txori madarikatu hori non den.
es
Yo no s? en d?nde est? ese maldito p?jaro.
fr
J'ignore o? se trouve cet oiseau.
en
I don't know where that damned bird is.
eu
Zuk ere ez.
es
Usted tampoco.
fr
Vous aussi.
en
You don't.
