Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
Effie Perine lo zegoen eserita burua besoen gainean eta besoak mahai gainean ezarrita zituela.
es
All? estaba Effie, dormida, con la cabeza descansando sobre un antebrazo apoyado en la mesa.
fr
Effie Perine, assise, dormait, la t?te sur les bras, appuy?e sur son bureau.
en
Effie Perine sat sleeping with her head on her forearms, her forearms on her desk.
eu
Bere berokia zeukan soinean, eta Spaderen berokietako bat kapa balitz bezala jantzita.
es
Ten?a puesto el abrigo y otro de Spade, a guisa de capa.
fr
Elle avait mis son manteau et, comme une cape, l'un des pardessus de Spade.
en
She wore her coat and had one of Spades overcoats wrapped cape-fashion around her.
eu
Spadek arnasa bota zuen algaraka ez hasteko, atea bere atzean itxi, eta barneko atetik barrura sartu zen.
es
Spade dej? escapar de los pulmones el aire convertido en risa apagada, cerr? la puerta a su espalda y se dirigi? hacia la segunda.
fr
Celui-ci rit doucement, ferma la porte et se dirigea imm?diatement vers son bureau personnel.
en
Spade blew his breath out in a muffled laugh, shut the door behind him, and crossed to the inner door.
eu
Barruko langelan ez zegoen inor.
es
El segundo despacho estaba vac?o.
fr
Il ?tait vide.
en
The inner office was empty.
eu
Neskarengana itzuli, eta bizkarrean eskua ezarri zion.
es
Volvi? junto a la muchacha y le puso una mano en el hombro. Effie se movi? ligeramente.
fr
Spade revint sur ses pas et posa une main sur l'?paule de la jeune fille.
en
He went over to the girl and put a hand on her shoulder.
eu
Neska mugitu, erdi lotan burua goratu, eta betazalak kliskatu zituen.
es
La cabeza medio dormida se levant? y sus p?rpados temblaron.
fr
Elle bougea, leva lentement la t?te et ses paupi?res se mirent ? battre.
en
She stirred, raised her head drowsily, and her eyelids fluttered.
eu
Bat-batean zuzen eseri, eta erabat zabaldu zituen begiak. Spade ikusi zuen, irribarre egin, aulkian atzerantz okertu, eta behatzekin begiak igurtzi zituen.
es
Se enderez? repentinamente y abri? los ojos por completo. Vio a Spade, sonri?, se recost? en la silla y se restreg? los ojos con los dedos.
fr
Puis, d'un seul coup, elle se redressa, les yeux, grands ouverts, vit Spade, sourit et se frotta les yeux.
en
Suddenly she sat up straight, opening her eyes wide. She saw Spade, smiled, leaned back in her chair, and rubbed her eyes with her fingers.
eu
-Azkenenean itzuli zara?
es
-Vaya, por fin has vuelto.
fr
-Enfin, te voil?, dit-elle.
en
"So you finally got back?" she said.
eu
-esan zuen-Zer ordu da?
es
?Qu? hora es?
fr
Quelle heure est-il ?
en
"What time is it?"
eu
-Goizeko seiak.
es
-Las seis.
fr
-Six heures.
en
"Six o'clock.
eu
Zer egiten ari zara?
es
?Se puede saber qu? est?s haciendo aqu??
fr
Qu'est-ce que tu fais ici ?
en
What are you doing here?"
eu
Hotzikarak jo zuen, Spaderen berokia estuago jantzi, eta aho-zabalkada egin zuen.
es
Effie se estremeci? en un tirit?n, se arrebuj? en el abrigo de Spade y bostez?.
fr
Elle frissonna, serra contre elle le pardessus et b?illa.
en
She shivered, drew Spade's overcoat closer around her, and yawned.
eu
-Itzuli edo telefonoz deitu arte hemendik ez mugitzeko esan zenidan.
es
-?No me dijiste que no me fuera hasta que volvieras o telefonearas?
fr
-Tu m'as dit de rester jusqu'? ton retour ou jusqu'? ce que tu t?l?phones.
en
"You told me to stay till you got back or phoned."
eu
-Itsasontzia erre zenean ontzigainean geratu zen mutikoaren arreba zara?
es
?Eres la hermanita del muchacho que se qued? en el puente cuando el buque ard?a?
fr
-Tu es comme le matelot qui n'avait pas voulu quitter le pont tandis que le navire br?lait ?
en
"Oh, you're the sister of the boy who stood on the burning deck?"
eu
-Ez nuen aldegingo...
es
-No iba a...
fr
-Je n'avais pas l'intention... Elle s'interrompit et se leva.
en
"I wasn't going to-" She broke off and stood up, letting his coat slide down on the chair behind her.
eu
-Hor isildu eta zutitu zen, berokia bere atzeko aulkiaren gainera irristatzen utziaz.
es
Se interrumpi? y se puso de pie, dejando que el abrigo de Spade se deslizara de sus hombros hasta quedar sobre la silla.
fr
Elle regardait avec inqui?tude la tempe de Spade, sous le bord du chapeau.
en
She looked with dark excited eyes at his temple under the brim of his hat and exclaimed:
eu
Begi urduri ilunekin Spaderen kapeluaren ertzaren azpiko aldera begiratu, lokiari erreparatu, eta esan zuen izuturik:
es
Observ? con ojos oscuros e inquietos la sien de Spade bajo el ala del sombrero y exclam?:-?Tu cabeza!
fr
-Oh, ta t?te !
en
"Oh, your head!
eu
-Zer gertatu zaizu buruan?
es
?Qu? te ha pasado?
fr
Qu'est-ce que tu as ?
en
What happened?"
eu
-Spadek lokia ubeldu eta handituta zeukan.
es
La sien estaba enrojecida y tumefacta.
fr
La tempe droite de Spade ?tait bleu?tre et enfl?e.
en
His right temple was dark and swollen.
eu
-Ez dakit erori naizen edo kankarreko bat eman didaten.
es
-No estoy seguro de si me ca? o si me dieron un golpe.
fr
-Je ne sais pas si je suis tomb? ou si l'on m'a assomm?.
en
"I don't know whether I fell or was slugged.
eu
Ez dut uste asko axola duenik, baina min latza ematen dit.
es
No creo que sea nada grave, pero duele a rabiar.
fr
Ce n'est pas grave, mais ?a fait mal !
en
I don't think it amounts to much, but it hurts like hell."
eu
-Behatzekin emeki ukitu zuen, atzera egin, minezko aurpegia irribarre ilun bihurtu, eta argitu zuen-:
es
-Se toc? la sien con dedos cuidadosos, hizo un gesto de dolor, que transmut? en sonrisa ?spera y explic?-:
fr
Il effleura sa tempe du bout des doigts, fit une grimace vite transform?e en un p?le sourire et expliqua :
en
He barely touched it with his fingers, flinched, turned his grimace into a grim smile, and explained:
eu
Bisita bat egitera joan naiz, lokarrarazteko edari-tanta batzuk eman dizkidate, eta hamabi ordu geroago konortea etorri zaidanean lurrean luze etzanda agertu naiz gizon baten gelan, lurrean.
es
He ido de visita. Me dieron unas gotitas para hacerme conciliar el sue?o y he despertado doce horas m?s tarde tirado en el suelo de las habitaciones de un caballero.
fr
-J'ai fait une visite, on m'a drogu? et je me suis r?veill? couch? sur un tapis, douze heures plus tard.
en
"I went visiting, was fed knockout-drops, and came to twelve hours later all spread out on a man's floor."
eu
Effiek eskua luzatu, eta kapelua kendu zion burutik.
es
Effie le quit? el sombrero.
fr
Elle ?ta le chapeau.
en
She reached up and removed his hat from his head.
eu
-Ikaragarria da-esan zuen-.
es
-Eso est? muy feo.
fr
-C'est terrible, dit-elle.
en
"It's terrible," she said.
eu
Medikuren bat ekarrarazi beharko duzu.
es
Tendr?s que llamar a un m?dico.
fr
Il faut voir un m?decin.
en
"You'll have to get a doctor.
eu
Burua horrela duzula ezin zara inora joan.
es
No puedes andar por ah? con la cabeza en ese estado.
fr
Tu ne peux pas te promener avec une t?te pareille.
en
You can't walk around with a head like that."
eu
-Ez da ematen duen bezain txarra.
es
-No es tan grave como parece, excepto por el dolor de cabeza, y probablemente buena parte del dolor se deber? al narc?tico.
fr
-Ce n'est pas si grave que tu le crois, la migraine ? part ; mais ?a, c'est la drogue, dit-il.
en
"It's not as bad as it looks, except for the headache, and that might be mostly from the drops."
eu
Okerrena buruko mina da.
es
Spade fue hasta el lavabo que hab?a en una esquina del despacho y moj? el pa?uelo en agua fr?a.
fr
Il marcha vers le lavabo, dans le coin du bureau, et mouilla son mouchoir.
en
He went to the cabinet in the corner of the office and ran cold water on a handkerchief.
eu
Baina hori baliteke emandako tantengatik izatea.
es
-?Ha ocurrido algo despu?s de irme yo?
fr
demanda-t-il.
en
"Anything turn up after I left?"
eu
-Bulegoko txokoko konketara joan, eta ur hotzez musu-zapi bat busti zuen. -Ni joan ondoren ezer gertatu da?
es
- pregunt?.
fr
 
en
 
eu
-Miss O'Shaughnessy aurkitu duzu, Sam?
es
-?Encontraste a miss O'Shaughnessy, Sam?
fr
-As-tu retrouv? Miss O'Shaughnessy, Sam ?
en
"Did you find Miss O'Shaughnessy, Sam?"
eu
-Oraindik ez.
es
-Todav?a no.
fr
-Pas encore.
en
"Not yet.
eu
Ni joan ondoren ezer gertatu da?
es
?Alguna cosa desde que me fui?
fr
Rien d'autre ?
en
Anything turn up after I left?"
eu
-Barrutiko Fiskalaren bulegotik deitu dute.
es
-El fiscal del distrito telefone?.
fr
-On a t?l?phon? du bureau du District Attorney :
en
"The District Attorney's office phoned.
eu
Zurekin egon nahi du.
es
Quiere verte.
fr
il veut te voir.
en
He wants to see you."
eu
-Fiskalak berak?
es
-??l mismo?
fr
-Lui-m?me ?
en
"Himself?"
eu
-Bai, hori ulertu dut.
es
-S?, as? lo entend?.
fr
-Oui. C'est ce que j'ai compris.
en
"Yes, that's the way I understood it.
eu
Eta mutiko bat etorri da mezu bat ekartzera: Mr. Gutmanek atsegin handiz hitz egingo lukeela zurekin bost eta erdietan.
es
Y vino un chico con un recado: que mister Gutman tendr?a mucho gusto en verte antes de las cinco y media.
fr
Un jeune homme est venu aussi, hier soir, disant que Mr. Gutman t'attendait avant cinq heures trente.
en
And a boy came in with a message-that Mr. Gutman would be delighted to talk to you before five-thirty."
eu
Spadek iturria itxi, musu-zapia bihurritu, eta hura lokian zuela atera zen gelatxotik.
es
Spade cerr? el grifo, escurri? el pa?uelo, lo coloc? contra la sien y se volvi? hacia Effie:
fr
Spade revint, le mouchoir mouill? appliqu? sur sa tempe.
en
Spade turned off the water, squeezed the handkerchief, and came away from the cabinet holding the handkerchief to his temple.
eu
-Hori jaso dut-esan zuen-.
es
-Ese recado lo recib?.
fr
-J'ai rencontr? ce gar?on en bas, dit-il.
en
"I got that," he said.
eu
Mutikoarekin behean topo egin dut; Gutmanekin hitz egiteagatik daukat orain burua honela.
es
Me encontr? con el chico abajo, y la visita de mister Gutman me dej? como ves.
fr
J'ai vu Gutman ; voil?, ?a m'a rapport? ce marron !
en
"I met the boy downstairs, and talking to Mr. Gutman got me this."
eu
-Hori al da telefonoz deitu zuen G. hura, Sam?
es
-?Es el G que llam? por tel?fono, Sam?
fr
-C'est lui, G ?
en
"Is that the G. who phoned, Sam?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Eta zer...?
es
-?Y qu??
fr
-Alors ?
en
"And what-?"
eu
Spadek begirada neskaz haruntzago zuela hitz egin zuen, hitzak bere gogoetak moldatzeko bezala erabiliz:
es
Spade mir? a trav?s de la muchacha y habl? como si el hacerlo le ayudara a ordenar sus pensamientos:
fr
Spade regardait au del? de la jeune fille, comme s'il ordonnait ses pens?es en r?pondant :
en
Spade stared through the girl and spoke as if using speech to arrange his thoughts:
eu
-Nik eskura dezakedala uste duen gauza bat nahi du.
es
-Quiere algo que cree que puedo conseguir.
fr
-Il veut quelque chose et il pense que je puis le lui procurer.
en
"He wants something he thinks I can get.
aurrekoa | 134 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus