Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zuen ez begirik altxatu, ez hitzik esan.
es
No alz? la mirada ni tampoco habl?.
fr
Il eut un p?le sourire, mais il ne dit rien et ne leva pas les yeux.
en
He neither raised his eyes nor spoke.
eu
Potoloak onginahiez mintzatuz esan zuen: -Esan beharra daukat, jauna, jenioa ere ez duzula nolanahikoa.
es
El hombre gordo dijo, en voz tolerante: -La verdad, se?or m?o, debo decir que tiene usted un genio de lo m?s violento.
fr
-Je dois reconna?tre, monsieur, dit le petit homme d'un ton conciliant, que vous avez un temp?rament un peu vif.
en
The fat man said tolerantly: "Well, sir, I must say you have a most violent temper."
eu
-Jenioa?
es
-?Genio?
fr
Spade ?clata de rire.
en
"Temper?" Spade laughed crazily.
eu
-Spadek eroturik egin zuen barre. Kapelua bota zuen besaulkiraino gurutzatu zuen gela, kapelua hartu, eta buruan jarri zuen. Besoa luzatuz gizon potoloaren sabel-zorrora behatz erakusle sendo batez apuntatu zuen.
es
-dijo Spade, riendo insensatamente. Cruz? la habitaci?n hasta la silla en donde hab?a dejado cl sombrero, se lo cal?, extendi? el largo brazo que acababa en un gruesa dedo que apuntaba a la panza del hombre gordo y dijo, con voz rabiosa que llen? toda la habitaci?n:
fr
Il marcha vers la chaise o? ?tait pos? son chapeau, le prit, le mit rageusement, puis il ?tendit le bras, l'index point? vers le ventre de Gutman, et sa voix tonnante emplit la pi?ce.
en
He crossed to the chair on which he had dropped his hat, picked up the hat, and set it on his head. He held out a long arm that ended in a thick forefinger pointing at the fat man's belly.
eu
Spaderen ahots amorratuak gela bete zuen-.
es
-Pi?nselo, y pi?nselo m?s que de prisa.
fr
-R?fl?chissez et r?fl?chissez bien !
en
His angry voice filled the room.
eu
Pentsatu ondo.
es
Tiene usted hasta las cinco y media para hacerlo.
fr
cria-t-il.
en
"Think it over and think like hell.
eu
Eta azkar gainera. Bost eta erdiak arte duzu tratuan sartzeko aukera.
es
A esa hora estar? usted interesado en el asunto o...
fr
Je vous donne jusqu'? 5 heures et demie.
en
You've got till five-thirty to do it in.
eu
Gero barruan ala kanpoan izango zara, puska baterako.
es
no lo estar?, definitivamente.
fr
Apr?s, fini, pour de bon !
en
Then you're either in or out, for keeps."
eu
Besoa erortzen utzi zuen, gizon potoloaren aurpegi bigunari begirada beltza egin, eta sartu zen aterantz joan zen.
es
Dej? caer los brazos a lo largo del cuerpo, mir? con ira al hombre gordo durante un instante, hizo otro tanto con el muchacho y sali? por la puerta por la que hab?a entrado.
fr
Il laissa retomber son bras et, les sourcils fronc?s, regarda successivement le petit homme et l'adolescent.
en
He let his arm drop, scowled at the bland fat man for a moment, scowled at the boy, and went to the door through which he had entered.
eu
Atea ireki zuenean, jiratu eta ahots lakarrez esan zuen:
es
Cuando la abri?, se volvi? y dijo bruscamente:
fr
Puis, il tourna sur ses talons et gagna la porte.
en
When he opened the door he turned and said harshly:
eu
-Bost eta erdiak arte... gero oihala itxiko da.
es
-Las cinco y media. Y despu?s, se acab? la funci?n.
fr
dit-il en l'ouvrant. Apr?s, rideau !
en
"Five-thirty-then the curtain."
eu
Mutikoak, Spaderen bularrera begiratuz, Belvedereko atalondoan bi aldiz esan zituen hitzak errepikatu zituen.
es
El muchacho, sin dejar de mirar al pecho de Spade, repiti? el soez insulto que hab?a pronunciado ya dos veces en el Belvedere.
fr
Le jeune homme, les yeux fix?s sur la poitrine de Spade, r?p?ta l'injure qu'il avait, par deux fois, prononc?e dans le hall du Belv?d?re.
en
The boy, staring at Spade's chest, repeated the two words he had twice spoken in the Belvedere lobby.
eu
Ez zuen buila handian hitz egin.
es
No lo dijo en voz alta;
fr
Sa voix ?tait basse, am?re.
en
His voice was not loud.
eu
Baina ahots errea zen.
es
lo dijo con odio.
fr
Spade claqua la porte.
en
It was bitter.
eu
Spadek atea danbatekoz itxi zuen ateratzean.
es
Spade sali? dando un portazo.
fr
 
en
Spade went out and slammed the door.
eu
 
es
 
fr
CHAPITRE XII
en
 
eu
12. ZALDIKO-MALDIKOA
es
12. El tiovivo
fr
Spade descendit par l'ascenseur.
en
12. MERRY-GO-ROUND
eu
Spade Gutmanen gelak zeuden solairutik igogailuan jaitsi zen. Ezpainak lehor eta lakarrak zeuzkan.
es
Spade baj? en el ascensor de las habitaciones de Gutman, secos los labios, p?lido y h?medo el semblante.
fr
Son visage ?tait bl?me et couvert de minuscules gouttes de sueur. Ses l?vres ?taient s?ches.
en
Spade rode down from Gutman's floor in an elevator. His lips were dry and rough in a face otherwise pale and damp.
eu
Aurpegia, berriz, zurbil eta izerditua.
es
Cuando sac? el pa?uelo para secarse la cara, advirti? que le temblaba la mano.
fr
Quand il tira son mouchoir pour s'essuyer le front, il vit que sa main tremblait et il la regarda avec un rictus qui d?couvrit ses dents.
en
When he took out his handkerchief to wipe his face he saw his hand trembling.
eu
Aurpegia xukatzeko musuzapia atera zuenean ohartu zen dardarka ari zela. Horretaz ohartzean irribarre egin, eta esan zuen:
es
Dedic? a su mano una sonrisa y un "?uff!" tan fuerte que el chico del ascensor volvi? la cabeza y le pregunt?:
fr
fit-il, dans un souffle, mais avec une telle violence que le gar?on de l'ascenseur tourna la t?te, par-dessus son ?paule, pour demander :
en
He grinned at it and said, "Whew!" so loudly that the elevator-operator turned his head over his shoulder and asked:
eu
"UP', hain ozenki, non igogailuko operatzaileak burua jiratu eta galdetu baitzion:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Jauna?
es
-?Dec?a el se?or?
fr
" Monsieur ?
en
"Sir?"
eu
Spade Geary Streetetik Palace hotelera joan zen oinez, eta han bazkaldu zuen.
es
Spade se dirigi? por la Geary Street hasta el hotel Palace, en donde almorz?.
fr
Le d?tective descendit Geary Street jusqu'au Palace H?tel o? il entra pour d?jeuner.
en
Spade walked down Geary Street to the Palace Hotel, where he ate luncheon.
eu
Eseri zenerako, aurpegiko zurbiltasuna joana zuen, ezpainetako lehortasuna ere bai, eta dardara beste hainbeste.
es
Cuando se sent? a la mesa, su cara hab?a perdido ya la palidez, los labios, la sequedad y la mano, el temblorcillo.
fr
Son visage avait perdu sa p?leur, ses l?vres leur s?cheresse, lorsqu'il s'assit.
en
His face had lost its pallor, his lips their dryness, and his hand its trembling by the time he had sat down.
eu
Gogoz jan zuen baina presarik gabe, eta ondoren Sid Wiseren bulegora joan zen.
es
Comi? con gusto y sin apresurarse, y luego fue al despacho de Sid Wise.
fr
Il mangea de grand app?tit, sans h?te, puis il alla chez Sid Wise.
en
He ate hungrily without haste, and then went to Sid Wise's office.
eu
Spade sartu zenean, Wise azkazal bat hozkatzen ari zen, leihora begira jarrita.
es
Al entrar en ?l vio que Wise estaba mordi?ndose las u?as, con los ojos clavados en la ventana.
fr
Quand Spade entra, l'avocat se rongeait les ongles et regardait fixement la grande baie de son bureau.
en
When Spade entered, Wise was biting a fingernail and staring at the window.
eu
Eskua ahotik kendu zuen, aulkia jiratu Spaderi aurrea emateko, eta esan zuen:
es
Apart? la mano de la boca, hizo girar el sill?n para quedar de cara a Spade y dijo:
fr
En voyant son ami, il ?ta ses doigts de sa bouche et fit pivoter son fauteuil tournant.
en
He took his hand from his mouth, screwed his chair around to face Spade, and said:
eu
-Kaixo.
es
-Hola.
fr
-Hello !
en
"'Lo.
eu
Hurbildu aulki bat.
es
Acerca una silla.
fr
prends un si?ge, dit-il.
en
Push a chair up."
eu
-Spadek idazmahai paperez betearen ondora aulki bat hurbildu, eta eseri zen.
es
Spade coloc? una silla junto a la mesa abarrotada de papeles y se sent?.
fr
Spade poussa un fauteuil pr?s de la table couverte de dossiers et s'assit.
en
Spade moved a chair to the side of the big paper-laden desk and sat down.
eu
-Archerren emaztea izan da?
es
-?Ha venido mistress Archer por aqu??
fr
-Est-ce que Mrs Archer est venue ?
en
"Mrs.
eu
-galdetu zuen.
es
-S?-un liger?simo destello brill? en los ojos de Wise-.
fr
demanda-t-il.
en
Archer come in?" he asked.
eu
-Bai.
es
?Te vas a casar con ella?
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Argi izpi ia somaezina piztu zen Wiseren begietan-.
es
Spade resopl? con enojo por la nariz.
fr
Une faible lueur brilla dans les yeux de Wise.
en
The faintest of lights flickered in Wise's eyes.
eu
Andre horrekin ezkontzekotan habil, Sammy?
es
-?Vaya!
fr
-Tu vas ?pouser la dame, Sammy ?
en
"Going to marry the lady, Sammy?"
eu
Spadek sudurrean barrena bota zuen arnasa amorrazioz:
es
?Ahora eres t? el que empieza con eso!
fr
Spade soupira, par le nez.
en
Spade sighed irritably through his nose.
eu
-Ez hasi kontu horrekin orain!
es
-gru??.
fr
-Nom de Dieu ! grogna-t-il ;
en
"Christ, now you start that!" he grumbled.
eu
Legegizonaren ezpain-txokoak irribarre nekatu batek okertu zituen.
es
Una fugaz sonrisa cansada arque? los labios del abogado.
fr
Un sourire un peu las d?tendit les l?vres de l'avocat.
en
A brief tired smile lifted the corners of the lawyer's mouth.
eu
-Ez baduk hori egiten-esan zuen-, esku artean lana izango duk.
es
-Si no lo haces, no te faltar? trabajo.
fr
-Si tu ne l'?pouses pas, tu vas te mettre une belle affaire sur les bras !
en
"If you don't," he said, "you're going to have a job on your hands."
eu
Spadek egiten ari zen zigarrotik begirada goratu, eta haserre mintzatu zen:
es
Spade alz? la vista del cigarrillo y habl? en voz agria:
fr
Spade leva les yeux et s'arr?ta de rouler sa cigarette.
en
Spade looked up from the cigarette he was making and spoke sourly:
eu
-Hiri ere ez zaiala faltako esan nahi duk?
es
-?Quieres decir que no te faltar? a ti?
fr
-Tu veux dire que c'est toi qui auras l'affaire sur les bras.
en
"You mean you are?
eu
Horretarakoxe hago.
es
Bueno, pues para eso est?s.
fr
C'est ton boulot.
en
Well, that's what you're for.
eu
Zer esan dik?
es
?Qu? te ha dicho?
fr
Qu'est-ce qu'elle a dit ?
en
What did she tell you?"
eu
-Hitaz?
es
-?Acerca de ti?
fr
-De toi ?
en
"About you?"
eu
-Jakin beharko nukeen edozertaz.
es
-Acerca de cualquier cosa que yo deba saber.
fr
-De tout ce que je devrais savoir ?
en
"About anything I ought to know."
eu
Wisek ile artetik behatzak ibili zituen, eta zoldaizpiak erori zitzaizkion sorbaldetara.
es
Wise se pas? los dedos por entre el pelo, lo que hizo que nevara la caspa sobre sus hombros.
fr
Wise passa la main sur ses cheveux.
en
Wise ran fingers through his hair, sprinkling dandruff down on his shoulders.
eu
-Milesi dibortzioa eskatu omen zioan, gero berak...
es
-Me dijo que trat? de conseguir el divorcio de Miles para poder...
fr
Des pellicules tomb?rent sur le col de son veston.
en
"She told me she had tried to get a divorce from Miles so she could-"
aurrekoa | 134 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus