Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997
)
eu
-Zerbait jakinen bila gabiltzan jakin al daiteke? -galdetu zuen Lukek kutxa berriro giltzaz itxiz.
es
-?Estamos buscando algo concreto? -pregunt? Luke, mientras volv?a a cerrar el ba?l.
fr
-Que cherches-tu, dit Luke, refermant la malle.
en
"Any particular thing we're supposed to be looking for?" Luke asked as he locked the trunk again.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Je ne sais pas.
en
"No.
eu
Konstantinoplatik etorri omen duk.
es
Se supone que Cairo ha venido de Constantinopla.
fr
L'homme doit venir de Constantinople.
en
He's supposed to have come here from Constantinople.
eu
Hala den jakin nahi nikek.
es
Me gustar?a saber si es verdad.
fr
J'aurais voulu en ?tre s?r.
en
I'd like to know if he did.
eu
Ez diat ikusi ezer hori gezurtatzen duenik.
es
Todav?a no he encontrado nada que pruebe que no lo es.
fr
 
en
I haven't seen anything that says he didn't."
eu
-Zertan ibiltzen da?
es
-?De qu? vive?
fr
-Quel est son business ?
en
"What's his racket?"
eu
Spadek buruari eragin zion. -Beste gauza bat ere jakin nahi nikek.
es
-Me gustar?a saberlo-dijo Spade, sacudiendo la cabeza.
fr
Spade hocha la t?te.
en
Spade shook his head. "That's something else I'd like to know."
eu
-Gela gurutzatu, eta zakarrontziaren gainean makurtu zen-Ea, bada.
es
Cruz? la habitaci?n, se inclin? sobre el cesto de los papeles y dijo:
fr
 
en
He crossed the room and bent down over the wastebasket.
eu
Hau diagu azkeneko aukera.
es
-Nuestra ?ltima esperanza.
fr
 
en
"Well, this is our last shot."
eu
Egunkari bat hartu zuen zakarrontzitik.
es
Sac? un peri?dico del cesto.
fr
-Je voudrais bien le savoir aussi.
en
He took a newspaper from the basket.
eu
Begiak argitu egin zitzaizkion bezperako Call zela ikusi zuenean.
es
Se le iluminaron los ojos al advertir que se trataba del Call de la v?spera.
fr
Il se leva et alla prendre la corbeille ? papiers.
en
His eyes brightened when he saw it was the previous day's Call.
eu
Iragarki sailkatuen orrialdea kanporantz zuela zegoen tolestatua.
es
Estaba doblado, con la p?gina de anuncios por palabras hacia fuera.
fr
-Voil? notre dernier espoir, dit-il.
en
It was folded with the classified-advertising page outside.
eu
Egunkaria zabaldu, orrialde hura aztertu, eta ezertan ez zituen begiak finkatu.
es
Lo abri? y examin? esa plana, sin descubrir nada.
fr
Il en tira un journal et ses yeux brill?rent quand il constata que c'?tait le num?ro du Call de la veille, pli? ? la page mentionnant les naissances, les d?c?s, les divorces et le mouvement du port.
en
He opened it, examined that page, and nothing there stopped his eyes.
eu
Orrialdea pasatu zuen, eta barrurantz tolestatuta geratutako orrialdeari erreparatu zion, finantza eta itsasontziei buruzko berriak, eguraldia, jaiotza, ezkontzak, dibortzioak eta heriotzak jasotzen zituenari alegia.
es
Dio la vuelta al peri?dico y examin? la p?gina que estaba doblada hacia dentro, la que daba las noticias de Bolsa y el movimiento del puerto, el estado del tiempo, los nacimientos, las bodas, los divorcios y las muertes.
fr
Au coin gauche inf?rieur, il manquait une bande, large d'un ou deux pouces.
en
He turned the paper over and looked at the page that had been folded inside, the page that held financial and shipping news, the weather, births, marriages, divorces, and deaths.
eu
Ezkerreko behealdeko kantoitik, bigarren zutabeko behealdetik bi hazbete baino gehixeagoko puxka bat kenduta zegoen.
es
En la esquina inferior de la izquierda hab?a sido arrancado, de la parte baja de la segunda columna, un trozo como de dos pulgadas.
fr
Imm?diatement au-dessus on pouvait lire.
en
From the lower left-hand corner, a little more than two inches of the bottom of the second column had been torn out.
eu
Hutsunearen gainean bertan GAUR IRITSIAK izenburu txiki bat zegoen, eta haren segidan: 12:20 a.m.
es
Justo encima del trozo que faltaba se le?a un titular que dec?a: "Llegados hoy." 12:20 ma?ana:
fr
Arriv?es
en
Immediately above the tear was a small caption Arrived Today followed by:
eu
-Capac Astoriatik etorria
es
Capac, procedente de Astoria.
fr
12.20 Capac, d'Astoria.
en
12:20 A.M.-Capac from Astoria.
eu
5:05 a.m.
es
5:05 ma?ana:
fr
 
en
 
eu
-Hellen P. Drew, Greemvoodetik etorria
es
Helen P. Drew, procedente de Greenwood.
fr
5.05 Helen P. Drew, de Greenwood.
en
5:05 A.M.-Helen P. Drew from Greenwood.
eu
5:06 a.m.
es
5:06 ma?ana:
fr
 
en
 
eu
-Alvarado, Bandonetik etorria
es
Albarado, procedente de Bandon.
fr
5.10 Albarado, de Bandon.
en
5:06 A.M.-Albarado from Bandon.
eu
Urratua hurrengo lerrorainora iristen zen, Sydneytik etorria zela asmatzeko adina besterik uzten ez zuela.
es
El papel rasgado no dejaba leer la l?nea siguiente, pero pod?a adivinarse 'procedente de Sydney'.
fr
La d?chirure coupait la ligne suivante, o? l'on ne pouvait lire que :... de Sydney.
en
The tear passed through the next line, leaving only enough of its letters to make from Sydney inferable.
eu
Spadek Cnll idazmahaiaren gainean utzi, eta zakarrontzira begiratu zuen berriro.
es
Spade dej? el Call encima de la mesa de escribir y escudri?? nuevamente el cesto de los papeles.
fr
Spade posa le Call sur la table et vida la corbeille.
en
Spade put the Call down on the desk and looked into the wastebasket again.
eu
Han aurkitu zituen pakete-paper puska bat, soka puska bat, galtzerdi-denda bateko txartel bat, alkandora-denda bateko faktura bat hamabi galtzerdi parerena eta, zakarrontziaren hondoan, egunkari zati bat pilota txiki bat egina.
es
Encontr? un pedacito de papel de envolver, un trozo de cuerda, dos marbetes de una camiser?a, un recibo de media docena de pares de calcetines y, en el fondo del cesto, un trozo de peri?dico hecho una bola diminuta.
fr
Il trouva du papier d'emballage, une ficelle, deux ?tiquettes de grand magasin, un ticket de vente pour six paires de chaussettes et un fragment de journal roul? en boule.
en
He found a small piece of wrapping-paper, a piece of string, two hosiery tags, a haberdasher's sale-ticket for half a dozen pairs of socks, and, in the bottom of the basket, a piece of newspaper rolled in a tiny ball.
eu
Pilota kontuz zabaldu, mahai gainean lisatu, eta Call-ek zeukan hutsunean paratu zuen.
es
La abri? con cuidado, alis? el papel y lo encaj? en el hueco que en el peri?dico hab?a dejado el trozo cortado.
fr
Il l'ouvrit avec soin et le pla?a contre la page du journal.
en
He opened the ball carefully, smoothed it out on the desk, and fitted it into the torn part of the Call.
eu
Ertzetan ondo egokitzen zen, baina tropoiloan bildutako puskaren eta Sydneytik zioela asmatzen zen puskaren artean hazbete falta zen, sei edo zazpi itsasontziren iristeen berri emateko adina leku.
es
Encajaba perfectamente por los bordes, pero entre la parte de arriba del trozo arrugado y la l?nea procedente de Sydney que pod?a adivinarse faltaba como media pulgada de papel, lo bastante como para dar el nombre de seis o siete buques arribados.
fr
C'?tait la partie qui manquait, ? l'exception d'une bande qui devait contenir la suite de la liste ; un espace suffisant pour mentionner quatre ou cinq navires.
en
The fit at the sides was exact, but between the top of the crumpled fragment and the inferable from Sydney half an inch was missing, sufficient space to have held announcement of six or seven boats' arrival.
eu
Orria beste aldera jiratu, eta ikusi zuen falta zen puskaren beste aldean burtsa-agente baten iragarki baten puxka baliogabea besterik ez zegoela.
es
Dio la vuelta a la p?gina y comprob? que all? s?lo estaba impresa la parte de la esquina, sin importancia, del anuncio de un corredor de Bolsa.
fr
Il retourna la page.
en
He turned the sheet over and saw that the other side of the missing portion could have held only a meaningless corner of a stockbroker's advertisement.
eu
Lukek, sorbaldaren gainetik begiratuz, galdetu zion:
es
Luke se inclin? sobre Spade y le pregunt?:
fr
L'autre c?t?, ? l'endroit de la d?chirure, se rapportait ? une annonce publicitaire sans importance.
en
Luke, leaning over his shoulder, asked:
eu
-Zer da hau guztia?
es
-?Qu? es eso?
fr
-Alors ?
en
"What's this all about?"
eu
-Dirudienez jaun honi itsasontziren bat interesatzen zaiok.
es
-Parece que nuestro caballero siente inter?s por un barco.
fr
 
en
 
eu
-Hori ez duk legearen kontrakoa, bai ala?
es
-No lo proh?be la ley. ?O s? lo proh?be?
fr
dit Luke, par-dessus l'?paule de Spade.
en
"Looks like the gent's interested in a boat."
eu
-esan zuen Lukek, Spadek orri urratua eta puska tropoiloan bildua tolestatu eta txaketaren patrikan gordetzen zuen bitartean-.
es
-dijo Luke, mientras Spade doblaba la p?gina rota y el pedacito arrugado y se los met?a en el bolsillo del abrigo-.
fr
-Notre homme s'int?resse ? l'arriv?e des bateaux.
en
"Well, there's no law against that, or is there?" Luke said while Spade was folding the torn page and the crumpled fragment together and putting them into his coat-pocket.
eu
Horrekin bukatu duk hemengoa?
es
?Has acabado con la habitaci?n?
fr
-Ce n'est pas d?fendu, dit Luke.
en
"You all through here now?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
Spade plia le journal et le mit dans sa poche.
en
"Yes.
eu
Milesker, Luke.
es
Y muchas gracias, Luke.
fr
-C'est tout, merci, Luke.
en
Thanks a lot, Luke.
eu
Etortzen den bezain laster deituko al didak?
es
?Quieres llamarme por tel?fono tan pronto como vuelva el ausente?
fr
T?l?phone-moi quand il rentrera.
en
Will you give me a ring as soon as he comes in?"
eu
-Noski.
es
-Cuenta con ello.
fr
-Entendu.
en
"Sure."
eu
Spade Call-en Bulegora joan, bezperako edizioaren ale bat erosi, itsasontzien joan-etorrien orrian zabaldu, eta Cairoren zakarrontzitik hartutako orriarekin konparatu zuen.
es
En la redacci?n del Call, Spade compr? un ejemplar de la edici?n de la v?spera, lo abri? por la p?gina de la secci?n del movimiento de buques en el puerto y la compar? con la que hab?a encontrado en el cesto de los papeles de Cairo.
fr
Spade acheta, au bureau du Call, un exemplaire de la veille et compara le tableau du mouvement du port avec la page du journal du Cairo.
en
Spade went to the Business Office of the Call, bought a copy of the previous day's issue, opened it to the shipping-news-page, and compared it with the page taken from Cairo's wastebasket.
eu
Honela zioen falta zen zatian:
es
El trozo que a ?sta le faltaba dec?a as?:
fr
Le fragment qui manquait correspondait ? :
en
The missing portion had read:
eu
5:17 a.m-Tahiti Sidney eta Papeetetik etorria
es
5:17 ma?ana: Tahit?, procedente de Sydney y Papeete.
fr
5.17-Tahiti, de Sydney et Papeete.
en
5:17 A.M.-Tahiti from Sydney and Papeete.
eu
6:05 a.m-Admiral Peoples Astoriatik etorria
es
6:05 ma?ana: Admiral Peoples, procedente de Astoria.
fr
6.05-Admiral People, d'Astoria.
en
6:05 A.M.-Admiral Peoples from Astoria.
eu
8:07 a.m-Caddopeak San Pedrotik etorria
es
8:07 ma?ana:
fr
 
en
8:07 A.M.-Caddopeak from San Pedro.
eu
8:17 a.m-Silverado San Pedrotik etorria
es
Caddopeak, procedente de San Pedro. 8:17 ma?ana:
fr
8.07-Caddocpeak, de San Pedro.
en
8:17 A.M.-Silverado from San Pedro.
eu
8:25 a.m-La Paloma Hong Kongetik etorria
es
La Paloma, procedente de Hong Kong.
fr
8.09-La Paloma, de Hong-Kong.
en
8:05 A.M.-La Paloma from Hongkong.
eu
9:03 a.m-Daisy Gray Seattletik etorria.
es
Daisy Gray, procedente de Seattle.
fr
9.03-Daisy Grey, de Seattle.
en
9:03 A.M.-Daisy Gray from Seattle.
eu
Zerrenda poliki irakurri zuen, eta bukatu zuenean Hong Kong azpimarratu zuen azkazal batekin, labanarekin iristeen zerrenda moztu zuen, egunkariaren gainerakoa eta Cairoren orria zakarrontzira bota, eta bere bulegora itzuli zen.
es
Ley? la relaci?n pausadamente y cuando acab? de hacerlo subray? Hong Kong con la u?a, recort? la lista de arribadas del peri?dico con la navaja, tir? el resto del peri?dico en el cesto junto con la hoja encontrada en la habitaci?n de Cairo y retorn? a su despacho.
fr
Spade parcourut la liste lentement, souligna de l'ongle : Hong-Kong, coupa ? l'aide d'un canif le tableau des arriv?es et jeta le journal.
en
He read the list slowly and when he had finished he underscored Hongkong with a fingernail, cut the list of arrivals from the paper with his pocket-knife, put the rest of the paper and Cairo's sheet into the wastebasket, and returned to his office.
eu
Bere idazmahaira eseri zen, telefono-liburuan zenbaki bat begiratu, eta deitu egin zuen:
es
Se sent? ante su escritorio, busc? un n?mero en la gu?a telef?nica y utiliz? el tel?fono.
fr
Dans son bureau, il prit l'annuaire du t?l?phone, chercha un num?ro et d?crocha l'appareil.
en
He sat down at his desk, looked up a number in the telephone-book, and used the telephone.
eu
-Kearny bat lau zero bat, mesedez...
es
-Kearny, uno, cuatro, cero, uno, por favor...
fr
Kearny, 1401, s'il vous pla?t...
en
"Kearny one four o one, please....
