Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997
)
eu
Gero eta lausoago somatzen zitzaizkion.
es
Su turbiedad era ahora m?s pronunciada.
fr
Ils ?taient vitreux, un peu ?gar?s.
en
Their muddiness had thickened.
eu
Esan zuen:
es
-Por lo menos, ?eh?
fr
 
en
 
eu
-Gutxien...
es
-dijo-.
fr
-Le...
en
He said:
eu
gutxiena, beraz?
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta gehiena?
es
?Y el m?ximo?
fr
le minimum ?
en
"The-the minimum, huh?
eu
-Eta gehiena estean 'h'-a ere ahoskatu zuen. -Gehiena?
es
Result? notorio que la x de la ?ltima palabra no le sali? nada bien. -?El m?ximo?
fr
b?gaya-t-il. Et le maximum ?
en
And the maximum?" An unmistakable sh followed the x in maximum as he said it.
eu
-Gutmanek libre zeukan eskua luzatu zuen, esku-azpia gorantz zuela-.
es
-dijo Gutman, alzando una mano con la palma hacia arriba-.
fr
Il pronon?a maximum, avec effort.
en
"The maximum?" Gutman held his empty hand out, palm up.
eu
Ez dut hasi nahi asmaketetan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Erotu naizela pentsatuko zenuke.
es
Me niego en absoluto a hacer c?balas.
fr
-Le maximum ?
en
"I refuse to guess.
eu
Ez dakit.
es
Me tomar?a usted por loco.
fr
dit Gutman, la main lev?e.
en
You'd think me crazy.
eu
Ez dago jakiterik zenbateraino igo daitekeen jauna, eta hori da egia bakar-bakarra hari buruz.
es
No hay manera de calcularlo, se?or m?o;
fr
Je n'y veux pas penser.
en
I don't know.
eu
Spadek beheko ezpain laxatua goikoaren kontra gogor estutu zuen.
es
y ?sta es la verdad, la ?nica verdad.
fr
 
en
There's no telling how high it could go, sir, and that's the one and only truth about it."
eu
Burua urduri astindu zuen.
es
Spade trat? de evitar que el labio inferior se le cayera hacia abajo, separ?ndose del otro.
fr
Vous diriez que je suis fou.
en
Spade pulled his sagging lower lip tight against the upper.
eu
Bat-batean izu distira agertu zitzaion begietan...
es
Sacudi? la cabeza impacientemente.
fr
Spade serra les l?vres et secoua la t?te.
en
He shook his head impatiently.
eu
eta gero eta pisuago egiten ari zitzaion lausotasunak moteldu zuen.
es
En sus ojos se encendi? una lucecilla de temor, y la turbiedad en aumento casi apag? su mirada.
fr
Une lueur de crainte brilla brusquement dans ses yeux, tout de suite ?touff?e par l'apparence vitreuse que r?v?lait son regard.
en
A sharp frightened gleam awoke in his eyes-and was smothered by the deepening muddiness.
eu
Bi eskuak besaulkiaren besoetan jarriz jaiki zen.
es
Se puso de pie apoy?ndose con las manos sobre los brazos del sill?n.
fr
Il se leva, s'aidant des mains appuy?es sur les bras du fauteuil.
en
He stood up, helping himself up with his hands on the arms of his chair.
eu
Burua berriro astindu, eta pauso baldar bat eman zuen aurrera.
es
Volvi? a sacudir la cabeza y dio un paso vacilante.
fr
Il secoua encore la t?te et fit un pas incertain en avant.
en
He shook his head again and took an uncertain step forward.
eu
Algara mengela egin, eta zezelka esan zuen: -Madarikatua halakoa!
es
Se ri? con risa incierta y dirigi? un insulto soez al hombre gordo.
fr
Il eut un rire ?pais et murmura :
en
He laughed thickly and muttered:
eu
Gutman bat-batean jaiki, eta besaulkia atzera bota zuen.
es
Gutman se puso en pie de un salto.
fr
-Nom de Dieu !
en
"God damn you."
eu
Gizen ponpoiloak punpaka zebilzkion.
es
Entrechocaron los globos de sebo.
fr
Gutman fit un bond en arri?re, repoussant son fauteuil.
en
His fat globes jiggled.
eu
Haren begiak aurpegi gorrixka koipetsuan irekitako bi zulo beitz ziren.
es
Sus ojos parec?an agujeros oscuros taladrados en una cara grasienta y ros?cea.
fr
Ses yeux ?taient comme de minuscules trous noirs, dans son visage gras et rose.
en
His eyes were dark holes in an oily pink face.
eu
Spadek burua alde batetik bestera kulunkatu, eta begirada lausotua aterantz zuzendu zuen-nahiz eta han finkatzerik lortu ez-.
es
Spade movi? la cabeza de un lado a otro hasta que los apagados ojos quedaron en direcci?n a la puerta, pero no enfocados sobre ella.
fr
Spade dodelinait de la t?te, les yeux fix?s sur la porte.
en
Spade swung his head from side to side until his dull eyes were pointed at-if not focused on-the door.
eu
Beste pauso baldar bat eman zuen.
es
Dio otro paso inseguro.
fr
Il fit un autre pas incertain en avant.
en
He took another uncertain step.
eu
-Wilmer!
es
-?Wilmer!
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zuen potoloak zorrozki-.
es
-llam? el hombre gordo, con un grito seca.
fr
-Wilmer ! cria le petit homme.
en
The fat man called sharply: "Wilmer!"
eu
Ate bat ireki zen, eta mutikoa sartu zen handik.
es
Se abri? una puerta y entr? el muchacho.
fr
Une porte s'ouvrit et le jeune homme entra.
en
A door opened and the boy came in.
eu
Spadek hirugarren pauso bat eman zuen.
es
Spade dio un tercer paso.
fr
Spade fit un troisi?me pas.
en
Spade took a third step.
eu
Aurpegia gristatua zeukan orain, eta masailetako muskuluak tumoreak balira bezala konkorturik belarrien azpialdeetan.
es
Su rostro estaba gris?ceo y los m?sculos maxilares le abultaban, hinchados como tumores, bajo las orejas.
fr
Son visage ?tait gris, sa bouche entr'ouverte ;
en
His face was grey now, with jaw-muscles standing out like tumors under his ears.
eu
Zangoak luzatzerik ez zuen lortu laugarren pausoa eman ondoren, eta begi lausotuak apenas ikusten zitzaizkion betazalen atzean. Bostgarren pausoa eman zuen.
es
Las piernas no volvieron a enderez?rsele cuando dio el cuarto paso. Sus ojos nublados estaban ya casi cubiertos por los p?rpados.
fr
les muscles de la m?choire saillaient.
en
His legs did not straighten again after his fourth step and his muddy eyes were almost covered by their lids.
eu
Mutikoa hurbildu, eta Spaderen ondo-ondoan geratu zen, ia aurrez aurre, baina ez zuzenean Spade eta atearen artean.
es
Inici? el quinto paso.
fr
Ses yeux ?taient ? demi-ferm?s.
en
He took his fifth step.
eu
Mutikoak eskua bihotzaren parean zeukan txaketaz barrutik.
es
El muchacho se le acerc? a Spade por delante, pero sin interponerse completamente entre ?l y la puerta.
fr
Il fit un autre pas, les jambes molles. Le jeune homme s'approcha de lui.
en
The boy walked over and stood close to Spade, a little in front of him, but not directly between Spade and the door.
eu
Ahoaren ertzak dardarka zeuzkan.
es
Ten?a la mano derecha escondida debajo de la chaqueta, encima del coraz?n.
fr
Il tenait une main ? l'int?rieur de son veston, sur son c?ur.
en
The boy's right hand was inside his coat over his heart.
eu
Spade seigarren pausoa ematen saiatu zen.
es
Las comisuras de la boca le temblaban.
fr
Les coins de sa bouche tremblaient.
en
The corners of his mouth twitched.
eu
Mutikoak hanka luzatu zuen Spaderi estrapozo eginarazteko.
es
Spade trat? de dar el sexto paso.
fr
L'adolescent ?tendit la jambe.
en
Spade essayed his sixth step.
eu
Spaderen hanka han trabatu zen, eta lurrera erori zen muturrez aurrera.
es
La pierna del muchacho se dispar? para quedar cruzada delante de la de Spade, que se enred? en la zancadilla y cay? de bruces al suelo.
fr
Le d?tective broncha et s'?croula, le visage sur le tapis.
en
The boy's leg darted out across Spade's leg, in front. Spade tripped over the interfering leg and crashed face-down on the floor.
eu
Mutikoak eskua txaketa barrutik atera gabe Spaderi begiratu zion.
es
El muchacho sigui? mir?ndole sin sacar la mano de debajo de la chaqueta.
fr
Le jeune homme recula, prit son ?lan et frappa, d'un coup de talon ? la tempe, Spade qui tentait de se relever.
en
The boy, keeping his right hand under his coat, looked down at Spade.
eu
Spade jaikitzen saiatu zen.
es
Spade trat? de incorporarse.
fr
Le coup envoya l'homme rouler sur le flanc.
en
Spade tried to get up.
eu
Mutikoak eskuineko hanka atzera bota, eta Spade lokian jo zuen ostikoz.
es
El muchacho retir? el pie derecho en el aire y le dio a Spade una patada en la sien.
fr
Il tenta une deuxi?me fois de se relever, retomba, et perdit connaissance.
en
The boy drew his right foot far back and kicked Spade's temple.
eu
Ostikoak Spade albora birarazi zuen.
es
El puntapi? hizo que Spade diera la vuelta y quedara boca arriba.
fr
CHAPITRE XIV
en
The kick rolled Spade over on his side.
eu
Berriro ere jaikitzen saiatu zen, ez zuen lortu, eta loak hartu zuen.
es
Una vez m?s, procur? incorporarse, no lo consigui? y se qued? dormido.
fr
Spade sortit de l'ascenseur et se dirigea vers son bureau.
en
Once more he tried to get up, could not, and went to sleep.
eu
14. LA PALOMA
es
14. "La Paloma"
fr
Il ?tait 6 heures du matin.
en
14. LA PALOMA
eu
Goizeko seiak jo berriak zirela Spade igogailutik atera eta bere bulegorantz hartu zuenean, argi horia piztuta ikusi zuen kristal esmerilatuzko atearen barru aldean.
es
Al doblar la esquina del pasillo que llevaba al ascensor, unos minutos despu?s de las seis de la ma?ana, Spade vio una luz amarillenta a trav?s del cristal esmerilado de la puerta de su despacho.
fr
Il vit de la lumi?re derri?re la glace d?polie de la porte et s'arr?ta net, les l?vres serr?es.
en
Spade, coming around the corner from the elevator at a few minutes past six in the morning, saw yellow light glowing through the frosted glass of his office-door.
eu
Bat-batean gelditu zen, ezpainak estutu, gora eta behera begiratu, eta aterantz hurbildu zen pauso luze eta isilak emanez eta azkar mugituz.
es
Se detuvo bruscamente, apret? los labios, mir? en ambas direcciones del corredor y avanz? hacia la puerta con zancadas silenciosas y r?pidas.
fr
Il regarda ? droite et ? gauche dans le couloir, puis s'approcha de la porte ? pas rapides et silencieux.
en
He halted abruptly, set his lips together, looked up and down the corridor, and advanced to the door with swift quiet strides.
eu
Eskua atearen heldulekuan jarri, eta kontuz birarazi zuen, batere zarata eta kliskadarik egin gabe.
es
Puso la mano sobre la bola de la puerta y la hizo girar con cuidado para que no hiciera el menor ruido.
fr
La main sur le bouton, il le fit tourner avec pr?caution, sans bruit et poussa :
en
He put his hand on the knob and turned it with care that permitted neither rattle nor click.
eu
Heldulekua toperaino birarazi zuen:
es
La hizo girar hasta el l?mite.
fr
 
en
He turned the knob until it would turn no farther:
eu
atea giltzaz itxita zegoen.
es
La puerta estaba cerrada con llave.
fr
la porte ?tait ferm?e.
en
the door was locked.
eu
Heldulekua geldi edukiz, beste eskuaz heldu zion, ezkerraz.
es
Sin soltar la bola, cambi? de mana, sujet?ndola ahora con la izquierda.
fr
 
en
Holding the knob still, he changed hands, taking it now in his left hand.
eu
Eskuinarekin giltzak patrikatik atera zituen, kontuz, batak bestearekin jotzean klaskadarik egin ez zezaten. Bulegoko giltza besteetatik bereizi zuen, besteak esku-azpian estutu, eta bulegoko giltza sarrailan sartu zuen. Sartzean ez zuen zaratarik egin, Orpoen gainean gorputza ondo finkatu, arnasa sakon hartu, atea ireki, eta barrura sartu zen.
es
Se sac? las llaves cuidadosamente del bolsillo para que no hicieran ruido al entrechocar las unas contra las otras. Separ? la llave del despacho y ahog? todo posible ruido de las dem?s llaves apret?ndolas en la mano mientras met?a la primera por el ojo de la cerradura. Tampoco esta vez hizo ruido alguno. Se afianz? sobre las puntas de los pies, se lleno de aire los pulmones, hizo girar la llave, abri? la puerta y entr?.
fr
Maintenant le bouton de la main gauche, cette fois, il tira son trousseau de clefs serr? dans son poing, s?para des autres la clef du bureau et serra le reste du trousseau dans sa paume avec trois doigts repli?s, puis il glissa la clef dans la serrure, respira longuement, se dressa sur la pointe des pieds, ouvrit d'un seul coup et entra.
en
With his right hand he brought his keys out of his pocket, carefully, so they could not jingle against one another. He separated the office-key from the others and, smothering the others together in his palm, inserted the office-key in the lock. The insertion was soundless. He balanced himself on the balls of his feet, filled his lungs, clicked the door open, and went in.
eu
Effie Perine lo zegoen eserita burua besoen gainean eta besoak mahai gainean ezarrita zituela.
es
All? estaba Effie, dormida, con la cabeza descansando sobre un antebrazo apoyado en la mesa.
fr
Effie Perine, assise, dormait, la t?te sur les bras, appuy?e sur son bureau.
en
Effie Perine sat sleeping with her head on her forearms, her forearms on her desk.
