Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
Zeren, haren balioaz ezer jakin izan balu, ez baitzuen beste ezer eramateko nekerik hartuko-ez horixe-, ez behintzat koroako bitxiak baino balio gutxiagokorik. Begiak itxi, eta atseginez irribarre egin zion barruko gogoetaren bati.
es
Entorn? los ojos. Le cruz? por la mente alg?n pensamiento que le hizo sonre?r complacido.
fr
Il ferma les yeux et sourit avec complaisance ? quelque pens?e qu'il n'exprima pas.
en
He shut his eyes and smiled complacently at an inner thought.
eu
Begiak zabaldu, eta esan zuen:
es
Abri? los ojos y dijo:
fr
Quand il rouvrit les yeux, il continua :
en
He opened his eyes and said:
eu
-Hori duela hamazazpi urte gertatua da.
es
-De eso hace ya diecisiete a?os.
fr
-Il y a dix-sept ans de cela.
en
"That was seventeen years ago.
eu
Horra, jauna, hamazazpi urte behar izan ditut txoria lokalizatzeko, baina lortu dut.
es
Diecisiete a?os me llev? localizar el p?jaro, pero al fin lo logr?.
fr
Oui, monsieur, dix-sept ans pour retrouver cet oiseau.
en
Well, sir, it took me seventeen years to locate that bird, but I did it.
eu
Neuretzat nahi nuen, eta gauza bat nahi dudanean ez naiz atzera aise egiten dutenetakoa.
es
Deseaba poseerlo, y no soy hombre que me desanime f?cilmente cuando de verdad quiero algo.
fr
Je le voulais, je le veux, et je ne me d?courage pas facilement.
en
I wanted it, and I'm not a man that's easily discouraged when he wants something."
eu
-Irribarrea zabalago egin zitzaion-.
es
-Y al decirlo, su sonrisa se ensanch?-.
fr
Je l'aurai.
en
His smile grew broad.
eu
Nahi nuen, eta aurkitu dut.
es
Lo quer?a y lo encontr?;
fr
Je d?couvris donc qu'il ?tait chez un g?n?ral russe, nomm? Kemidov, qui habitait un faubourg de Constantinople.
en
"I wanted it and I found it.
eu
Nahi dut eta eskuratuko dut.
es
lo quiero, y m?o va a ser.
fr
Il ignorait la valeur du faucon.
en
I want it and I'm going to have it."
eu
-Basokoa hustu zuen, ezpainak berriro xukatu, eta musuzapia patrikan sartu zuen berriro-Jeneral errusiar batenganaino-Kemidov batenganaino-eraman ninduten aztarnek.
es
Apur? su vaso, volvi? a secarse los labios y reintegr? el pa?uelo al bolsillo.
fr
Pour lui c'?tait une statuette d'?mail noir.
en
He drained his glass, dried his lips again, and returned his handkerchief to his pocket.
eu
Konstantinoplako bazter-auzo batera.
es
-Le segu? la pista hasta dar con ?l en casa de un general ruso, un tal Kemidov, en un barrio de las afueras de Constantinopla.
fr
Malheureusement, cet homme avait un gros d?faut :
en
"I traced it to the home of a Russian general-one Kemidov-in a Constantinople suburb.
eu
Ez zekien tutik ere txoriaz.
es
El ruso no sab?a una palabra acerca del p?jaro.
fr
l'esprit de contradiction, et il refusa de me le vendre.
en
He didn't know a thing about it.
eu
Harentzat irudi beltz esmaltatu bat besterik ez zen, baina berezko zapuzkeriagatik-jeneral errusiarren berezko zapuzkeriagatik-ez zidan saldu nahi izan proposamena egin nionean.
es
Para ?l no era sino una figurilla esmaltada; pero su esp?ritu de contradicci?n, t?pico en un general ruso, hizo que se negara a vend?rmelo cuando le hice una oferta.
fr
Peut-?tre manifestai-je trop d'empressement, d'impatience.
en
It was nothing but a black enameled figure to him, but his natural contrariness-the natural contrariness of a Russian general-kept him from selling it to me when I made him an offer.
eu
Agian eskuratzeko irrikak trakets samar jokatzera bultzatu ninduen, baina ez oso.
es
Tal vez el ansia me hizo ser torpe, aunque no mucho.
fr
Je dus me montrer maladroit.
en
Perhaps in my eagerness I was a little unskillful, though not very.
eu
Ez dakit oso ondo.
es
No lo s?.
fr
Je craignais tant que le g?n?ral f?t une enqu?te ou e?t l'id?e de gratter la couche d'?mail.
en
I don't know about that.
eu
Baina badakit neuretzat nahi nuela, eta beldur nintzen militar ergel hura zeren jabe zen ikertzen hasi, eta esmalte puxkaren bat kenduko ote zion.
es
De lo que s? estoy seguro es de que deseaba la estatuilla y tem?a que aquel est?pido militarote comenzara a hacer averiguaciones acerca de lo que pose?a o que hiciera saltar un trocito de esmalte...
fr
Je d?cidai donc d'envoyer des...
en
But I did know I wanted it and I was afraid this stupid soldier might begin to investigate his property, might chip off some of the enamel.
eu
Hala, txoriaren bila...
es
As? que envi? a unos..., bueno, a unos agentes m?os para que se apoderaran del p?jaro.
fr
repr?sentants, avec la mission de s'en emparer ? n'importe quel prix.
en
So I sent some-ah-agents to get it.
eu
zera...
es
Y ellos s? se apoderaron de ?l..., ?pero yo, no!
fr
Ils r?ussirent, mais je n'ai jamais eu le faucon.
en
Well, sir, they got it and I haven't got it."
eu
agente batzuk bidali nituen.
es
Se puso en pie y llev? el vaso a la mesa.
fr
Il se leva et posa sur le gu?ridon son verre vide.
en
He stood up and carried his empty glass to the table.
eu
Hitz bitan esateko:
es
-Pero lo voy a conseguir.
fr
-Mais je l'aurai, dit-il.
en
"But I'm going to get it.
eu
haiek dute, ez nik.
es
?Su vaso, se?or m?o?
fr
Votre verre, monsieur ?
en
Your glass, sir."
eu
-Jaiki eta bere baso hutsa mahaira eraman zuenBaina eskuratuko dut.
es
-Entonces, ?el p?jaro no pertenece a ninguno de ustedes, sino a un tal general Kemidov?
fr
-En somme, l'oiseau ne vous appartient pas ;
en
"Then the bird doesn't belong to any of you?" Spade asked, "but to a General Kemidov?"
eu
Ekarri zure basoa, jauna. -Orduan, txoria ez da zuetako inorena?
es
- pregunt? Spade. -?Pertenecer?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Spadek-Kemidov izeneko jeneral bat da haren jabea?
es
-dijo el hombre gordo, jovialmente-.
fr
il est la propri?t? du g?n?ral, dit Spade.
en
"Belong?" the fat man said jovially.
eu
-Jabea? -esan zuen alaiki potoloak-Gehienez ere esan daiteke Espainiako erregea izan zela haren jabe, baina ez dakit nola onar dezakezun beste inork duela haren jabetza eskubide garbirik...
es
Bueno, se?or m?o, cabr?a decir que pertenece al rey de Espa?a.
fr
-Appartenir ?
en
"Well, sir, you might say it belonged to the King of Spain, but I don't see how you can honestly grant anybody else clear title to it-except by right of possession."
eu
ez bada edukitze eskubideagatik.
es
Y no veo c?mo ser?a posible adjudicar a ninguna otra persona un claro t?tulo de propiedad, excepto el nacido de la tenencia, de la posesi?n f?sica del objeto-dijo con una risa alegre-.
fr
dit gaiement le petit homme.
en
He clucked.
eu
-Algara egin zuen-Horrelako balioa duen gauza, eskuz esku horrela pasatu dena, argi eta garbi, eskuratzen duenarena da.
es
Un objeto de tal valor, que ha pasado de mano en mano por los m?todos que le he relatado, pertenece, indudablemente, a quienquiera que pueda conseguirlo.
fr
Vous pouvez soutenir aussi qu'il appartient au roi d'Espagne, mais il me semble que, dans un cas pareil, possession vaut titre.
en
"An article of that value that has passed from hand to hand by such means is clearly the property of whoever can get hold of it."
eu
-Orduan, Miss O'Shaughnessyrena da orain?
es
-Entonces, ?ahora es propiedad de miss O'Shaughnessy?
fr
-Alors, il est actuellement ? Miss O'Shaughnessy ?
en
"Then it's Miss O'Shaughnessy's now?"
eu
-Ez, jauna, ez bada nire agentea den aldetik.
es
-No, excepto como agente m?o.
fr
-Non, monsieur, elle l'a obtenu en mon nom.
en
"No, sir, except as my agent."
eu
-Oh!
es
-?Oh!
fr
 
en
 
eu
-egin zuen Spadek ironiaz.
es
-dijo Spade, con tono ir?nico.
fr
-Oh ! fit Spade, ironique.
en
Spade said, "Oh," ironically.
eu
Gutmanek, eskuan zeukan whisky botilaren tapoiari pentsakor begiratuz, galdetu zuen:
es
Gutman permaneci? contemplando reflexivamente el tap?n de la botella que ten?a en la mano y pregunt?:
fr
Gutman, pensif, regardait le bouchon de la bouteille de whisky.
en
Gutman, looking thoughtfully at the stopper of the whiskey-bottle in his hand, asked:
eu
-Beraz, erabat garbi dago orain berak daukala?
es
-?Es seguro que lo tiene ella?
fr
-Il n'y a pas de doute qu'elle l'ait en ce moment ?
en
"There's no doubt that she's got it now?"
eu
-Aski garbi.
es
-Bastante.
fr
-Il y en a tr?s peu.
en
"Not much."
eu
-Non?
es
-?En d?nde?
fr
-O? est-il ?
en
"Where?"
eu
-Ez dakit zehazki.
es
-No lo s? con exactitud.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know exactly."
eu
Potoloak botila kankatekoa emanez utzi zuen mahai gainean.
es
El hombre gordo solt? la botella de golpe sobre la mesa.
fr
Le petit homme posa tr?s fort la bouteille sur le gu?ridon.
en
The fat man set the bottle on the table with a bang.
eu
-Baina esan duzu bazenekiela-protestatu zuen.
es
-?Pero me dijo que s? lo sab?a!
fr
-Vous avez dit que vous le saviez, protesta-t-il.
en
"But you said you did," he protested.
eu
Spadek axola eza adierazten zuen keinua egin zuen esku batekin.
es
Spade hizo un adem?n de indiferencia con la mano.
fr
Spade eut un geste insouciant.
en
Spade made a careless gesture with one hand.
eu
-Bere garaian non eskuratu badakidala esan nahi nuen.
es
-Quise decir que s? en d?nde encontrarlo cuando llegue el momento.
fr
-Je voulais dire, expliqua-t-il, que je saurais o? le trouver au moment opportun.
en
"I meant to say I know where to get it when the time comes."
eu
Gutmanen aurpegiko ponpoiloak alaitasun handiagoz moldatu ziren.
es
Los ros?ceos bulbos del rostro de Gutman se ordenaron m?s beat?ficamente.
fr
Les boursouflures du visage de Gutman, un instant soulev?es, s'aplatirent.
en
The pink bulbs of Gutman's face arranged themselves more happily.
eu
-Eta badakizu?
es
-Y...
fr
-Alors, vous savez ?
en
"And you do?" he asked.
eu
-galdetu zuen.
es
?lo sabe?
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-O? ?
en
"Where?"
eu
-Non?
es
-?En d?nde?
fr
 
en
Spade grinned and said:
eu
Spadek barreiduria egin zuen.
es
-Eso d?jemelo a m?.
fr
-Fiez-vous ? moi.
en
"Leave that to me.
eu
-Utzi hori nire esku.
es
Corre de mi cuenta.
fr
C'est mon affaire.
en
That's my end."
eu
-Noiz?
es
-?Cu?ndo?
fr
-Mais, quand ?
en
"When?"
eu
-Prest nagoenean.
es
-Cuando yo est? listo.
fr
-Quand je serai pr?t.
en
"When I'm ready."
eu
Potoloak ezpainak kizkurtu zituen eta, ezinegon pixka-pixka batekin, galdetu zuen:
es
El hombre gordo frunci? los labios. Su sonrisa tan s?lo mostr? un liger?simo matiz de inquietud.
fr
Le petit homme, les l?vres serr?es, ?baucha un sourire.
en
The fat man pursed his lips and, smiling with only slight uneasiness, asked:
aurrekoa | 134 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus