Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997
)
eu
Ez du mezurik utzi.
es
No dej? ning?n recado.
fr
Il n'a pas laiss? de message.
en
He didn't leave any message."
eu
-Jarri berarekin mesedez.
es
-Ponme al habla con ?l.
fr
-Demande-le ? l'appareil.
en
"Get him for me."
eu
-Eta G-k deitu du.
es
-Y ha llamado G.
fr
-G...
en
"And G.
eu
Spaderen begiak argitu egin ziren.
es
Los ojos de Spade se iluminaron.
fr
a t?l?phon? aussi.
en
Spade's eyes brightened.
eu
Nork?
es
Pregunt?:
fr
Les yeux de Spade brill?rent soudain.
en
He asked:
eu
-G-k.
es
-?Qui?n?
fr
-Qui ?
en
"Who?"
eu
Hala esan du. -Gaiari buruz erakusten zuen ez-axola pertsonala erabatekoa zen.
es
-G. Eso es lo que dijo-y su aire de indiferencia personal acerca del asunto fue perfecto-.
fr
demanda-t-il. -G... C'est ce qu'il a dit.
en
"G. That's what he said." Her air of personal indifference to the subject was flawless.
eu
Kanpoan zinela esan diodanean esan du:
es
Cuando le dije que no estabas, me dijo:
fr
-Quand je lui ai dit que tu n'?tais pas ici, il a r?pondu :
en
"When I told him you weren't in he said:
eu
"Etortzen denean, esango al diozu, mesedez, G-k bere mezua jaso baitu, deitu duela eta berriro deituko duela"?
es
"Cuando llegue, ?quieres hacer el favor de decirle que G recibi? su recado y que volver? a llamar?"
fr
" Quand il rentrera, voulez-vous lui dire que G... a re?u son message et t?l?phonera ? "
en
'When he comes in, will you please tell him that G., who got his message, phoned and will phone again?'."
eu
Spadek gustoko zerbait dastatzeko bezala elkartu zituen ezpainak.
es
Spade movi? los labios como si estuviera saboreando algo muy de su gusto.
fr
Spade eut un mouvement des l?vres comme s'il retournait une pastille dans sa bouche.
en
Spade worked his lips together as if tasting something he liked.
eu
-Eskerrik asko, maitea-esan zuen-.
es
-Gracias, cari?o.
fr
-Merci, ch?rie, dit-il.
en
"Thanks, darling," he said.
eu
Ea Tom Polhaus harrapatzen duzun-barruko atea ireki, bere bulego pribatura sartu, eta atea itxi zuen bere atzean.
es
A ver si puedes encontrar a Tom Polhaus. Abri? la puerta de su despacho, entr? y volvi? a cerrarla.
fr
Demande Tom. Il ouvrit la porte qui communiquait avec son bureau et la referma derri?re lui.
en
"See if you can get Tom Polhaus." He opened the inner door and went into his private office, pulling the door to behind him.
eu
Brigid O'Shaughnessy, bulegora lehenbizikoz azaldu zenean bezala jantzita, idazmahaiaren ondoko jarleku batetik jaiki, eta presaka hurbildu zitzaion.
es
Brigid, vestida igual que el d?a de su primera visita se levant? de una silla junto a la mesa de escribir y se lleg? a ?l r?pidamente:
fr
Brigid O'Shaughnessy portait la m?me robe que le jour de sa premi?re visite. Elle se leva et marcha rapidement vers Spade.
en
Brigid O'Shaughnessy, dressed as on her first visit to the office, rose from a chair beside his desk and came quickly towards him.
eu
-Norbait sartu da nire apartamentuan-esan zuen urduri-.
es
-Alguien ha estado en mi apartamento.
fr
-On a fouill? mon appartement, s'?cria-t-elle.
en
"Somebody has been in my apartment," she explained.
eu
Dena hankaz gora dago, goitik beheraino.
es
Est? todo patas arriba, todo.
fr
Tout est boulevers? !
en
"It is all upside-down, every which way."
eu
Harritu itxura pixka bat egin zuen Spadek.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zerbait eraman dute?
es
-?Se han llevado algo?
fr
-A-t-on pris quelque chose ?
en
He seemed moderately surprised.
eu
-Ez dut uste.
es
-y expres? un asombro moderado.
fr
demanda-t-il sans manifester une surprise exag?r?e.
en
"Anything taken?"
eu
Ez dakit.
es
-Creo que no.
fr
-Je ne crois pas ;
en
"I don't think so.
eu
Han geratzeak beldurra ematen zidan.
es
No lo s?.
fr
je ne sais pas.
en
I don't know.
eu
Ahal bezain azkar aldatu, eta hona etorri naiz.
es
Me dio miedo quedarme all?.
fr
J'ai mis la premi?re robe qui m'est tomb?e sous la main et je suis venue ici.
en
I was afraid to stay.
eu
Inondik ere mutil hori atzetik joan zaizu!
es
 
fr
 
en
 
eu
Spadek buruari eragin zion.
es
Me cambi? de ropa a toda prisa y vine aqu?.
fr
Ce jeune homme a d? vous voir entrer chez moi.
en
I changed as fast as I could and came down here.
eu
-Ez, laztana.
es
?Seguro que ese chico te sigui? hasta mi casa!
fr
-Non, mon ange, dit Spade, secouant la t?te.
en
Oh, you must've let that boy follow you there!"
eu
-Patrikatik bazkal ondoko egunkari bat atera zuen, zabaldu, eta izenburutzat OIHUAK LAPURRA UXATU DU zeukan zutabe-laurden bat erakutsi zion.
es
-No, ?ngel m?o-dijo Spade, negando con la cabeza Sac? del bolsillo un ejemplar de la primera edici?n de un diario de la tarde, lo abri? y le mostr? un cuarto de columna con un titular que dec?a:
fr
Il tira un journal de midi de sa poche, l'ouvrit et montra ? Brigid une colonne intitul?e : Un cambrioleur d?rang? par des cris prend la fuite...
en
Spade shook his head. "No, angel." He took an early copy of an afternoon paper from his pocket, opened it, and showed her a quarter-column headed SCREAM ROUTS BURGLAR.
eu
Caroline Beale izeneko neska bat, Sutter Streeteko apartamentu batean bakarrik bizi zena, goizeko lauretan esnatu zen bere logelan zebilen norbaitek egindako zaratarengatik.
es
"Una mujer joven, llamada Carolina Beale, que viv?a sola en un apartamento de la Sutter Street, hab?a sido despertada aquella madrugada a las cuatro por el ruido que alguien hac?a movi?ndose en su alcoba.
fr
Une jeune femme, Caroline Beale, qui occupait seule un appartement dans Sutter Street, avait ?t? r?veill?e, vers 4 heures du matin ;
en
A young woman named Carolin Beale, who lived alone in a Sutter Street apartment, had been awakened at four that morning by the sound of somebody moving in her bedroom.
eu
Garrasika hasi zen.
es
Lanz? un grito y el merodeador huy?.
fr
quelqu'un marchait dans sa chambre.
en
She had screamed. The mover had run away.
eu
Han zebilenak ihes egin zuen. Eraikin berberean bizi ziren beste bi emakumek atzeman zituzten, goizaldean, lapurrak beraien apartamentuan utzitako arrastoak.
es
Otras dos mujeres que viv?an solas en el mismo edificio descubrieron por la ma?ana se?ales de que unos ladrones hab?an entrado en el piso durante la noche.
fr
Deux autres femmes vivant seules dans le m?me immeuble avaient constat? dans le courant de la matin?e que le cambrioleur avait visit? leur appartement.
en
Two other women who lived alone in the same building had discovered, later in the morning, signs of the burglars having visited their apartments.
eu
Hiruretako bakar batean ere ez zuten ezer hartu.
es
A ninguna de las tres mujeres le hab?an robado nada."
fr
Rien n'avait ?t? vol?.
en
Nothing had been taken from any of the three.
eu
-Hor despistatu nuen nik-azaldu zuen Spadek-.
es
-Ah? fue donde me libr? de ?l-explic? Spade-.
fr
-C'est l? que je l'avais " sem? ", expliqua Spade.
en
"That's where I shook him," Spade explained.
eu
Eraikinera joan, eta atzeko atetik isil-gordeka sartu nintzen.
es
Entr? en esa casa y me escabull? por la puerta trasera.
fr
J'?tais entr? dans ce building par la grande porte et sorti par la porte de service.
en
"I went into that building and ducked out the back door.
eu
Horregatik dira hirurak bakarrik bizi diren emakumeak.
es
Por eso los tres pisos registrados son de tres mujeres que viven solas.
fr
C'est pourquoi ces trois femmes seules ont re?u sa visite.
en
That's why all three were women who lived alone.
eu
Emakumeen izenak zituzten apartamentuetan saiatu da, zu beste izen batekin han ezkutatuta harrapatzen ote zaituen.
es
El muchacho prob? suerte en los tres apartamentos que, seg?n las tarjetas del vest?bulo, estaban ocupados por mujeres solas, busc?ndote bajo un nombre supuesto.
fr
Il s'est renseign? sans doute aupr?s du gar?on de l'ascenseur. Il vous recherchait, pensant que vous aviez chang? de nom.
en
He tried the apartments that had women's names in the vestibule-register, hunting for you under an alias."
eu
-Zure etxea zelatatzen ari zen gu han ginela, ordea-erantzun zuen Brigidek.
es
-?Pero si estuvo vigilando tu casa cuando los dos est?bamos en ella!-objet?.
fr
-Mais, ne surveillait-il pas votre appartement pendant que nous y ?tions ?
en
"But he was watching your place when we were there," she objected.
eu
Spadek sorbaldak goratu zituen.
es
Spade se encogi? de hombros.
fr
objecta Brigid.
en
Spade shrugged.
eu
-Ez dago zertan pentsatu bakarrik dabilela.
es
-No hay ning?n motivo para suponer que trabaje solo.
fr
-Pourquoi travaillerait-il seul, dit Spade, haussant les ?paules.
en
"There's no reason to think he's working alone.
eu
Edo agian Sutter Streetera gero joango zen, zu nirekin gau osoan geratuko zinela pentsatzen hasi ondoren.
es
O quiz? fue a la Sutter Street cuando comenz? a pensar que te ibas a quedar conmigo toda la noche.
fr
Peut-?tre aussi s'est-il rendu ? Sutter Street quand il a pens? que vous passeriez la nuit chez moi.
en
Or maybe he went to Sutter Street after he had begun to think you were going to stay all night in my place.
eu
Argitu gabeko puntu asko daude, baina nik ez nion Coreneteko bidea erakutsi.
es
Hay muchas posibilidades, pero en cualquier caso, a m? no me sigui? hasta el Coronet.
fr
Il existe beaucoup de " peut-?tre ", mais je suis s?r qu'il ne m'a pas suivi au Coronet.
en
There are a lot of maybes, but I didn't lead him to the Coronet."
eu
Brigid ez zen lasai geratu. -Lekua aurkitu du.
es
Brigid no se mostr? convencida: -Pues lo encontr?.
fr
-Il y est all? en tout cas, insista-t-elle, lui ou son complice.
en
She was not satisfied. "But he found it, or somebody did."
eu
Berak edo beste norbaitek.
es
O alguien lo hizo.
fr
 
en
"Sure."
eu
-Noski.
es
-Seguro-dijo Spade, mir?ndole los pies adustamente-.
fr
-Bien s?r.
en
He frowned at her feet.
eu
-Spadek oinetara begiratu zion bekozko ilunez-.
es
Me pregunto si pudo ser Cairo.
fr
Cairo peut-?tre.
en
"I wonder if it could have been Cairo.
eu
Ea Cairo den.
es
No ha aparecido por su hotel en toda la noche y no ha llegado all? hasta hace unos minutos.
fr
Il n'est rentr? au Belv?d?re que vers onze heures.
en
He wasn't at his hotel all night, didn't get in till a few minutes ago.
eu
Gau osoan ez da hotelean izan, lehentxeago itzuli da.
es
Me dijo que ha estado aguantando un interrogatorio de la polic?a toda la noche.
fr
Il pr?tend que Dundy l'a interrog? jusqu'? ce moment-l?.
en
He told me he had been standing up under a police-grilling all night.
eu
Gau osoan poliziaren galdeketa batean izan dela esan dit.
es
No s?.
fr
 
en
I wonder."
eu
Ez dakit ba!
es
Dio la vuelta, abri? la puerta y le pregunt? a Effie:
fr
Il se retourna, ouvrit la porte et demanda ? Effie Perine :
en
He turned, opened the door, and asked Effie Perine:
eu
-Jiratu, atea ireki, eta Effie Perineri galdetu zion-Tom harrapatu al duzu?
es
-?Ha conseguido usted localizar a Tom?
fr
-Eh bien, et Tom ?
en
"Got Tom yet?"
