Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997
)
eu
-Jiratu, atea ireki, eta Effie Perineri galdetu zion-Tom harrapatu al duzu?
es
-?Ha conseguido usted localizar a Tom?
fr
-Eh bien, et Tom ?
en
"Got Tom yet?"
eu
-Kanpoan da.
es
-No est?.
fr
-Il n'est pas l?.
en
"He's not in.
eu
Hemendik minutu batzuetara saiatuko naiz berriro.
es
Probar? de nuevo dentro de unos minutos.
fr
Je rappellerai dans quelques minutes.
en
I'll try again in a few minutes."
eu
-Eskerrik asko. -Spadek atea itxi, eta Brigidengana itzuli zen.
es
-Gracias. Spade cerr? la puerta y qued? de frente a Brigid.
fr
-Merci, dit Spade refermant la porte et se tournant vers Miss O'Shaughnessy.
en
"Thanks." Spade shut the door and faced Brigid O'Shaughnessy.
eu
Brigidek begi lausotuekin begiratu zion.
es
La muchacha le mir? con ojos nublados:
fr
Elle le regarda d'un air sombre.
en
She looked at him with cloudy eyes.
eu
-Joe ikustera joan zara gaur goizean?
es
-?Has ido esta ma?ana a ver a Joel?
fr
-Vous avez vu Joe, ce matin, demanda-t-elle.
en
"You went to see Joe this morning?" she asked.
eu
-galdetu zuen.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Bai.
es
-?Por qu??
fr
- Pourquoi ?
en
 
eu
Neska zalantzan geratu zen.
es
-pregunt? ella, despu?s de vacilar.
fr
dit-elle, apr?s une h?sitation.
en
She hesitated.
eu
-Zergatik?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zergatik?
es
-?Que por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Spadek irribarre egin zion-.
es
-dijo Spade, sonriendo desde lo alto-.
fr
r?p?ta-t-il en souriant ;
en
"Why?" He smiled down at her.
eu
Zeren, ene maite maitea, korapilo zoro honen mutur askatu guztiekin nolabaiteko harremanetan jarraitu behar dudalako, inoiz ezer garbirik ateratzez gero.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Besoaz sorbalda inguratu zion, eta bere aulki jiragarrirantz eraman zuen.
es
Por una sencilla raz?n, amor m?o:
fr
parce que, mon amour, je dois me tenir au courant des d?tails de cette affaire si je veux m'en tirer.
en
"Because, my own true love, I've got to keep in some sort of touch with all the loose ends of this dizzy affair if I'm ever going to make heads or tails of it."
eu
Sudurraren puntan muxu eman zion eta aulkian eserarazi. Neskaren aurrean eseri zen idazmahaian.
es
tengo que permanecer m?s o menos en contacto con todos los cabos sueltos de este enloquecedor asunto, si es que he de comprender alg?n d?a de qu? se trata. -La bes? ligeramente en la punta de la nariz y la hizo sentarse en una silla.
fr
Il la prit par les ?paules, l'embrassa sur le bout du nez, et la fit asseoir dans son fauteuil tournant.
en
He put an arm around her shoulders and led her over to his swivel-chair. He kissed the tip of her nose lightly and set her down in the chair.
eu
Esan zion-:
es
Se sent? en su sill?n, de frente a ella-.
fr
Il s'assit sur le bureau, devant elle.
en
He sat on the desk in front of her.
eu
Orain zuretzat beste etxeren bat bilatu beharko dugu, ez da hala?
es
Y ahora supongo que tenemos que buscarte un nuevo hogar, ?no es eso?
fr
-Il faut vous trouver un logement, n'est-ce pas ?
en
He said: "Now we've got to find a new home for you, haven't we?"
eu
Neskak baietz egin zuen biziro.
es
Brigid asinti? enf?ticamente y dijo:
fr
Elle approuva vivement de la t?te.
en
She nodded with emphasis.
eu
-Ez naiz hara itzuliko.
es
-Lo que es all?, no vuelvo.
fr
-Oui, dit-elle ;
en
"I won't go back there."
eu
Spadek bere izterren parean idazmahaia eskuaz igurtzi, eta aurpegi pentsatia jarri zuen:
es
Spade dio unas palmaditas a la mesa a la altura de sus muslos y puso una cara pensativa.
fr
Il caressait de la paume de ses mains le bois verni du bureau d'un air pensif.
en
He patted the desk beside his thighs and made a thoughtful face.
eu
-Uste dut badakidala zer egin-esan zuen hurrena-Zaude pixka batean.
es
Y luego dijo:-Creo que lo tengo.
fr
-Je crois que j'ai trouv?, dit-il soudain.
en
"I think I've got it," he said presently.
eu
-Bulegoko sarrera-gelara joan, eta atea itxi zuen bere atzean.
es
Aguarda un minuto-y sali? del despacho y cerr? la puerta.
fr
Attendez-moi un instant. Il sortit.
en
He went into the outer office, shutting the door.
eu
Effie Perinek telefonorantz luzatu zuen eskua, eta esan zuen:
es
Effie alarg? la mano hacia el tel?fono y dijo:
fr
Effie Perine prit le r?cepteur du t?l?phone.
en
Effie Perine reached for the telephone, saying:
eu
-Saiatuko naiz berriro.
es
-Probar? otra vez.
fr
-Je vais encore essayer, dit-elle.
en
"I'll try again."
eu
-Gero.
es
-Espera.
fr
-Plus tard, dit-il.
en
"Afterwards.
eu
Zure emakume intuizioak oraindik ere esaten dizu neska hori amabirjina baino txintxoagoa dela?
es
?Sigue dici?ndote tu intuici?n femenina que esa muchacha es una santa, o algo por el estilo?
fr
Est-ce que ton intuition f?minine te souffle toujours que miss O'Shaughnessy est une femme dans le genre de la Sainte Vierge ?
en
Does your woman's intuition still tell you that she's a madonna or something?"
eu
Idazkariak begirada zorrotza egin zion:
es
Effie le mir? alerta:
fr
Elle lui jeta un regard aigu.
en
She looked sharply up at him.
eu
-Oraindik ere uste dut, sartuta dabilen saltsa edozein delarik ere, fidatzekoa dela, hori bada jakin nahi duzuna.
es
-Sigo creyendo, a pesar de todas las complicaciones que se pueda haber buscado, que es una buena chica, si es eso lo que quieres decir.
fr
-Je crois toujours, dit-elle, qu'elle est honn?te, quelle que soit l'histoire dans laquelle elle soit compromise.
en
"I still believe that no matter what kind of trouble she's gotten into she's all right, if that's what you mean."
eu
-Horixe da-esan zuen Spadek-.
es
-Eso es lo que quiero decir.
fr
-Exactement.
en
"That's what I mean," he said.
eu
Laguntzeko prest al zaude?
es
?Te encuentras lo bastante fuerte como para ayudarla?
fr
Alors tu peux lui rendre un service important.
en
"Are you strong enough for her to give her a lift?"
eu
-Nola?
es
-?C?mo?
fr
-Quoi ?
en
"How?"
eu
-Egun batzuetarako aterpea ematerik badaukazu?
es
-?Podr?as tenerla en tu casa unos d?as?
fr
-L'h?berger pendant quelques jours.
en
"Could you put her up for a few days?"
eu
-Nire etxean esan nahi duzu?
es
-?En mi casa?
fr
-? la maison ?
en
"You mean at home?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Bizi zen lekuan norbait sartu da indarrean. Bigarren lapurreta dti aste betean.
es
Han registrado en su piso. Es la segunda vez esta semana que entran ladrones.
fr
On a fouill? son appartement-c'est la seconde fois cette semaine.
en
Her joint's been broken into. That's the second burglary she's had this week.
eu
Hobe luke bakarrik ez egon.
es
Ser?a mejor para ella no estar sola.
fr
Je pr?f?rerais qu'elle ne f?t pas seule.
en
It'd be better for her if she wasn't alone.
eu
Mesede ederra egingo zenioke etxean ostatu emango bazenio.
es
Y ser?a una gran ayuda que t? la hospedaras, si puedes.
fr
 
en
It would help a lot of you could take her in."
eu
Effie Perinek aurrerantz makurtuz galdetu zuen serio:
es
Effie se inclin? hacia adelante y pregunt?, con acento de verdadero inter?s:
fr
Effie Perine se pencha en avant, soudain grave.
en
Effie Perine leaned forward, asking earnestly:
eu
-Benetan arriskuan al dabil, Sam?
es
-?De veras est? en peligro, Sam?
fr
-Est-ce qu'elle est en danger, Sam ?
en
"Is she really in danger, Sam?"
eu
-Nire ustez bai.
es
-Creo que s?.
fr
-Je le crois.
en
"I think she is."
eu
Ezpaina azkazal batekin arramaskatu zuen.
es
Effie se rasc? un labio con la u?a:
fr
La secr?taire passa lentement un doigt sur ses l?vres.
en
She scratched her lip with a fingernail.
eu
-Ama beldurrak airean jarriko da.
es
-Mam? se va a pasar el d?a verde de terror...
fr
-Ma m?re aurait peur si je lui disais la v?rit?.
en
"That would scare Ma into a green hemorrhage.
eu
Ustegabeko lekuko bat edo horrelako zerbait dela esan beharko diot, zuk azkeneko ordura arte ezkutuan eduki nahi duzuna.
es
Tendr? que decirle que se trata de una testigo sorpresa, o de alguien a quien tienes que tener oculto hasta el ?ltimo momento, o algo as?...
fr
Je raconterai qu'il s'agit d'un t?moin que tu d?sires appeler ? la barre ? la derni?re minute. ?a va ?
en
I'll have to tell her she's a surprise-witness or something that you're keeping under cover till the last minute."
eu
-Xarmanta zara-esan zuen Spadek-.
es
-Eres un encanto-dijo Spade-.
fr
-Tu es un ange, dit Spade.
en
"You're a darling," Spade said.
eu
Hobe izango duzu lehenbailehen hara eramatea.
es
Mejor ser? que te la lleves all? ahora mismo.
fr
Tu vas l'emmener chez toi.
en
"Better take her out there now.
eu
Giltza eskatu, eta bere apartamentutik behar duen guztia eramango diot.
es
Le dir? que me d? la llave de su apartamento y yo llevar? lo que necesite.
fr
J'irai au Coronet chercher une valise pour elle.
en
I'll get her key from her and bring whatever she needs over from her apartment.
eu
Beste gauza bat.
es
Vamos a ver.
fr
Voyons.
en
Let's see.
eu
Hobe litzateke elkarrekin ateratzen inork ez ikustea.
es
No deben veros salir juntas de aqu?.
fr
Il vaut mieux que l'on ne te voie pas avec elle.
en
You oughtn't to be seen leaving here together.
