Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Erosi egin nahi du, baina ez da arriskatuko nik aurretik ez dakidan ezer esatera.
es
Est? dispuesto a comprar, pero no se atreve a decirme nada que yo no sepa.
fr
Il est pr?t ? acheter l'oiseau, mais il ne veut pas courir le risque de m'apprendre les d?tails que j'ignore.
en
He's willing to buy it, but he won't risk telling me anything I don't know already."
eu
Gizon potoloak ezpainak busti zituen mingainarekin.
es
El hombre gordo se humedeci? los labios con la lengua.
fr
Gutman passa l'extr?mit? de sa langue sur ses l?vres.
en
The fat man moistened his lips with his tongue.
eu
-Zenbatean erosi nahi du?
es
-?En cu?nto est? dispuesto a comprarlo Cairo?
fr
-Combien le paierait-il ?
en
"How much is he willing to buy it for?" he asked.
eu
-galdetu zuen.
es
-Diez mil d?lares.
fr
-Dix mille dollars.
en
"Ten thousand dollars."
eu
-Hamar mila dolarretan.
es
-?Diez mil d?lares!
fr
 
en
The fat man laughed scornfully.
eu
Gizon potoloak isekaz barre egin zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hamar mila, eta dolarrak gainera, pentsa, ez dira librak ere.
es
Ni siquiera libras, f?jese, por favor, ?ni siquiera libras!
fr
-Dix mille, ricana-t-il, et en dollars, pas m?me en livres !
en
"Ten thousand, and dollars, mind you, not even pounds.
eu
Horra hor greziar bat.
es
Es lo que de griego lleva dentro:
fr
Voil? bien les Grecs !
en
That's the Greek for you.
eu
Arraioa!
es
 
fr
 
en
Humph!
eu
Eta zer esan zenion hori adituta?
es
?Y usted qu? le dijo?
fr
Et qu'avez-vous r?pondu ?
en
And what did you say to that?"
eu
-Esan nion harentzat lortuz gero hamar mila dolar espero nituela.
es
-Que si se lo entregaba, esperaba que me pagara los diez mil.
fr
-J'ai dit que si je lui remettais l'oiseau, il devrait me payer la somme.
en
"I said if I turned it over to him I'd expect the ten thousand."
eu
-Ah, bai, lortuz gero!
es
-Ah, claro, s?-la frente del hombre gordo tembl? para dejar ver un ce?o que las carnes tornaron borroso-.
fr
-Ah, oui !
en
"Ah, yes, if! Nicely put, sir." The fat man's forehead squirmed in a flesh-blurred frown.
eu
Ondo esana, jauna.
es
Pero ellos deben saberlo-dijo a media voz, y luego m?s recio-:
fr
Si ! Tr?s astucieux.
en
"They must know," he said only partly aloud, then:
eu
-Gizon potoloaren kopetan agertu zen zimurdura gizenen mugimenduak ezabatu zuen-Jakin behar dute-esan zuen partez ozenki, eta gero-Ba ote?
es
Pero ?lo saben? ?Saben lo que es ese p?jaro?
fr
-Ils doivent savoir, murmura-t-il.
en
"Do they?
eu
Zure ustez, badakite zer den txori hori, jauna?
es
?Qu? impresi?n sac? usted?
fr
Croyez-vous qu'ils sachent, monsieur ?
en
Do they know what the bird is, sir?
eu
-Ezin dizut lagundu hori erabakitzen-aitortu zuen Spadek-.
es
-En eso no le puedo ayudar-confes? Spade-.
fr
Qu'en pensez-vous ?
en
"I can't help you there," Spade confessed.
eu
Ez dago argibide gehiegi horretaz.
es
Mis elementos de juicio son pocos.
fr
-Je ne puis vous ?tre d'aucun secours, avoua Spade.
en
"There's not much to go by.
eu
Cairok ez zuen esan ez bazekienik ez ez zekienik.
es
Cairo no dijo ni que lo supiera, ni que no lo supiera.
fr
Cairo n'a pas dit qu'il savait et n'a pas dit qu'il ne savait pas.
en
Cairo didn't say he did and he didn't say he didn't.
eu
Neskak esan zuen ez zekiela, baina gezurretan ari zen, ziur naiz.
es
La muchacha me dijo que no lo sab?a, pero no saqu? de ello ninguna conclusi?n.
fr
Elle a dit qu'elle ne savait pas, mais j'ai pens? qu'elle mentait.
en
She said she didn't, but I took it for granted that she was lying."
eu
-Ez zen burugabekeria izan hori pentsatzea-esan zuen gizon potoloak, baina bistan zen ez zuela hori pentsatzen.
es
-Lo cual fue juicioso por su parte-dijo el hombre gordo, aunque resultaba evidente que estaba pensando en otra cosa.
fr
-Ce n'?tait pas maladroit, dit Gutman. On sentait que son esprit ?tait ailleurs.
en
"That was not an injudicious thing to do," the fat man said, but his mind was obviously not on his words.
eu
Burua arraskatu zuen.
es
Se rasc? la cabeza.
fr
Il se gratta la t?te.
en
He scratched his head.
eu
Bekozko iluna jarri zuen bekokian tolestura gorri gordinak agertu zitzaizkion arte.
es
Frunci? el ce?o hasta que la frente qued? surcada por arrugas de un rojo violento.
fr
Il fron?a les sourcils et son front se barra de profonds sillons rouges.
en
He frowned until his forehead was marked by raw red creases.
eu
Jarlekuan urduri mugitu zen, bere tamainak eta jarlekuarenak ematen zuten arte.
es
Se rebull? en el sill?n todo lo que su tama?o y el tama?o del sill?n permitieron.
fr
Il bougea dans son fauteuil, autant que sa corpulence et la solidit? du si?ge le permettaient.
en
He fidgeted in his chair as much as his size and the size of the chair permitted fidgeting.
eu
Begiak itxi zituen, gero bat-batean erabat zabaldu, eta esan zion Spaderi-:
es
Cerr? los ojos, de s?bito los abri? por completo, y le dijo a Spade:-Puede que no lo sepan.
fr
-Il se peut qu'ils ne sachent rien ! s'?cria-t-il.
en
He shut his eyes, opened them suddenly-wide-and said to Spade: "Maybe they don't."
eu
agian ez-haren aurpegi gorrixka ponpoilotsutik pixkana desagertu ziren kezka eta bekozko iluna, eta hurrena, kolpean, neurrigabeko zorionaren aurpegikera jarri zuen-.
es
El ros?ceo y bulboso rostro descart? poco a poco su expresi?n de duda; y luego, m?s lentamente, fue dibuj?ndose en ?l una felicidad inefable.
fr
Sa face rose et boursoufl?e se d?tendit et r?v?la une joie ineffable.
en
His bulbous pink face slowly lost its worried frown and then, more quickly, took on an expression of ineffable happiness.
eu
Eta ez badakite?
es
-Si no lo saben...
fr
 
en
 
eu
-esan zuen biziro, eta berriz-: Ez badakite, ni naiz munduan dakien bakarra!
es
-clam?, para seguir as?-: Si no lo saben..., ?soy yo la ?nica persona del mundo que lo sabe!
fr
-S'ils ne savent rien, cria-t-il, je suis le seul, sur la terre enti?re, dans le monde entier, qui connaisse la v?rit? !
en
"If they don't," he cried, and again: "If they don't I'm the only one in the whole wide sweet world who does!"
eu
Spadek irribarre keinada bat egin zuen:
es
Spade retrajo los labios en una apretada sonrisa y dijo:
fr
Spade sourit l?g?rement.
en
Spade drew his lips back in a tight smile.
eu
-Pozten naiz behar zen lekura etorri izanaz-esan zuen.
es
-Celebro haber venido al sitio indicado.
fr
-Je suis tr?s heureux de m'?tre adress? ? la seule personne comp?tente, dit-il.
en
"I'm glad I came to the right place," he said.
eu
Gizon potoloak ere irribarre egin zuen, baina ezer garbi adierazi gabe.
es
El hombre gordo tambi?n sonri?, pero de manera imprecisa.
fr
Le petit homme eut un sourire un peu vague.
en
The fat man smiled too, but somewhat vaguely.
eu
Nahiz eta irribarrez jarraitu, alaitasuna aurpegitik desagertua zuen, eta begietan maltzurkeria agertu zitzaion.
es
El contento de antes hab?a desaparecido de su cara, y aunque perduraba la sonrisa, ahora los ojos expresaban cautela.
fr
La joie qui avait ?clat? sur son visage venait soudain de s'?vanouir.
en
Happiness had gone out of his face, though he continued to smile, and caution had come into his eyes.
eu
Haren aurpegia maskara irribarretsu begi-erne bat zen, bere pentsamentuen eta Spaderen artean ezarria.
es
La cara era una m?scara sonriente de ojos avizores que se interpon?an entre sus pensamientos y Spade.
fr
Ce visage ?tait comme un masque au sourire fig?, aux yeux scrutateurs, plac? entre Spade et les pens?es de Gutman.
en
His face was a watchful-eyed smiling mask held up between his thoughts and Spade.
eu
Begirada, Spaderenetik saihestuz, haren ukondoaren aldamenean zegoen basora zuzendu zuen.
es
Los ojos dejaron de mirar a Spade y se desviaron hacia el vaso que ?ste ten?a junto al codo, ilumin?ndosele el rostro.
fr
Son regard, fuyant celui du d?tective, glissa vers le gu?ridon.
en
His eyes, avoiding Spade's, shifted to the glass at Spade's elbow.
eu
Aurpegia argitu zitzaion.
es
Se levant? del asiento y se acerc? a la mesa.
fr
-Bont? du Ciel, dit-il, votre verre est vide !
en
His face brightened.
eu
-Jainkoarren, jauna-esan zuen-, zure basoa hutsik dago eta.
es
Los vasos, la botella y el sif?n retinglaron cuando sirvi? m?s de beber.
fr
Il se pr?cipita pour pr?parer deux autres whisky and sodas.
en
He got up and went to the table and clattered glasses and siphon and bottle mixing two drinks.
eu
-Jaiki eta mahaira hurbildu zen, eta baso, sifoi eta botilak klaskarazi zituen bi tragoak prestatzean.
es
Spade permaneci? inm?vil en su sill?n hasta que el hombre gordo le alarg? otra vez el vaso lleno con un cort?s adem?n, y le dijo en tono jocoso:
fr
Spade demeura immobile jusqu'? ce que le petit homme, d'un geste large, lui e?t offert un verre plein. -Voil? qui ne fait jamais de mal, dit celui-ci en s'inclinant, d'un air jovial.
en
Spade was immobile in his chair until the fat man, with a flourish and a bow and a jocular "Ah, sir, this kind of medicine will never hurt you!" had handed him his refilled glass.
eu
Spade geldi geratu zen bere besaulkian gizon potoloak irribarre zabala eta buru-makurtua eginez "Ah, jauna, botika mota honek ez dizu batere kalterik egingo" esanez baso bete berria eskura eman zion arte.
es
-?Esta clase de medicina nunca le har? da?o, se?or m?o!
fr
Alors, le d?tective se leva, s'approcha de Gutman et abaissa vers lui un regard dur et brillant.
en
Then Spade rose and stood close to the fat man, looking down at him, and Spade's eyes were hard and bright.
eu
Orduan Spade jaiki, eta potoloaren ondoan geratu zen zutik, begi gogor eta distiratsuekin goitik behera hari begira.
es
Spade dej? entonces el sill?n, se acerc? al hombre gordo, baj? la mirada dura y brillante hasta ?l, alz? el vaso, y dijo deliberada y retadoramente:
fr
Il leva son verre.
en
He raised his glass. His voice was deliberate, challenging:
eu
Basoa altxa zuen. Haren ahotsa zorrotza zen, desafiozkoa: -Hau garbi mintzatu eta ondo ulertzeagatik.
es
-Por las palabras claras y la buena comprensi?n. El hombre gordo inici? una risita.
fr
-Je bois aux paroles nettes et claires, dit-il, d'une voix s?che et mena?ante.
en
"Here's to plain speaking and clear understanding." The fat man chuckled and they drank.
eu
Potoloak barre egin zuen, eta edan zuten.
es
Los dos bebieron.
fr
 
en
 
eu
Potoloa eseri egin zen.
es
El hombre gordo se sent?.
fr
Le petit homme ?clata de rire et but.
en
The fat man sat down.
eu
Basoa sabelaren kontra eduki zuen bi eskuekin, eta Spaderi irribarre egin zion. Esan zuen:
es
Ten?a el vaso sujeto por las dos manos contra la panza. Sonri? y dijo:
fr
Puis il se rassit, tenant son verre ? deux mains, contre son ventre, et il sourit ? Spade.
en
He held his glass against his belly with both hands and smiled up at Spade. He said:
eu
-Ederki... jauna, harrigarria da, baina baliteke egia izatea ez batak ez besteak txoria zehazki zer den ez jakitea, eta mundu zabal polit osoan inork ez jakitea zer den, Casper Gutman zure zerbitzariak izan ezik.
es
-Puede ser sorprendente, pero quiz? sea cierto que ni Cairo ni la muchacha sepan exactamente qu? es el p?jaro, y que nadie en este amplio y delicioso mundo lo sepa, si exceptuamos a este humilde servidor de usted, Casper Gutman, de rancia estirpe de hidalgos.
fr
-Eh bien, monsieur, c'est peut-?tre surprenant, dit-il, mais il se peut qu'ils ignorent ce qu'est exactement l'oiseau noir et que personne ne le sache, except? votre serviteur : Casper Gutman, Esquire.
en
"Well, sir, it's surprising, but it well may be a fact that neither of them does know exactly what that bird is, and that nobody in all this whole wide sweet world knows what it is, saving and excepting only your humble servant, Casper Gutman, Esquire."
eu
-Ederki-Spade hankak zabalik zituela zegoen zutik, esku bat galtza-patrikan sartuta, bestean basoa zuela-Esaten didazunetik bi izango gara.
es
-Magn?fico-dijo Spade, que permanec?a sentado con las piernas abiertas, una mano en el bolsillo del pantal?n y la otra sujetando el vaso-.
fr
-Parfait ! dit Spade, debout, les jambes l?g?rement ?cart?es.
en
"Swell." Spade stood with legs apart, one hand in his trousers-pocket, the other holding his glass.
eu
-Matematikoki zuzena, jauna-potoloak begiak kliskatu zituen-, baina-irribarrea zabaldu zitzaionez dakit ziur esango dizudan.
es
Cuando me lo diga usted, s?lo seremos dos quienes lo sepamos.-Matem?ticamente exacto, se?or m?o.
fr
Quand vous m'aurez mis au courant, nous serons deux, Mr. Gutman.
en
"When you've told me there'll only be two of us who know."
aurrekoa | 134 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus