Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Zuk ere ez.
es
Usted tampoco.
fr
Vous aussi.
en
You don't.
eu
Berak bai.
es
Ella, s?.
fr
Elle le sait.
en
She does.
eu
Nola arraio nahi duzu nik eskuratzea, berarekin konpontzen ez banaiz?
es
?C?mo cree usted que le vamos a echar la mano encima si no le llevo la corriente a la chica?
fr
Comment diable pourrons-nous le retrouver, si je ne joue pas le jeu de Brigid ?
en
How in hell are we going to get it if I don't play along with her?"
eu
Cairo zalantzan geratu, eta duda-mudaz mintzatu zen.
es
Cairo vacil?, y dijo, dudando:
fr
-Je dois reconna?tre, dit Cairo, h?sitant et sceptique, que vous avez une explication plausible toujours pr?te.
en
Cairo hesitated, said dubiously:
eu
-Beti daukazu azalpenen bat prest, aitortu beharra daukat.
es
-Debo decir que siempre tiene usted preparada una explicaci?n.
fr
-Que voulez-vous que je fasse ?
en
"You have always, I must say, a smooth explanation ready."
eu
Spadek kopeta zimurtu zuen. -Zer nahi duzu egitea?
es
-?Y qu? pretende usted que haga? -dijo Spade de mal humor-.
fr
reprit Spade, les sourcils fronc?s.
en
Spade scowled. "What do you want me to do?
eu
Hitz totelka mintzatzen ikastea?
es
?Que aprenda a tartamudear?
fr
Que j'apprenne ? b?gayer ?
en
Learn to stutter?
eu
Tira, horretaz ere hitz egingo dugu hementxe. -Dibanera aurretik joan zen.
es
Mire, aqu? podemos hablar-dijo, llev?ndole hacia el div?n.
fr
Venez, nous pourrons causer ici.
en
Well, we can talk over here." He led the way to the divan.
eu
Eseri zirenean esan zuen-:
es
Una vez sentados, pregunt?-:
fr
Il lui montra le divan.
en
When they were seated he asked:
eu
Dundyk Komisaldegira eraman zaitu?
es
?Le llev? Dundy a la jefatura?
fr
-Dundy vous a amen? au poste ?
en
"Dundy take you down to the Hall?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Zenbat denbora eman dute zurekin?
es
-?Cu?nto tiempo estuvieron trabaj?ndole?
fr
-Combien de temps vous ont-ils cuisin? ?
en
"How long did they work on you?"
eu
-Lehentxeago arte, eta oso gogoz kontra izan naiz haiekin. -Mina eta amorrazioa nahasten ziren Cairoren aurpegi eta ahotsean-.
es
-Hasta hace un rato, muy en contra de mis deseos-dijo Cairo, con una mezcla de dolor e indignaci?n-.
fr
-Jusqu'? tout ? l'heure, et bien contre ma volont?.
en
"Until a very little while ago, and very much against my will." Pain and indignation were mixed in Cairo's face and voice.
eu
Arazoa Greziako Kontsulatu Orokorrarekin aztertuko dut, eta abokatu batekin ere bai.
es
No le quepa a usted duda de que informar? al Consulado General de Grecia, y acompa?ado de un abogado.
fr
Je vais me plaindre au Consul g?n?ral de Gr?ce et prendre un avocat, dit Cairo.
en
"I shall certainly take the matter up with the Consulate General of Greece and with an attorney."
eu
Hori seguru. -Aurrera.
es
-H?galo y ver? lo que saca en limpio.
fr
La douleur et le ressentiment se peignaient sur son visage et se r?v?laient dans le ton de sa voix.
en
"Go ahead, and see what it gets you.
eu
Ea zer ateratzen duzun.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta poliziak, zer atera dizu?
es
?Qu? logr? arrancarle la polic?a?
fr
-Allez-y et vous verrez ce que ?a va vous rapporter.
en
What did you let the police shake out of you?"
eu
Cairoren aurpegian satisfakzio melenga agertu zen.
es
-Absolutamente nada-dijo con una sonrisa de orgullo y satisfacci?n-.
fr
Qu'est-ce qu'ils vous ont fait dire ?
en
There was prim satisfaction in Cairo's smile.
eu
-Ezertxo ere ez.
es
No me pudieron sacar del cuento que usted invent? en su casa-se borr? la sonrisa-.
fr
Le Levantin sourit d'un air satisfait.
en
"Not a single thing.
eu
Zure bulegoan esandakoari eutsi diot gogor.
es
Aunque mucho me hubiera gustado que se le hubiera ocurrido una historia m?s razonable.
fr
-Pas ?a ! Je m'en suis tenu ? ce que vous aviez d?clar?.
en
I adhered to the course you indicated earlier in your rooms."
eu
-Irribarrea joan zitzaion-Nahiz eta aukeran ixtorio zentzuzkoago bat asmatu bazenu hobe izango zen.
es
Me sent? rid?culo repiti?ndolo.
fr
Son sourire s'?vanouit brusquement.
en
His smile went away.
eu
Zeharo barregarri sentitu naiz hura errepikatzean.
es
Spade hizo una mueca burlona.
fr
-Cependant, reprit-il, vous auriez pu imaginer une histoire plus vraisemblable.
en
"Though I certainly wished you had devised a more reasonable story.
eu
Spadek irribarre burlatia egin zuen.
es
-Es natural.
fr
Je me sentais ridicule.
en
Spade grinned mockingly.
eu
-Noski-esan zuen-, baina hain aldrebesa izateak bihurtzen du hain ona.
es
Pero lo que ten?a de bueno era precisamente su estupidez.
fr
-Bien s?r, approuva Spade, mais cette invraisemblance m?me rendait la chose indiscutable.
en
"Sure," he said, "but its goofiness is what makes it good.
eu
Ziur zaude ez diezula ezer esan?
es
?Est? usted seguro de que no le sacaron nada?
fr
Alors, vous n'avez rien dit ?
en
You sure you didn't give them anything?"
eu
-Lasai egon zaitezke, jauna, ez dut ezer esan.
es
-Puede usted estar tranquilo, mister Spade.
fr
-Pas un mot.
en
"You may rely upon it, Mr. Spade, I did not."
eu
Spadek tartean zeukaten larruzko eserlekuan behatzekin tarrapataka egin zuen.
es
Nada. Los dedos de Spade tamborilearon sobre el cuero del sof? entre ?l y Cairo.
fr
Le d?tective tapotait du bout des doigts le si?ge de cuir.
en
Spade drummed with his fingers on the leather seat between them.
eu
-Dundyren berri izango duzu berriro ere.
es
-Volver? usted a saber de Dundy.
fr
-Vous entendrez encore parler de Dundy.
en
"You'll be hearing from Dundy again.
eu
Eutsi hari ezer esan gabe, eta ez zaizu ezer gertatuko.
es
Siga sin abrir la boca y no le pasar? nada.
fr
Si vous ne dites rien, nous nous en tirerons.
en
Stay dummied-up on him and you'll be all right.
eu
Ez kezkatu ixtorioa zentzugabea dela pentsatuz.
es
Y no deje que la imbecilidad de mi cuento le mortifique.
fr
Que l'invraisemblance de l'histoire ne vous inqui?te pas :
en
Don't worry about the story's goofiness.
eu
Zentzuzkoa izan balitz, denok itzalean izango ginen.
es
De haber dicho algo sensato hubi?semos acabado en chirona.
fr
si elle eut ?t? plus raisonnable, nous couchions tous les trois au poste.
en
A sensible one would've had us all in the cooler."
eu
-Zutik jarri zen-Lo egiteko premia izango duzu gau osoa poliziaren zaparradaren pean eman ondoren.
es
-Se puso en pie y a?adi?-: Se querr? usted acostar si ha estado capeando el temporal en la jefatura toda la noche.
fr
Allez-vous coucher. On a besoin de repos apr?s une nuit d'interrogatoire.
en
He rose to his feet. "You'll want sleep if you've been standing up under a police-storm all night.
eu
Gero arte.
es
Le ver? luego.
fr
" Non, pas encore !
en
See you later."
eu
Spade bere bulegoko sarrera-gelan sartu zenean, Effie Perine "Ez, oraindik ez" ari zen esaten telefonoz.
es
Cuando Spade entr? en su oficina, Effie estaba diciendo por tel?fono:
fr
", au t?l?phone, quand Spade entra dans le bureau.
en
Effie Perine was saying, "No, not yet," into the telephone when Spade entered his outer office.
eu
Ingurura begiratu, eta ezpainekin isilean hitz bat ahoskatu zuen:
es
-No, todav?a no.
fr
La jeune fille se retourna et ses l?vres form?rent silencieusement un mot :
en
She looked around at him and her lips shaped a silent word:
eu
"Iva".
es
Mir? hacia ?l y sus labios formaron calladamente la palabra "Iva".
fr
Iva.
en
"Iva."
eu
Spadek buruari eragin zion:
es
Spade sacudi? la cabeza y Effie sigui? diciendo:
fr
Spade secoua la t?te avec ?nergie.
en
He shook his head.
eu
-Bai, etorri bezain laster zuri deitzeko esango diot-esan zuen idazkariak ozenki, eta mintzagailua kakoan ezarri zuen-.
es
-S?, le dir? que la llame a usted tan pronto como venga. Colg? el tel?fono y dijo:
fr
-C'est entendu, reprit Effie, parlant ? l'appareil, je lui demanderai de vous appeler aussit?t qu'il rentrera.
en
"Yes, I'll have him call you as soon as he comes in," she said aloud and replaced the receiver on its prong.
eu
Gaur arratsaldean hirugarren aldia du-esan zion Spaderi.
es
-Es la tercera vez que llama esta ma?ana.
fr
-C'est la troisi?me fois qu'elle t?l?phone depuis ce matin, dit-elle ? Spade.
en
"That's the third time she's called up this morning," she told Spade.
eu
Spadek ezinegonezko hots karrankari bat egin zuen.
es
Spade hizo un ruido gutural de enfado.
fr
Il poussa un grognement irrit?.
en
He made an impatient growling noise.
eu
Neskak begi ilunak mugitu zituen bulegoaren barrualdea adierazteko.
es
Effie movi? los ojos casta?os para se?alar el despacho interior.
fr
D'un mouvement de la t?te, les sourcils lev?s, la secr?taire montra le bureau de Spade.
en
The girl moved her brown eyes to indicate the inner office.
eu
-Zure Miss O'Shaughnessy hori barruan duzu.
es
-Tu miss O'Shaughnessy est? ah? dentro.
fr
-Ta miss O'Shaughnessy est l?, dit-elle.
en
"Your Miss O'Shaughnessy's in there.
eu
Bederatziak pasatxotik dago zain.
es
Lleva esperando desde unos minutos despu?s de las nueve.
fr
Elle attend depuis 9 h. 10.
en
She's been waiting since a few minutes after nine."
eu
Spadek hori espero balu bezala buruaz baietz egin, eta galdetu zuen:
es
Spade asinti? como si lo hubiese esperado y pregunt?:
fr
Spade approuva comme s'il attendait cette visite.
en
Spade nodded as if he had expected that and asked:
eu
-Besterik?
es
-?Algo m?s?
fr
-Rien d'autre ?
en
"What else?"
eu
-Polhaus sarjentuak deitu du.
es
-Ha llamado el sargento Polhaus.
fr
-Le sergent Polhaus a t?l?phon?.
en
"Sergeant Polhaus called up.
eu
Ez du mezurik utzi.
es
No dej? ning?n recado.
fr
Il n'a pas laiss? de message.
en
He didn't leave any message."
aurrekoa | 134 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus