Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
-Milesi dibortzioa eskatu omen zioan, gero berak...
es
-Me dijo que trat? de conseguir el divorcio de Miles para poder...
fr
Des pellicules tomb?rent sur le col de son veston.
en
"She told me she had tried to get a divorce from Miles so she could-"
eu
-Bazekiat hori dena-moztu zion Spadek-.
es
-Todo eso ya lo s?-le interrumpi? Spade-.
fr
-Elle m'a dit qu'elle avait essay? d'obtenir le divorce dans l'intention...
en
"I know all that," Spade interrupted him.
eu
Alde batera utzi, nahi baduk.
es
Te lo puedes ahorrar.
fr
-?a, je le sais, coupa Spade.
en
"You can skip it.
eu
Ez dakidan zatitik hasi.
es
Dime lo que yo no sepa.
fr
Parle-moi de ce que je ne sais pas.
en
Get to the part I don't know."
eu
-Nola jakin dezaket berak zenbat...?
es
-?Y c?mo quieres que sepa lo que ella te ha...?
fr
-Comment saurais-je...
en
"How do I know how much she-?"
eu
-Harira, Sid. -Spadek bere txiskeroaren garra zigarro muturrera hurbildu zuen-.
es
-Deja ya de andarte por las ramas, Sid-dijo Spade, aplicando la llama del mechero a la punta del cigarrillo-.
fr
-?a va, ?a va, dit Spade en allumant sa cigarette.
en
"Quit stalling, Sid." Spade held the flame of his lighter to the end of his cigarette.
eu
Zer esan dik niri ez esateko?
es
De lo que te ha dicho, ?qu? es lo que quiere que yo no sepa?
fr
Parle-moi des choses que tu ne dois pas me r?v?ler.
en
"What did she tell you that she wanted kept from me?"
eu
Wisek begiradarekin Spadek esandakoa gaitzetsi zuen.
es
Wise reprendi? a Spade con la mirada.
fr
-Oh, Sammy, fit l'avocat d'un ton de reproche, ce n'est pas...
en
Wise looked reprovingly at Spade.
eu
-Tira, Sammy-hasi zen-, ez zegok...
es
-Bueno, Sammy, eso no es...
fr
Le d?tective leva les yeux au plafond et g?mit : -Oh, mon Dieu !
en
"Now, Sammy," he began, "that's not-"
eu
Spadek sabairantz begiratu zuen zerura balitz bezala, eta garrasika esan zion:
es
-empez? a decir. Spade miraba hacia el techo y dijo, en son de queja:
fr
il est mon avocat, il a fait sa fortune gr?ce ? moi, et il faudrait que je me jette ? ses genoux pour le supplier de parler.
en
Spade looked heavenward at the ceiling and groaned:
eu
-Jainkoaren izenean, nire kontura aberastu den legegizona aurrean izan, eta belauniko eskatu beharko ote diot gauzak kontatzeko?
es
-?Bonita cosa! He aqu? a mi abogado, un hombre que se ha enriquecido a mi costa, ?y tengo que ponerme de rodillas y suplicarle que me informe!
fr
Il abaissa son regard sur Wise.
en
"Dear God, he's my own lawyer that's got rich off me and I have to get down on my knees and beg him to tell me things!" He lowered at Wise.
eu
-Wiseri bekoz beko begiratu zion-Zer arraiotarako bidali niala uste duk?
es
-Baj? los ojos hacia Wise y le pregunt?-:
fr
-Pourquoi diable crois-tu que je l'ai envoy?e ici ?
en
"What in hell do you think I sent her to you for?"
eu
Wisek neke keinu bat egin zuen:
es
?Para qu? crees que te la mand??
fr
Wise fit une grimace.
en
Wise made a weary grimace.
eu
-Hi bezalako beste bezero bat eta ero-etxera eramango naitek, edo San Quentinera.
es
-Con un cliente m?s como t?-se quej? Wise, con una mueca de cansancio-acabar?a en un manicomio o en la c?rcel de San Quint?n.
fr
-Encore un client comme toi, grommela-t-il, et je serai dans une maison de fous... ou en prison.
en
"Just one more client like you," he complained, "and I'd be in a sanitarium-or San Quentin."
eu
-Hire bezero gehienekin bilduko hintzateke.
es
-?Bueno! ?All? te reunir?as con la mayor parte de tus clientes!
fr
-Tu y retrouverais la plupart de tes clients.
en
"You'd be with most of your clients.
eu
Esan zian non zegoen bere senarra hil zuten gauean?
es
?Te dijo en d?nde estuvo la noche en que mataron a Miles?
fr
T'a-t-elle dit o? elle ?tait le soir du crime ?
en
Did she tell you where she was the night he was killed?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Non?
es
-?En d?nde?
fr
-O? ?
en
"Where?"
eu
-Hari segika.
es
-Sigui?ndole.
fr
-Elle le suivait.
en
"Following him."
eu
Spade zuzen jarri, eta begiak kliskatu zituen.
es
Spade se enderez? en la silla y gui?? los ojos.
fr
Spade sursauta.
en
Spade sat up straight and blinked.
eu
Sinetsi ezinik esan zuen oihuz:
es
Y despu?s exclam?, en tono incr?dulo:
fr
Il eut un battement de paupi?res et s'exclama, d'un air d'incr?dulit? :
en
He exclaimed incredulously:
eu
-Emakume hauekin!...
es
-?Ay, Dios!
fr
-J?sus ! ces femmes !
en
"Jesus, these women!" Then he laughed, relaxed, and asked:
eu
-Gero algara egin, eta lasaiturik galdetu zuen-:
es
-Luego se ech? a re?r, afloj? los m?sculos y pregunt?-:
fr
Puis il se mit ? rire.
en
"Well, what did she see?"
eu
Eta?
es
?Y qu? vio?
fr
Son visage et son corps se d?tendirent.
en
Wise shook his head.
eu
Zer ikusi zuen?
es
-No mucho-respondi? sacudiendo lentamente la cabeza-.
fr
demanda-t-il.
en
"Nothing much.
eu
Wisek buruari eragin zion.
es
Cuando Miles volvi? a cenar aquella noche, le dijo a ella que ten?a una cita con una chica en el St.
fr
Quand il est arriv? pour d?ner, il lui a dit qu'il avait un rendez-vous au Saint-Mark, avec une femme.
en
When he came home for dinner that evening he told her he had a date with a girl at the St.
eu
-Ezer askorik ez.
es
Mark, y a?adi?, para exasperarla, que aqu?lla era la ocasi?n de conseguir el divorcio que deseaba.
fr
Il a insist?, en pr?tendant que le moment ?tait favorable pour obtenir le divorce qu'elle d?sirait tant.
en
Mark, ragging her, telling her that was her chance to get the divorce she wanted.
eu
Egun hartan afaltzera joan zenean, amorrarazteko, Milesek esan omen zioan St.
es
Al principio, Iva crey? que estaba tratando, sencillamente, de irritarla.
fr
Elle a pens? d'abord qu'il voulait la faire marcher. Il savait...
en
She thought at first he was just trying to get under her skin.
eu
Marken neska batekin egotekoa zela, eta hor zeukala aukera hainbeste nahi zuen dibortzioa lortzeko.
es
?l sab?a que.
fr
-Je connais l'histoire.
en
He knew-"
eu
Hasieran pentsatu zian bere onetik aterarazteko modua bilatzen ari zela, besterik gabe.
es
-Conozco la historia de la familia.
fr
Passe.
en
"I know the family history," Spade said.
eu
Milesek bazekian...
es
S?ltatela...
fr
Dis-moi ce qu'elle a fait.
en
"Skip it.
eu
-Familiaren historia bazekiat -esan zuen Spadek- Gorde herorrentzat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Esan zer egin zuen.
es
Dime qu? hizo ella.
fr
-Je te le dirai si tu me laisses une chance de parler.
en
Tell me what she did."
eu
-Uzten badidak, esango diat.
es
-Lo har? si me dejas.
fr
Apr?s le d?part de Miles, elle a song? qu'il ?tait possible qu'il e?t ce rendez-vous.
en
"I will if you'll give me a chance.
eu
Atera ondoren hasi omen zuan pentsatzen agian neskaren kontua egia izango zela.
es
Cuando ?l se fue, Iva empez? a pensar que quiz? estuviera citado de verdad.
fr
Tu le connaissais, il ?tait...
en
After he had gone out she began to think that maybe he might have had that date.
eu
Miles ezagutzen huen.
es
T? conoc?as a Miles, y hubiera sido muy suyo.
fr
-Passe le caract?re de Miles.
en
You know Miles. It would have been like him to-"
eu
Ez zuan harrigarria izango hura ezagututa...
es
 
fr
 
en
 
eu
-Haren izaerarena ere gorde herorrentzat.
es
-Puedes ahorrarte tambi?n lo relativo al car?cter de Miles.
fr
Apr?s ?
en
"You can skip Miles's character too."
eu
-Ez niake ezertxo ere esan behar-esan zuen legegizonak-.
es
-Lo que deber?a es no decirte nada-dijo el abogado-.
fr
-Tu m?riterais que je ne te dise rien du tout.
en
"I oughtn't to tell you a damned thing," the lawyer said.
eu
Hala, garajetik kotxea hartu, eta St.
es
Iva sac? el coche del garaje, fue al St.
fr
Elle a pris la voiture au garage et elle l'a arr?t?e devant le Saint-Mark, de l'autre c?t? de la rue.
en
"So she got their car from the garage and drove to the St.
eu
Markera joan omen zuan, eta kalearen beste aldean geratu kotxetik atera gabe.
es
Mark y se qued? sentada detr?s del volante, enfrente del hotel.
fr
Elle a vu sortir son mari de l'h?tel, filant un couple.
en
Mark, sitting in the car across the street.
eu
Hoteletik ateratzen ikusi zian, eta ohartu zuan Miles gizon baten eta neska baten atzetik zihoala-neska bera hirekin ikusi omen zian atzo gauean-, bera baino lehenago atereak baitziren hoteletik.
es
Vio salir a Miles, que iba siguiendo a un hombre y a una mujer. Me dijo que la misma chica con quien te vio anoche a ti.
fr
Elle m'a dit que la femme ?tait celle qui t'accompagnait hier soir.
en
She saw him come out of the hotel and she saw that he was shadowing a man and a girl-she says she saw the same girl with you last night-who had come out just ahead of him.
eu
Orduan konturatu zuan senarra lanean ari zela, harpa jotzen aritu zitzaiola.
es
La chica sali? delante de ?l.
fr
Elle comprit qu'il travaillait, qu'il s'?tait jou? d'elle.
en
She knew then that he was working, had been kidding her.
eu
Nire ustez desilusioa izan zuan berarentzat, eta amorrazioak hartu zian...
es
Entonces comprendi? que Miles estaba trabajando. Supongo que esto la desilusion? y enfureci?;
fr
Elle a d? ?tre vex?e et furieuse, ? en juger par le ton de sa voix pendant qu'elle me racontait cette partie de l'histoire.
en
I suppose she was disappointed, and mad-she sounded that way when she told me about it.
eu
tankera hori hartu nioan kontatu zidanean.
es
al menos esa impresi?n me dio al o?rla.
fr
 
en
 
eu
Milesi jarraitu zioan bikotearen atzetik zihoala ziurtatu arte, eta hire apartamentura joan zuan.
es
Sigui? a Miles lo bastante como para asegurarse de que, efectivamente, estaba siguiendo a la pareja, y entonces fue a tu casa.
fr
Elle a suivi Miles, afin de se convaincre qu'il ?tait occup? ? une filature, puis elle est all?e chez toi.
en
She followed Miles long enough to make sure he was shadowing the pair, and then she went up to your apartment.
eu
Hi ez omen hintzen etxean.
es
T? no estabas.
fr
Tu ?tais sorti ?
en
You weren't home."
eu
-Zer ordutan?
es
-?A qu? hora fue eso?
fr
-Quelle heure ?
en
"What time was that?" Spade asked.
aurrekoa | 134 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus