Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zer ordutan?
es
-?A qu? hora fue eso?
fr
-Quelle heure ?
en
"What time was that?" Spade asked.
eu
-galdetu zuen Spadek.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Noiz iritsi zen bera hire etxera?
es
-?Cu?ndo lleg? a tu casa?
fr
-Quand elle est all?e chez toi ?
en
"When she got to your place?
eu
Lehenbiziko aldiz bederatzi eta erdietatik hamarrak bitarte.
es
-La primera vez entre nueve y media y diez.
fr
Entre 9 heures 30 et 10 heures, la premi?re fois.
en
Between half-past nine and ten the first time."
eu
-Lehenbiziko aldiz?
es
-?La primera vez?
fr
-La premi?re fois ?
en
"The first time?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Kotxean buelta batzuk eman omen zitian ordu erdi batez edo, eta berriro saiatu omen zuan.
es
Estuvo dando vueltas en el coche durante media hora y volvi? a probar suerte.
fr
Elle est revenue, apr?s une demi-heure, vers 10 heures 30. Tu n'?tais pas rentr?.
en
She drove around for half an hour or so and then tried again.
eu
Beraz, hamar eta erdiak aldea izango zuan.
es
O sea, que llegar?an a eso de las diez y media.
fr
Elle est all?e au cin?ma.
en
That would make it, say, ten-thirty.
eu
Hi kanpoan hintzen artean.
es
T? a?n no estabas en casa.
fr
 
en
 
eu
Beraz, hiribarnera itzuli, eta zinemara joan omen zuan gauerdia arte denbora pasatzeko, orduan hi etxean aurkitzeko aukera hobea izango zuela pentsatu baitzuen. Spadek bekozko iluna jarri zuen.
es
Se dirigi? al centro de la ciudad, entr? en un cine para hacer tiempo y all? se estuvo hasta bastante despu?s de las doce, pensando que a esa hora ser?a m?s probable encontrarte en casa.
fr
-Elle est all?e au cin?ma ? 10 heures 30 ?
en
You were still out, so she drove back downtown and went to a movie to kill time until after midnight, when she thought she'd be more likely to find you in."
eu
-Zinemara joan zela hamar eta erdietan?
es
-?Entr? en un cine a las diez y media?
fr
demanda Spade les sourcils fronc?s.
en
Spade frowned.
eu
-Hala ziok berak...
es
-dijo Spade, con expresi?n cejijunta.
fr
-Elle le dit.
en
"She went to a movie at ten-thirty?"
eu
Powell Streetekora, goiza arte irekita egoten den horretara.
es
-Eso me dijo, en el cine que hay en la Powell Street, que est? abierto hasta la una.
fr
Au cin?ma qui est dans Powell Street et demeure ouvert jusqu'? une heure.
en
"So she says-the one on Powell Street that stays open till one in the morning.
eu
Ez omen zian etxera joan nahi, ez baitzuen nahi Miles etortzen zenean han aurkitzerik.
es
No quiso volver a casa porque no quer?a que Miles llegara despu?s que ella.
fr
Elle ne voulait pas rentrer chez elle la premi?re.
en
She didn't want to go home, she said, because she didn't want to be there when Miles came.
eu
Horrek amorrazioa ematen zioan senarrari, dirudienez, batez ere gauerdi inguruan gertatuz gero.
es
Por lo visto, a Miles sol?a sacarle de quicio que ella llegara despu?s que ?l, sobre todo m?s tarde de las doce.
fr
Miles ?tait toujours furieux quand il ne la trouvait pas ? la maison.
en
That always made him mad, it seems, especially if it was around midnight.
eu
Zineman geratu omen zuan itxi arte.
es
Se qued? en el cine hasta que cerr?.
fr
Wise parlait d'une voix de plus en plus lente.
en
She stayed in the movie till it closed."
eu
-Wiseri hitzak orain polikiago ateratzen zitzaizkion ahotik, eta begietan distira bihurria nabari zuen-.
es
En un punto, las palabras de Wise comenzaron a salir m?s lentamente, y en sus ojos pudo apreciarse un brillo sard?nico.
fr
Une lueur sardonique s'allumait dans ses yeux.
en
Wise's words came out slower now and there was a sardonic glint in his eye.
eu
Ordurako erabakia omen zian berriro hire etxera ez joatea.
es
-Me dijo que decidi? no volver a tu casa.
fr
-Elle avait d?cid?, reprit-il, de ne pas retourner chez toi ? une heure aussi avanc?e.
en
"She says she had decided by then not to go back to your place again.
eu
Ez omen zekian hiri gustatuko zitzaian bera hain berandu azaltzea.
es
No estaba segura de que te gustara el que fuera a verte tan tarde.
fr
Tu n'aurais peut-?tre pas aim? ?a.
en
She says she didn't know whether you'd like having her drop in that late.
eu
Hala, Tait's-era joan zuan-Ellis Streetekora-, zerbait jan eta etxera joan omen zuan...
es
As? que se fue a Tait, en Ellis Street, comi? algo y regres? a casa...
fr
Elle est all?e souper chez Tait, celui d'Ellis Street, puis elle est rentr?e, seule.
en
So she went to Tait's-the one on Ellis Street-had something to eat and then went home-alone."
eu
bakarrik-Wise atzerantz kulunkatu zen bere jarlekuan eta Spadek zer esaten zuen zain geratu zen, Spaderen aurpegikera erabat soraio zegoen.
es
sola. Wise empez? a mecerse en el sill?n aguardando a que Spade dijese algo.
fr
L'avocat se renversa dans son fauteuil et attendit que Spade parla.
en
Wise rocked back in his chair and waited for Spade to speak.
eu
-Sinesten diok?
es
La cara de Spade carec?a de expresi?n.
fr
 
en
Spade's face was expressionless.
eu
-galdetu zuen.
es
-T?...
fr
-Tu crois ?a ?
en
He asked:
eu
-Hik ez?
es
-?No la crees t??
fr
 
en
"You believe her?"
eu
-erantzun zuen Wisek.
es
-replic? Wise.
fr
dit-il enfin.
en
"Don't you?" Wise replied.
eu
-Nik zer dakit?
es
-?C?mo lo voy a saber?
fr
-Et toi ?
en
"How do I know?
eu
Nola nahi duk jakitea hori dena ez dela zuek bion artean niri esateko prestatutako zerbait?
es
?C?mo voy a saber si todo eso es un cuento que inventasteis entre los dos para coloc?rmelo a m??
fr
-Qu'est-ce qui me prouve que vous n'avez pas arrang? la chose tous les deux ?
en
How do I know it isn't something you fixed up between you to tell me?"
eu
Wisek irribarre egin zuen. -Hik ez dituk ezezagunen txekeak nolanahi onartzen, ez da hala, Sammy?
es
-A los desconocidos no debe resultarles f?cil que les aceptes un cheque, ?verdad, Sammy?
fr
-Ne dis pas de b?tises, Sam, r?pondit l'avocat en souriant.
en
Wise smiled. "You don't cash many checks for strangers, do you, Sammy?"
eu
-Eskubeteka ez behintzat.
es
-A pu?ados, no.
fr
Tu sais ? qui tu t'adresses.
en
"Not basketfuls.
eu
Eta, orduan zer?
es
Bueno, ?y qu? m?s?
fr
-Bien.
en
Well, what then?
eu
Miles ez zegoan etxean.
es
Ten?an que verlo.
fr
Miles n'?tait pas rentr? ;
en
Miles wasn't home.
eu
Ordurako goizeko ordubiak zituan gutxienez-izan behar zitean-, eta hilda zegoan.
es
Y Miles estaba muerto.
fr
il ?tait pr?s de deux heures : il ?tait mort.
en
It was at least two o'clock by then-must've been-and he was dead."
eu
-Miles ez zegoan etxean-esan zuen WisekHorrek amorrarazi zian emaztea, berriro, dirudienez:
es
-Miles no estaba en casa-dijo Wise-.
fr
-Miles n'?tait pas rentr?, reprit Wise.
en
"Miles wasn't home," Wise said.
eu
senarra etxean lehenago ez izatea, bera etxean ez egoteagatik hura amorrarazteko.
es
Parece que la enfureci? de nuevo el que Miles no hubiese llegado antes que ella, ya que esto le hubiera permitido a ella enfurecerle a ?l.
fr
Cela semble l'avoir plong?e dans une rage nouvelle.
en
"That seems to have made her mad again-his not being home first to be made mad by her not being home.
eu
Hala, Ivak autoa garajetik hartu zian berriro, eta hirera joan zuan.
es
Entonces sac? el coche otra vez y volvi? a tu casa.
fr
Alors, elle est all?e rechercher la voiture au garage et elle est retourn?e chez toi.
en
So she took the car out of the garage again and went back to your place."
eu
-Eta ni ez ninduan etxean.
es
-Y yo no estaba.
fr
-Et je n'y ?tais pas.
en
"And I wasn't home.
eu
Ni Milesen gorpuari begirada bat ematera joana ninduan.
es
Estaba viendo el cad?ver de Miles.
fr
J'?tais all? reconna?tre le corps de Miles.
en
I was down looking at Miles's corpse.
eu
Zaldiko-maldiko polita bira-biraka ibiltzeko.
es
?Santo Dios! ?Qu? de vueltas!
fr
J?sus, quelle partie de cache-cache !
en
Jesus, what a swell lot of merry-go-round riding.
eu
Eta, zer gehiago?
es
?Y despu?s?
fr
Alors ?
en
Then what?"
eu
-Etxera joan zuan, eta senarra ez zuan artean iritsi, eta arropak eranzten ari zenean hire mezularia iritsi zuan hilketaren berri ematera.
es
-Volvi? a su casa. Su marido a?n no hab?a regresado, y mientras se estaba desnudando lleg? tu mensajera con la noticia de la muerte de Miles.
fr
-Alors, elle est rentr?e. Comme elle se couchait, ta secr?taire est venue lui apprendre la mort de son mari.
en
"She went home, and her husband still wasn't there, and while she was undressing your messenger came with the news of his death."
eu
Spadek ez zuen hitz egin harik eta kontu handiz beste zigarro bat egin eta piztu arte.
es
Spade no habl? hasta que no acab? de liar y encender con gran cuidado otro cigarrillo.
fr
Spade ne r?pondit pas avant d'avoir roul? et allum? une cigarette.
en
Spade didn't speak until he had with great care rolled and lighted another cigarette.
eu
Gero esan zuen:
es
Entonces dijo:
fr
-?a va, dit-il enfin.
en
Then he said:
eu
-Gainetik begiratuta azalpen txukuna ematen dik.
es
-No est? mal perge?ado.
fr
?a para?t concorder avec les renseignements que j'ai d?j? obtenus.
en
"I think that's an all right spread.
eu
Gainerako gertaerekin ondo lotzen duk.
es
Parece coincidir con la mayor parte de los hechos que conozco.
fr
Wise observait curieusement le visage de son ami.
en
It seems to click with most of the known facts.
eu
Eusteko modukoa zirudik.
es
Seguramente lo creer?n.
fr
-Mais tu n'y crois pas ?
en
It ought to hold."
eu
Wisek berriro behatzak ile artetik pasatu zituen, eta zolda gehiago erori zitzaion sorbalda gainetara.
es
Los dedos de Wise, al peinar otra vez el pelo, hicieron caer m?s caspa sobre los hombros.
fr
dit-il.
en
Wise's fingers, running through his hair again, combed more dandruff down on his shoulders.
eu
Spaderen aurpegia jakin-minezko begiradaz aztertu, eta galdetu zuen:
es
Estudi? la cara de Spade con curiosidad y le pregunt?:
fr
 
en
He studied Spade's face, with curious eyes and asked:
eu
-Hik, ordea, ez duk sinesten, ez da?
es
-Pero ?t? te lo crees?
fr
 
en
"But you don't believe it?"
aurrekoa | 134 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus