Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997
)
eu
Ahotsa xuxurlaketa lakarra bihurtu zitzaion honako hau galdetzean:
es
Su voz baj? hasta convertirse en un susurro gutural:
fr
Sa voix baissa, il murmura :
en
His voice sank to a throaty whisper asking:
eu
-Nor gehiago dabil tartean?
es
-?Qui?n m?s hay?
fr
-Qui encore ?
en
"Who else is there?"
eu
Spadek puruarekin bere buiarraldea seinalatu zuen.
es
Spade se apunt? al pecho con el puro y dijo:
fr
Spade montra sa poitrine, de l'extr?mit? de son cigare.
en
Spade pointed his cigar at his own chest.
eu
-Ni-esan zuen.
es
-Yo.
fr
-Moi.
en
"There's me," he said.
eu
Potoloa besaulkian hondoratu zen, eta gorputza laxatzen utzi zuen.
es
El hombre gordo se hundi? en el respaldo de la silla y dej? que su cuerpo se relajara.
fr
Gutman se renversa dans son fauteuil.
en
The fat man sank back in his chair and let his body go flaccid.
eu
Arnasa kanpora bota zuen ahokada luze eta zainduan.
es
Resopl? largo y con gusto.
fr
Son corps se d?tendit.
en
He blew his breath out in a long contented gust.
eu
-Miragarria da, jauna-jarraitu zuen-.
es
-Eso es magn?fico, caballero-ronrone?-.
fr
Il poussa un long soupir de satisfaction.
en
"That's wonderful, sir," he purred.
eu
Miragarria.
es
Eso es magn?fico.
fr
-C'est ?tonnant, merveilleux, ronronna-t-il.
en
"That's wonderful.
eu
Gustokoak ditut bere buruaren alde ari direla dioten gizonak.
es
Me gusta un hombre que dice francamente que toma en cuenta sus propios intereses.
fr
J'aime un homme qui n'h?site pas ? d?clarer qu'il songe ? soi.
en
I do like a man that tells you right out he's looking out for himself.
eu
Denok ez al dugu horixe egiten?
es
?Acaso no lo hacemos todos?
fr
C'est humain !
en
Don't we all?
eu
Ez naiz fidatzen ezetz esaten dutenekin.
es
No me f?o de un hombre que dice que no los tiene en cuenta.
fr
Je n'ai pas confiance dans les gens qui proclament sans cesse leur d?sint?ressement.
en
I don't trust a man that says he's not.
eu
Eta ezetz esatean egia esaten duena da konfiantza gutxiena ematen didana, naturaren legeen aurka doan ergel totala besterik ez baita.
es
Y el que dice la verdad cuando asegura que desprecia sus propios intereses, ?se es el que menos confianza me merece, porque es un asno, y un asno que contradice las leyes de la naturaleza.
fr
 
en
And the man that's telling the truth when he says he's not I distrust most of all, because he's an ass and an ass that's going contrary to the laws of nature."
eu
Spadek kea bota zuen.
es
Spade espir? humo.
fr
Spade rejeta une bouff?e de fum?e.
en
Spade exhaled smoke.
eu
Gizalegezko arreta nabari zuen aurpegian.
es
Su expresi?n era de atenci?n cort?s.
fr
Son visage r?v?lait une attention polie.
en
His face was politely attentive.
eu
Esan zuen:
es
Dijo:
fr
 
en
He said:
eu
-Hala da.
es
-S?, s?.
fr
-Oui, dit-il.
en
"Uh-huh.
eu
Orain mintza gaitezen txori beltzaz.
es
Y ahora vamos a hablar del p?jaro negro.
fr
Si nous parlions de l'oiseau noir.
en
Now let's talk about the black bird."
eu
Potoloak irribarre zuria egin zion:
es
El hombre gordo sonri? con benevolencia.
fr
Le petit homme eut un sourire b?n?vole.
en
The fat man smiled benevolently.
eu
-Mintza gaitezen-esan zuen.
es
-Hablemos de ello.
fr
Il loucha de telle fa?on que les boursouflures de son visage, rassembl?es, dissimulaient presque enti?rement ses yeux qui brillaient comme une mince raie noire.
en
He squinted so that fat puffs crowding together left nothing of his eyes but a dark gleam visible.
eu
Begiak hainbeste okertu zituen non ke bafada pilatuek begiak erabat estali baitzizkioten soilik distira ilun bat utziaz agerian-Mr. Spade, burutik pasatzen al zaizu txori horrek zer balio duen?
es
Hizo un gui?o tan marcado, que los montecillos de sebo se arracimaron y de los ojos s?lo qued? visible un oscuro brillo.-Mister Spade, ?tiene usted idea de la cantidad de dinero que se puede ganar con ese p?jaro negro?
fr
-Monsieur Spade, dit-il, avez-vous une id?e de ce que peut rapporter cet oiseau noir ?
en
"Mr. Spade, have you any conception of how much money can be made out of that black bird?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
Potoloa berriro aurrerantz makurtu zen, eta esku gorrixka puztu bat Spaderen jarlekuaren besoan ezarri zuen.
es
El hombre gordo volvi? a inclinarse hacia adelante y puso una mano bermeja e hinchada sobre el brazo del sill?n de Spade.
fr
Gutman se pencha de nouveau en avant et posa sa main rose sur le bras du fauteuil de Spade.
en
The fat man leaned forward again and put a bloated pink hand on the arm of Spade's chair.
eu
-Jauna, esango banizu... Jainkoa! Esango banizu balio duen erdia ere...
es
-Si yo se lo dijera, se?or m?o, si le dijera nada m?s que la mitad de lo que vale..., me llamar?a usted embustero.
fr
-Si je vous le disais, monsieur, si je vous en disais seulement la moiti?, vous me traiteriez de menteur.
en
"Well, sir, if I told you-by Gad, if I told you half!-you'd call me a liar."
eu
gezurti deituko zenidake.
es
-No, no-dijo Spade, sonriendo-.
fr
-Non, dit Spade en souriant ;
en
Spade smiled.
eu
Spadek irribarre egin zuen.
es
Ni siquiera aunque lo pensara.
fr
non, m?me si je le pensais.
en
"No," he said, "not even if I thought it.
eu
-Ez -esan zuen-, ezta pentsatuko banu ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina ez baduzu arriskua hartu nahi, esan zenbat den, eta nik aterako ditut irabazien kontuak.
es
Pero si no quiere usted correr ese riesgo, d?game qu? es ese p?jaro, y yo calcular? los beneficios.
fr
Mais vous pouvez ?viter de courir ce risque en me mettant au courant et je calculerai le profit que nous en pourrions tirer.
en
But if you won't take the risk just tell me what it is and I'll figure out the profits."
eu
Potoloak barre egin zuen.
es
Ri? el hombre gordo.
fr
-Impossible, monsieur, dit Gutman ?clatant de rire.
en
The fat man laughed.
eu
-Ezingo zenuke, jauna.
es
-No lo podr?a hacer usted.
fr
Personne ne peut le faire sans poss?der la connaissance des choses de cette esp?ce et-il s'interrompit-l'oiseau noir est unique en son genre.
en
"You couldn't do it, sir.
eu
Inork ezingo luke, horrelako gauzen munduarekin eskarmentua lehendik izan ezean, eta-geldiune nabarmen bat egin zuen-ez dago horrelako gauzarik.
es
Nadie podr?a hacerlo a menos de tener una vasta experiencia con objetos de tal ?ndole.
fr
Un rire secoua son visage boursoufl?, puis, brusquement, l'homme devint grave et demeura bouche b?e, consid?rant Spade avec une insistance de myope.
en
Nobody could do it that hadn't had a world of experience with things of that sort, and"-he paused impressively-"there aren't any other things of that sort."
eu
-Aurpegiko gizen ponpoiloek elkar jotzen zuten barre egiten zuenean.
es
El hombre gordo volvi? a re?r y los bulbos entrechocaron de nuevo entre s?.
fr
-Pr?tendez-vous n'?tre pas au courant ?
en
His bulbs jostled one another as he laughed again.
eu
Bat-batean barre egiteari utzi zion. Spaderi begiratu zion miopia susmarazten zuen ahalegina eginez.
es
Pero la risa se detuvo repentinamente; los labios quedaron entreabiertos, tal como la risa los dejara.
fr
demanda-t-il, d'une voix transform?e par l'?motion.
en
He stopped laughing, abruptly. His fleshy lips hung open as laughter had left them.
eu
Galdetu zion-:
es
Clav? los ojos sobre Spade con una intensidad que le hizo parecer miope y pregunt?:
fr
Spade eut un geste indiff?rent, de la main qui tenait son cigare.
en
He stared at Spade with an intentness that suggested myopia.
eu
Orduan, ez dakizu zer den:
es
-?Quiere usted decir que no sabe de qu? se trata?
fr
-? quoi bon !
en
He asked:
eu
-harridurak mintzoari lakartasuna kendu zion.
es
-y el asombro elimin? la ronquera de su voz.
fr
dit-il d'un ton l?ger.
en
"You mean you don't know what it is?" Amazement took the throatiness out of his voice.
eu
Spadek puruarekin keinu axolakabe bat egin zuen.
es
Spade movi? el cigarro puro con aire indiferente.
fr
Je sais comment est fait l'oiseau noir.
en
Spade made a careless gesture with his cigar.
eu
-Ze arraio-esan zuen emeki-, zer itxura duen juxtu-juxtu dakit.
es
-Bueno, claro, s? el aspecto que dicen que tiene.
fr
Je sais quelle importance vous attachez ? sa possession.
en
"Oh, hell," he said lightly, "I know what it's supposed to look like.
eu
Balioa zuen jokabide sutsuan antzematen diot.
es
S? su valor, el valor que ustedes le dan, cotizado en vidas.
fr
C'est tout.
en
I know the value in life you people put on it.
eu
Ez dakit zer den.
es
Pero no s? qu? es.
fr
 
en
I don't know what it is."
eu
-Neskak ez dizu esan?
es
-?No se lo dijo ella?
fr
-Elle ne vous a donc rien dit ?
en
"She didn't tell you?"
eu
-Miss O'Shaughnessyk?
es
-?Miss O'Shaughnessy?
fr
-Miss O'Shaughnessy ?
en
"Miss O'Shaughnessy?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Neska zoragarria, jauna.
es
Preciosa chica, se?or m?o.
fr
Une charmante fille, monsieur.
en
A lovely girl, sir."
eu
-Ba...
es
-Vaya.
fr
-Certes.
en
"Uh-huh.
eu
ez.
es
No, no me lo dijo.
fr
Non, elle ne m'a rien dit.
en
No."
eu
Gizon potoloaren begiak haragi buxika gorrixken atzean ezkutaturiko distira ilun bihurtuak ziren. Mintzo lauan esan zuen:
es
Los ojos del hombre gordo eran destellos velados que se escond?an emboscados detr?s de rosados montoncillos de carne.
fr
Les yeux du petit homme ?taient comme deux fl?ches minces et luisantes, embusqu?es derri?re les boursouflures roses des paupi?res.
en
The fat man's eyes were dark gleams in ambush behind pink puffs of flesh.
eu
-Jakin behar du, ba-eta gero-: Eta Cairok ere ez?
es
-Ella tiene que saberlo-dijo, confusamente-. ?Y tampoco se lo ha dicho Cairo?
fr
-Elle doit savoir, murmura-t-il. Puis :
en
He said indistinctly, "She must know," and then, "And Cairo didn't either?"
eu
-Cairo zuhurra da.
es
-Cairo es un hombre cauto.
fr
-Cairo est malin.
en
"Cairo is cagey.
eu
Erosi egin nahi du, baina ez da arriskatuko nik aurretik ez dakidan ezer esatera.
es
Est? dispuesto a comprar, pero no se atreve a decirme nada que yo no sepa.
fr
Il est pr?t ? acheter l'oiseau, mais il ne veut pas courir le risque de m'apprendre les d?tails que j'ignore.
en
He's willing to buy it, but he won't risk telling me anything I don't know already."
