Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997
)
eu
Cormier edo Corvere izeneko zaldun frantses bat, Ordenako kidea, bidali zuten hura ekartzera galera batean.
es
Lo envi? en una galera al mando de un caballero franc?s llamado Cormier o Corvere, miembro de la Orden.
fr
Puis il l'envoya ? l'empereur Charles, alors en Espagne, ? bord d'une gal?re command?e par un certain Cormier ou Corv?re, un Fran?ais, Chevalier de l'Ordre.
en
He sent it in a galley commanded by a French knight named Cormier or Corvere, a member of the Order."
eu
-Ahotsa berriro ere xurrumurru bihurtu zitzaion-.
es
La voz volvi? a quedar convertida en un susurro:
fr
La voix du petit homme baissa encore.
en
His voice dropped to a whisper again.
eu
Ez zen Espainiara iritsi.
es
-Jam?s lleg? a Espa?a.
fr
-Le faucon n'arriva jamais en Espagne.
en
"It never reached Spain."
eu
-Ezpainak estutu eta irribarre egin zuen-.
es
Sonri? con los labios apretados y pregunt?:
fr
 
en
He smiled with compressed lips and asked:
eu
Baduzu Barbarossa, Bizargorri, Khair ed-Din pirataren berri?
es
-?Ha o?da usted hablar de Barbarossa, o Barbarroja, o Khair-ed-Din?
fr
Avez-vous entendu parler de Barberousse, Khair-el-Din ?
en
"You know of Barbarossa, Redbeard, Khair-ed-Din?
eu
Ez?
es
?No?
fr
Non ?
en
No?
eu
Bukaneroen almirante ospetsua, garai hartan Aljerren gordelekua zuena?
es
Un famoso almirante de los bucaneros que por aquel entonces ten?an su guarida en Argel.
fr
 
en
A famous admiral of buccaneers sailing out of Algiers then.
eu
Bada, hark eskuratu zituen zaldunaren galera eta txoria.
es
Pues Barbarroja se apoder? de la galera de los Caballeros y del p?jaro.
fr
C'?tait un amiral, chef des pirates alg?riens.
en
Well, sir, he took the Knights' galley and he took the bird.
eu
Txoria Aljerrera eraman zuten.
es
El p?jaro fue a parar a Argel.
fr
Il s'empara de la gal?re de Malte et emporta le faucon ? Alger.
en
The bird went to Algiers.
eu
Hori gertaera da.
es
Eso es un hecho.
fr
C'est un fait.
en
That's a fact.
eu
Pierre Dan historialari frantsesak Aljerretik egindako gutun batean jaso zuen gertaera.
es
Eso es un hecho que cita el historiador franc?s Pierre Dan en una de las cartas que escribi? desde Argel.
fr
C'est un fait que l'historien fran?ais Pierre Dan a mentionn? dans sa correspondance.
en
That's a fact that the French historian Pierre Dan put in one of his letters from Algiers.
eu
Txoriak ehun urtetik gora han egin zituela idatzi zuen. Sir Francis Verney bukanero aljeriarrekin denboraldi batez ibili zen abenturazale ingelesak eraman zuen arte.
es
Escribi? que el p?jaro permaneci? all? durante m?s de cien a?os, hasta que se lo llev? Sir Francis Verney, un aventurero ingl?s que vivi? con los piratas argelinos durante alg?n tiempo.
fr
Il a ?crit, d'Alger, que l'oiseau ?tait demeur? pr?s de cent ans dans la ville blanche, jusqu'au jour o? Sir Francis Verney, l'aventurier anglais qui s'?tait joint aux pirates africains, l'a emport?.
en
He wrote that the bird had been there for more than a hundred years, until it was carried away by Sir Francis Verney, the English adventurer who was with the Algerian buccaneers for a while.
eu
Baliteke hala ez izatea, baina Pierre Danek uste zuen baietz, eta niretzat aski da.
es
Quiz? no se lo llev?, pero Pierre Dan cre?a que s?, y eso me basta.
fr
?tait-ce la m?me statuette ? Pierre Dan en ?tait convaincu et cela me suffit.
en
Maybe it wasn't, but Pierre Dan believed it was, and that's good enough for me.
eu
"Ez da txoria batere aipatzen Lady Francesen Verney familiaren Hamazazpigarren Mendeko Oroitzapenak-en jakina.
es
"Nada dice acerca del p?jaro de lady Francis Verney en sus Memoirs of the Verney Family during the Seventeenth Century.
fr
" Lady Frances Verney n'en dit rien dans : La famille Verney au XVIIe si?cle, c'est certain.
en
"There's nothing said about the bird in Lady Francis Verney's Memoirs of the Verney Family during the Seventeenth Century, to be sure.
eu
Eta sinestekoa da Sir Francisek ez zeukala txoria Messinako ospitale batean 1615ean hil zenean.
es
Es cierto.
fr
J'ai cherch? en vain.
en
I looked.
eu
Mixeria gorrian zegoen. Baina, jauna, ezin da ukatu txoria benetan Siziliara joan zela.
es
Y es bastante probable que Sir Francis no estuviera en posesi?n del p?jaro cuando falleci? en un hospital de Mesina en 1615, pues estaba sin blanca. Pero, se?or m?o, no cabe negar que el p?jaro fue a Sicilia.
fr
Mais il est certain aussi que Sir Francis ne poss?dait plus le faucon quand il est mort mis?rablement ? l'h?pital de Messine, en 1615, sans une livre.
en
And it's pretty certain that Sir Francis didn't have the bird when he died in a Messina hospital in 1615. He was stony broke. But, sir, there's no denying that the bird did go to Sicily.
eu
Han zegoen, eta bertan egin zen haren jabe Victor Amadeus II.a 1713an errege egin eta handik pixka batera, eta erregetza utzi ondoren Chamberyn ezkondu zenean hori izan zen emazteari egindako oparietako bat.
es
Es seguro que se encontraba all?; pas? a manos de V?ctor Amadeo II poco antes de subir al trono en 1713, y fue uno de los regalos que le hizo a su esposa, con la que se cas? en Chambery despu?s de abdicar.
fr
Ce que l'on ne peut nier, c'est que le joyau demeura en Sicile et devint la propri?t? du roi Victor-Am?d?e II, en 1713. Ce prince en fit don ? sa femme quand il se maria, ? Chamb?ry, apr?s son abdication.
en
It was there and it came into the possession there of Victor Amadeus II some time after he became king in 1713, and it was one of his gifts to his wife when he married in Chamb?ry after abdicating.
eu
Hori gertaera da, jauna.
es
Eso es un hecho, se?or m?o.
fr
Cela, c'est un fait ind?niable, monsieur.
en
That is a fact, sir.
eu
Caruttik berak, Storia del Regno di Vittorio Amadeo 27-ren egileak, ziurtatzen du.
es
Carutti, autor de Storia del Regno di Vittorio Amadeo II, lo certifica.
fr
Carutti, l'auteur de : Storia del Regno di Vittorio Amadeo II, l'affirme.
en
Carutti, the author of Storia del Regno di Vittorio Amadeo II, himself vouched for it.
eu
"Agian Amadeok eta bere emazteak Turinera eramango zuten abdikazioa ezeztatzen saiatu zirenean.
es
"Pudiera ser que Amadeo y su esposa lo llevaran consigo a Tur?n cuando ?l trat? de revocar el acta de su abdicaci?n.
fr
" Peut-?tre Am?d?e et sa femme l'ont-ils apport? plus tard ? Turin, quand le prince a tent? de revenir sur son abdication ?
en
"Maybe they-Amadeo and his wife-took it along with them to Turin when he tried to revoke his abdication.
eu
Dena dela, Napoles 1734an bereganatu zuen armadan ibilitako espainiar bat egin zen haren jabe, Don Jose Monino y Redondo, Floridablancako Kontearen aita, Karlos III.aren lehen ministroa izan zena.
es
Sea como fuere, apareci? m?s tarde en posesi?n de un espa?ol que perteneci? al ej?rcito que tom? a N?poles en 1734, el padre de don Jas? Mo?ino y Redondo, conde de Floridablanca, ministro de Carlos III. Nada hay que indique que no permaneci? en posesi?n de esa familia, al menos hasta el final de la guerra carlista, el a?o 40. Entonces apareci? en Par?s, en los d?as en que Par?s estaba lleno de carlistas que hab?an tenido que salir de Espa?a.
fr
Quoi qu'il en soit, il tomba entre les mains d'un Espagnol servant ? l'arm?e qui prit Naples en 1734, le p?re de Don Jos? Monino y Redondo, comte de Floridablanca et premier ministre du roi Charles III. Il dut rester dans cette famille jusqu'? la fin de la guerre Carliste, vers 1840. Puis, on le retrouve ? Paris, au moment o? les Carlistes, vaincus, s'?taient r?fugi?s en France.
en
Be that as it may, it turned up next in the possession of a Spaniard who had been with the army that took Naples in 1734-the father of Don Jos? Monino y Redondo, Count of Floridabianca, who was Charles Ill's chief minister.
eu
Ez dago ezer adierazten duenik familia hark ez zuela eduki gutxienez Lehen Karlistada 40an bukatu zen arte.
es
Uno de ellos lo llev? consigo a Par?s, aunque, fuera quien fuere, es probable que no estuviera enterado de su verdadero valor.
fr
Celui qui l'apporta devait ignorer sa valeur.
en
There's nothing to show that it didn't stay in that family until at least the end of the Carlist War in '40. Then it appeared in Paris at just about the time that Paris was full of Carlists who had had to get out of Spain.
eu
Gero Parisen agertu zen gutxi gorabehera Paris Espainiatik ihes egin behar izan zuten karlistaz beterik zegoen garaian.
es
Pues indudablemente como medida de precauci?n, lo hab?an pintado o esmaltado durante la guerra carlista de Espa?a para que no pareciera m?s que una estatuilla negra de alg?n inter?s.
fr
Le joyau avait ?t?, en effet, par pr?caution, recouvert d'une couche d'?mail qui le faisait appara?tre comme une statuette noire.
en
One of them must have brought it with him, but, whoever he was, it's likely he knew nothing about its real value.
eu
Haietako batek eramango zuen nonbait, baina, nornahi zela ere, seguruenik ez zekien ezer txoriaren benetako balioaz.
es
Y de esta guisa disfrazado, se?or m?o, estuvo andando, por as? decirlo, de un lado a otro en Par?s durante setenta a?os, pasando de manos de los propietarios particulares a las de los marchantes;
fr
 
en
It had been-no doubt as a precaution during the Carlist trouble in Spain-painted or enameled over to look like nothing more than a fairly interesting black statuette.
eu
Gainetik pintatu edo esmaltatua zuten-seguru aski Karlistadaren nahastean badaezpada ere-estatuatxo beltz aski interesgarri baten itxura emateko.
es
y todos fueron lo bastante est?pidos como para no darse cuenta de lo que se ocultaba bajo su negra piel.
fr
Sous ce d?guisement, il fut, pendant soixante-dix ans, tra?n? et jet? ?? et l? par des acheteurs successifs et des marchands trop b?tes pour voir quel tr?sor passait dans leurs mains.
en
And in that disguise, sir, it was, you might say, kicked around Paris for seventy years by private owners and dealers too stupid to see what it was under the skin."
eu
Eta horrela mozorroturik, jauna, esan daiteke boteka ibili zela hirurogeita hamar urtez erosle eta tratulari pribatuen eskutik eskura, ergelegiak baitziren azalaren azpian zer zegoen ikusteko".
es
El hombre gordo hizo una pausa para sonre?r y para sacudir la cabeza deplorando tanta estupidez.
fr
Le petit homme sourit et hocha la t?te d'un air plein de regret.
en
The fat man paused to smile and shake his head regretfully.
eu
Potoloa une batez isilik geratu zen irribarre egiteko, eta buruari urrikaldurik eragin zion: -Hirurogeita hamar urtez, jauna, pieza zoragarri hori Parisko espaloi ertzetan baloi bihurturik ibili zen...
es
Luego reanud? su historia: -Durante setenta a?os, se?or m?o, este objeta maravilloso pudiera casi decirse que fue lanzado a puntapi?s, como un bal?n de f?tbol, de un extremo a otro de Par?s, hasta que en 1911, un anticuario griego, llamado Charilaos Konstantinides, top? con ?l en una tienducha.
fr
" Pendant soixante-dix ans, monsieur, r?p?ta-t-il, cette merveille, comme un ballon de football, roula dans les ruisseaux de Paris-jusqu'en 1911, o? un marchand grec : Charilaos Koustantinides l'acheta dans une obscure boutique de brocanteur. Le Grec n'h?sita pas ? l'acqu?rir ;
en
Then he went on: "For seventy years, sir, this marvelous item was, as you might say, a football in the gutters of Paris-until 1911 when a Greek dealer named Charilaos Konstantinides found it in an obscure shop. It didn't take Charilaos long to learn what it was and to acquire it.
eu
1931n Charilaos Konstantinides izeneko antzinakoen tratulari greziar batek denda ilun batean aurkitu zuen arte.
es
Ninguna capa de esmalte bastaba para ocultar a los ojos y el olfato del anticuario griego su verdadero valor.
fr
il en connaissait l'origine et il ne fut point dupe de la couche d'?mail.
en
No thickness of enamel could conceal value from his eyes and nose.
eu
Ez zuen denbora asko behar izan zer zen jakin eta erosteko.
es
Y Charilaos fue quien desentra?? la mayor parte de su historia y quien identific? lo que en realidad era el p?jaro.
fr
En fait, monsieur, c'est Charilaos qui a reconstitu? l'histoire du faucon.
en
Well, sir, Charilaos was the man who traced most of its history and who identified it as what it actually was.
eu
Esmalteak, lodia izan arren, ez zuen ezkutatuko gauzen balioa haren begi eta usaimenetik.
es
Yo o? rumores acerca del asunto y logr? sacarle la mayor parte de la historia, aunque luego yo, personalmente, haya averiguado algunos detalles m?s.
fr
J'ai, au prix de gros sacrifices, arrach? au Grec son secret et, depuis, je n'ai ajout? ? l'histoire que quelques d?tails.
en
I got wind of it and finally forced most of the history out of him, though I've been able to add a few details since.
eu
Horrela, bada, Charilaos izan zen txoriaren historiaren aztarnak aurkitu eta zer zen asmatu zuena.
es
"Charilaos no ten?a prisa en convertir de inmediato en dinero su hallazgo.
fr
" Charilaos n'?tait pas press? de convertir sa d?couverte en esp?ces sonnantes.
en
"Charilaos was in no hurry to convert his find into money at once.
eu
Nik horren berri izan nuen, eta azkenean historiaren zatirik handiena indarrean atera nion, eta harrezkero detaileren batzuk erantsi ahal izan dizkiot. Charilaosek ez zuen presarik bere aurkikuntza berehala diru bihurtzeko.
es
Porque sab?a que, aunque su valor intr?nseco era enorme, se podr?a obtener por ?l un precio muy superior, un precio tremendo una vez que su autenticidad quedara indudablemente demostrada.
fr
Il n'ignorait pas que, quelle que f?t la valeur intrins?que du faucon, un prix plus important pouvait ?tre obtenu de l'un des Ordres actuels qui se r?clament des Hospitaliers :
en
He knew that-enormous as its intrinsic value was-a far higher, a terrific, price could be obtained for it once its authenticity was established beyond doubt.
eu
Bazekien-nahiz eta berez haren balioa izugarria izan-askoz ere prezio handiagoan, sekulakoan sal zitekeela haren autentikotasuna garbi finkatzen zenean.
es
Es posible que se le ocurriera la idea de tratar con alguna de las ?rdenes que vienen de la primitiva:
fr
l'Ordre Anglais de Saint-Jean de J?rusalem, le Johanniterorden prussien, l'Ordre de Malte.
en
Possibly he planned to do business with one of the modern descendants of the old Order-the English Order of St.
eu
Antzinako Ordenaren gaurko ondorengo batekin traturen bat egiteko asmotan ibiliko zen seguruenik-San Juan Jerusalemgoaren Ordena ingelesa, Joanisten Ordena prusiarra edo Maltako Ordena Subiranoaren langues italiar edo alemanak-, denak oso aberatsak baitira.
es
la orden inglesa de San Juan de Jerusal?n, la Johanniter orden prusiana, o los cap?tulos italianos o alemanes de la Soberana Orden de Malta, todas ellas ?rdenes ricas.
fr
Il suffisait de prouver l'authenticit? du joyau.
en
John of Jerusalem, the Prussian Johanniterorden, or the Italian or German langues of the Sovereign Order of Malta-all wealthy orders."
eu
-Potoloak basoa goratu, hutsik zegoela ikusirik irribarre egin, eta berea eta Spaderena betetzera jaiki zen-.
es
El hombre gordo alz? su vaso, sonri? al verlo vac?o y se levant? para llenarlo, al mismo tiempo que el de Spade.
fr
Gutman prit son verre, sourit en le voyant vide et se leva pour l'emplir en m?me temps que celui de Spade.
en
The fat man raised his glass, smiled at its emptiness, and rose to fill it and Spade's.
eu
Hasi zara nik esandakoa pixka bat sinesten?
es
-?Empieza usted a creerme un poquito?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen sifoia eskuartean zuela.
es
-pregunt? mientras apretaba la palanquita del sif?n.
fr
-Est-ce que vous commencez ? croire que je dis la v?rit? ?
en
"You begin to believe me a little?" he asked as he worked the siphon.
eu
-Ez dut ezetzik esan.
es
-No he dicho que no.
fr
demanda-t-il ? Spade.
en
"I haven't said I didn't."
eu
-Ez-barre egin zuen Gutmanek-.
es
-No-ri? socarronamente Gutman-.
fr
-Je n'ai jamais dit que je n'y croyais pas.
en
"No," Gutman chuckled.
eu
Baina begirada hori...
es
Pero hab?a que ver su cara.
fr
-Non, mais vous aviez un dr?le d'air, dit Gutman en riant.
en
"But how you looked."
eu
-Eseri, trago luze bat egin, eta ahoa musuzapi zuri batekin xukatu zuen-.
es
Se sent?, bebi? generosamente y se limpi? los labios con suaves toques de un pa?uelo blanco.
fr
Il s'assit, but, et s'essuya les l?vres.
en
He sat down, drank generously, and patted his mouth with a white handkerchief.
eu
Goazen harira, jauna, bere ikerketa historikoekin jarraitzen zuen bitartean seguruago edukitzeko, Charilaosek txoria berriro esmaltatu zuen, eta gaur dagoen bezala utzi zuen dirudienez.
es
-Pues bien, a fin de que no corriera peligro en tanto que prosegu?a con sus investigaciones, Charilaos hizo esmaltar el p?jaro de nuevo, dej?ndolo, seg?n parece, en el estado en que hoy se halla.
fr
-Afin de poursuivre tranquillement ses recherches historiques, Charilaos avait recouvert le faucon d'une nouvelle couche d'?mail.
en
"Well, sir, to hold it safe while pursuing his researches into its history, Charilaos had re-enameled the bird, apparently just as it is now.
eu
Eskuratu zuen egunaren biharamunetik urte betera zehazki-nik berari aitorrarazi eta handik hilabetera edo-Londresen Times hartu nuen, eta irakurri nuen saltokian lapurreta egin ziotela eta hil zutela. Hurrengo egunean bertan Parisen nintzen.
es
Justo un a?o despu?s de comprarlo-y esto ocurr?a posiblemente tres meses despu?s que yo le hiciera contarme la verdad-, le? en el Times, en Londres, que un ladr?n hab?a entrado en la tienda del griego y que lo hab?a asesinado. Al d?a siguiente, yo estaba en Par?s.
fr
Or, un an exactement apr?s le jour o? il l'avait d?couvert, et trois mois environ apr?s qu'il m'e?t cont? l'histoire de l'oiseau, je lus dans le Times, ? Londres, que Charilaos avait ?t? assassin? et sa maison cambriol?e.
en
One year to the very day after he had acquired it-that was possibly three months after I'd made him confess to me-I picked up the Times in London and read that his establishment had been burglarized and him murdered. I was in Paris the next day."
eu
-Buruari goibel eragin zion-.
es
Mene? afligidamente la cabeza.
fr
Je courus ? Paris.
en
He shook his head sadly.
eu
Txoria ezkutatua zen.
es
-El p?jaro hab?a desaparecido.
fr
Le faucon avait disparu.
en
"The bird was gone.
eu
Jainko maitea! Erotu beharrean nintzen.
es
Cr?ame, se?or m?o, mi furia no tuvo l?mites.
fr
J'?tais fou, monsieur !
en
By Gad, sir, I was wild.
eu
Ezin nuen sinetsi beste inork zer zen bazekienik. Ezin nuen sinetsi nitaz beste inori esan zionik.
es
Yo estaba en la creencia de que s?lo yo sab?a lo que significaba ese halc?n.
fr
Je ne croyais pas qu'un autre que moi conn?t le secret du Grec.
en
I didn't believe anybody else knew what it was. I didn't believe he had told anybody but me.
eu
Gauza asko lapurtu zituzten. Horrek pentsarazten zidan lapurrak txoria harrapakineko beste gauzekin batera hartu eta eraman zuela, zer zen jakin gabe.
es
No cre?a que Charilaos se lo hubiera dicho a nadie m?s. El ladr?n se hab?a llevado gran cantidad de objetos, lo que me hizo suponer que hab?a robado el p?jaro junto con el resto de su bot?n sin saber de qu? se trataba.
fr
? la r?flexion, je conclus, en constatant le nombre important des objets d?rob?s, que le voleur avait emport? l'oiseau sans conna?tre sa valeur r?elle.
en
A great quantity of stuff had been stolen. That made me think that the thief had simply taken the bird along with the rest of his plunder, not knowing what it was.
eu
Eraman eta kitto.
es
no, a no ser que se tratara de las joyas de la Corona.
fr
Je vous assure qu'un voleur au courant ne se serait pas charg? d'autre chose-except? peut-?tre des Diamants de la Couronne.
en
Because I assure you that a thief who knew its value would not burden himself with anything else-no, sir-at least not anything less than crown jewels."
eu
Zeren, haren balioaz ezer jakin izan balu, ez baitzuen beste ezer eramateko nekerik hartuko-ez horixe-, ez behintzat koroako bitxiak baino balio gutxiagokorik. Begiak itxi, eta atseginez irribarre egin zion barruko gogoetaren bati.
es
Entorn? los ojos. Le cruz? por la mente alg?n pensamiento que le hizo sonre?r complacido.
fr
Il ferma les yeux et sourit avec complaisance ? quelque pens?e qu'il n'exprima pas.
en
He shut his eyes and smiled complacently at an inner thought.
