Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997
)
eu
Spade Belvederera joan zen, eta hoteleko detektibea bertako kafetegian jaten aurkitu zuen.
es
Spade se dirigi? al Belvedere y encontr? al detective del hotel comiendo en el caf? del hotel.
fr
Au Belv?d?re, le d?tective de l'h?tel d?jeunait dans la salle du restaurant.
en
Spade went to the Belvedere and found the hotel-detective eating in the hotel-caf?.
eu
-Egun on, Sain.
es
-Hola, Sam.
fr
-Bonjour, Sam.
en
"Morning, Sam.
eu
Eseri eta jan ezak zerbait.
es
Si?ntate y p?gale unos bocados a un huevo.
fr
As-tu d?jeun? ?
en
Set down and bite an egg."
eu
Hoteleko detektibeak Spaderen lokiari erreparatu zion.
es
El detective del hotel vio la sien de Spade y dijo:
fr
dit-il. H? l? !
en
The hotel-detective stared at Spade's temple.
eu
-Alajainkoa, baten batek zanbateko ederra eman dik.
es
-Gracias, ya he desayunado-dijo al sentarse.
fr
-Merci, j'ai d?jeun?, dit Spade prenant une chaise.
en
"By God, somebody maced you plenty!"
eu
-Bai, ederra erantsi zidatek-esan zuen Spadek esertzean, eta gero, lokiari buruz-:
es
Y luego, aludiendo a la sien, a?adi?-:
fr
Puis, touchant sa tempe :
en
"Thanks, I've had mine," Spade said as he sat down, and then, referring to his temple:
eu
Itxura gehiago duk.
es
Parece peor de lo que es.
fr
ce n'est rien.
en
"It looks worse than it is.
eu
Zer moduz ari da portatzen Cairo?
es
?Qu? tal se porta mi buen Cairo?
fr
Que devient mon ami Cairo ?
en
How's my Cairo's conduct?"
eu
-Herenegun hi atera eta handik ordu erdi bat baino lehen atera zuan, eta harrezkero ez diat ikusi.
es
-Sali? del hotel a la media hora de irte t? y no le he echado la vista encima desde entonces.
fr
-Il est sorti, hier, une demi-heure apr?s ton d?part et je ne l'ai pas revu.
en
"He went out not more than half an hour behind you yesterday and I ain't seen him since.
eu
Bart ez dik hemen lo egin.
es
Tampoco durmi? aqu? anoche.
fr
Il a encore d?couch?.
en
He didn't sleep here again last night."
eu
-Ohitura txarrak hartzen ari duk.
es
-Est? cogiendo malas costumbres.-T? ver?s.
fr
-Il n'est pas s?rieux.
en
"He's getting bad habits."
eu
-Badakik, hori bezalako tipo bat hiri handi batean bakarrik...
es
Un tipo as? en una ciudad tan grande como ?sta...
fr
-Un type comme ?a, seul dans une grande ville !
en
"Well, a fellow like that alone in a big city.
eu
Nork eman dik kankarrekoa, Sam?
es
Oye, Sam, ?qui?n te hizo eso de la sien?
fr
 
en
Who put the slug to you, Sam?"
eu
-Ez zuan Cairo izan.
es
-No fue Cairo.
fr
Qui t'a arrang? comme ?a ?
en
"It wasn't Cairo."
eu
-Spadek arretaz begiratu zion Lukeren ogi xigortuaren gaineko zilar koloreko tontorrari-.
es
Spade contempl? pensativamente la peque?a c?pula plateada que se alzaba sobre las tostadas de Luke y acab? por preguntar:
fr
-Ce n'est pas Cairo.
en
Spade looked attentively at the small silver dome covering Luke's toast.
eu
Kanpoan den bitartean haren gelari errepaso bat emateko aukerarik bada?
es
-?Y si ech?ramos un vistazo a su habitaci?n ahora que no est??,
fr
Pas moyen de visiter sa chambre ?
en
"How's chances of giving his room a casing while he's out?"
eu
-Egin zitekek.
es
-Podremos hacerlo.
fr
-Si.
en
"Can do.
eu
Badakik hirekin beti edozertarako prest naizela.
es
Ya sabes que siempre estoy dispuesto a colaborar contigo en todo lo posible.
fr
 
en
You know I'm willing to go all the way with you all the time."
eu
-Lukek kafea baztertu zuen, ukondoak mahai gainean jarri, eta begiak kizkurtuz begiratu zion Spaderi-.
es
Luke apart? el caf?, puso los codos sobre la mesa y mir? a Spade con los ojos fruncidos:
fr
Tu sais que je suis pr?t ? t'aider, dit Luke, repoussant son assiette, mais tu ne me dis jamais grand'chose.
en
Luke pushed his coffee back, put his elbows on the table, and screwed up his eyes at Spade.
eu
Baina zainak ematen zidak hi ez haizela beste horrenbesterako prest.
es
-No s? por qu? me parece que no me cuentas todo.
fr
 
en
"But I got a hunch you ain't going all the way with me.
eu
Zer da tipo horri buruzko egia benetan, Sam?
es
?Qui?n es ese sujeto, Sam?
fr
Qu'est-ce que c'est exactement que ce Cairo ?
en
What's the honest-to-God on this guy, Sam?
eu
Nirekin ez daukak gezurretan ibili beharrik.
es
Ya sabes que te puedes fiar de m?.
fr
 
en
You don't have to kick back on me.
eu
Badakik zintzoa naizela.
es
Los ojos de Spade se apartaron de la b?veda plateada.
fr
 
en
Spade lifted his eyes from the silver dome.
eu
Spadek begirada altxa zuen zilar koloreko tontorretik.
es
Su mirada era ahora clara y c?ndida.
fr
Tu sais bien que tu peux parler sans crainte.
en
They were clear and candid.
eu
Begirada garbi eta xaloa zen. -Noski haizela-esan zuen-.
es
-Claro que lo s?. No te estoy ocultando nada.
fr
-Je t'ai tout dit, r?pondit candidement Spade ;
en
"Sure, you are," he said. "I'm not holding out.
eu
Egia esan diat.
es
Te lo dije todo.
fr
 
en
I gave you it straight.
eu
Berarentzat lantxo bat egiten ari nauk, baina baditik susmo txarra hartzen diedan lagun batzuk, eta susmo txarrak hartua nabilek.
es
Estoy trabajando para ?l, pero tiene unos amigos a quienes les caigo mal, y por eso debo andar con cuidado.
fr
je travaille pour lui, mais je me m?fie de ses amis.
en
I'm doing a job for him, but he's got some friends that look wrong to me and I'm a little leery of him."
eu
-Atzo bota genuen mutila lagun horietako bat izango zuan.
es
-El chico que echamos de aqu? ayer, ?es uno de sus amigos?
fr
-Le gosse d'hier ?
en
"The kid we chased out yesterday was one of his friends."
eu
-Bai, Luke, halaxe zuan.
es
-S?, Luke, lo es.
fr
-Oui.
en
"Yes, Luke, he was."
eu
-Eta horietako baten bat izango zuan Milesi pasaportea eman ziona.
es
-Y uno de ellos se carg? a Miles.
fr
-Et c'est un de ceux-l? qui a descendu Miles.
en
"And it was one of them that shoved Miles across."
eu
Spadek buruari eragin zion.
es
Spade sacudi? la cabeza:
fr
Spade secoua la t?te.
en
Spade shook his head.
eu
-Miles Thursbyk hil zian.
es
-A Miles le mat? Thursby.
fr
-C'est Thursby qui a tu? Miles, dit-il.
en
"Thursby killed Miles."
eu
-Eta Thursby, nork?
es
-?Y qui?n se cepill? a Thursby?
fr
-Et qui a tu? Thursby ?
en
"And who killed him?"
eu
Spadek irribarre egin zuen.
es
Spade se sonri? y respondi?:
fr
-?a, c'est un secret, dit Spade en souriant, mais si tu insistes, je te dirai que le coupable c'est moi...
en
Spade smiled.
eu
-Hori ez niake esan beharko, baina, isilpeko gisa esango diat nik hil nuela, poliziak dioenez.
es
-Bueno, se supone que es un secreto, pero confidencialmente te dir? que, seg?n la polic?a, fui yo.
fr
d'apr?s la police.
en
"That's supposed to be a secret, but, confidentially, I did," he said, "according to the police."
eu
Lukek sudur-hots bat egin, eta jaiki zen esanez:
es
Luke gru??, se puso en pie y dijo:
fr
Luke grogna et se leva.
en
Luke grunted and stood up saying:
eu
-Ez duk erreza asmatzen zer habilen. Tira, begirada hori botako diagu...
es
-Tienes m?s conchas que... Venga.
fr
-On ne sait jamais quand tu parles s?rieusement, dit-il.
en
"You're a tough one to figure out, Sam.
eu
goazemak.
es
Vamos a echar ese vistazo.
fr
Viens, on va visiter la chambre de Cairo.
en
Come on, we'll have that look-see."
eu
Harrera-mahaian geratu ziren Lukek Cairo etortzen bazen abisua emateko konpondua uzteko behar izan zuen denboraz, eta haren gelara igo ziren.
es
Se detuvieron en la conserjer?a el tiempo suficiente para que Luke conviniera que si regresaba Cairo, les llamasen a Spade y a ?l a la habitaci?n.
fr
Ils s'arr?t?rent au bureau o? Luke demanda qu'on le pr?v?nt par t?l?phone de l'arriv?e du Levantin, puis ils mont?rent ? l'?tage.
en
They stopped at the desk long enough for Luke to "fix it so we'll get a ring if he comes in," and went up to Cairo's room.
eu
Cairoren ohea ondo lisatuta eta txukun zegoen, baina zakarrontzietan paperak zeuden, pertsianak berdindu gabe jaitsiak, eta bainugelan tropoiloan zeuden bi toailek erakusten zuten gela-garbitzailea artean ez zela han izana goiz hartan. Cairoren ekipajea honako hauek osatzen zuten:
es
Los dos se dirigieron a registrar el cuarto de Cairo. La cama estaba hecha y lisa;
fr
Le lit n'?tait pas d?fait, mais du papier dans la corbeille, des serviettes jet?es dans la salle de bains, montraient nettement que la femme de chambre n'?tait pas encore venue.
en
Cairo's bed was smooth and trim, but paper in the wastebasket, unevenly drawn blinds, and a couple of rumpled towels in the bathroom showed that the chambermaid had not yet been in that morning.
eu
kutxa koadratu bat, maleta bat eta poltsa bat.
es
El equipaje de Cairo consist?a en un ba?l cuadrado, una maleta y un malet?n.
fr
Les bagages du Levantin consistaient en une grande malle, une valise et un sac de cuir : Un gladstone.
en
Cairo's luggage consisted of a square trunk, a valise, and a gladstone bag.
eu
Bainugelako armairua kosmetikoz, kutxatilaz, potetxoz, kristalezko potez eta hauts botilatxoz, kremaz, ukenduz, perfumez, lozioz eta tonikoz beterik zegoen.
es
El cuarto de ba?o estaba bien abastecido de productos cosm?ticos: cajas, botes, frascos y botellines de polvos, cremas, ung?entos, perfumes, vinagrillos y tonificantes.
fr
Les ?tag?res de la salle de bains ?taient encombr?es de pots de cosm?tique et de cr?me, d'onguents, de parfums, de lotions.
en
His bathroom-cabinet was stocked with cosmetics-boxes, cans, jars, and bottles of powders, creams, unguents, perfumes, lotions, and tonics.
eu
Bi traje eta beroki bat zeuden zintzilik armairuan ondo lustreatutako hiru zapata pare azpian zituztela.
es
En el armario hab?a dos trajes y un abrigo, colgando encima de tres pares de zapatos con hormas, que cuidaban de su esmerada conservaci?n.
fr
Deux complets et un pardessus ?taient accroch?s dans la penderie, au-dessus de trois paires de chaussures.
en
Two suits and an overcoat hung in the closet over three pairs of carefully treed shoes.
eu
Maleta eta poltsa giltzatu gabe zeuden.
es
La maleta y el malet?n no estaban cerrados con llave.
fr
La valise et le sac ?taient ouverts.
en
The valise and smaller bag were unlocked.
eu
Lukek kutxa irekia zuen Spadek gainerakoa miatu bitartean.
es
Luke ya hab?a conseguido abrir el ba?l, que estaba cerrado con llave, cuando Spade acab? de husmear lo dem?s.
fr
Luke ouvrit la malle, tandis que Spade inspectait la salle de bains.
en
Luke had the trunk unlocked by the time Spade had finished searching elsewhere.
eu
-Orain arte ezer ez-esan zuen Spadek kutxaren barrukoa azpikoz gora jartzen ari zen bitartean. Ez zuten ezer interesgarririk aurkitu han.
es
-Hasta ahora, nada-dijo Spade cuando empezaron a registrar el ba?l. No hallaron nada que les interesara.
fr
-Rien ! dit Spade s'agenouillant devant la malle.
en
"Blank so far," Spade said as they dug down into the trunk. They found nothing there to interest them.
eu
-Zerbait jakinen bila gabiltzan jakin al daiteke? -galdetu zuen Lukek kutxa berriro giltzaz itxiz.
es
-?Estamos buscando algo concreto? -pregunt? Luke, mientras volv?a a cerrar el ba?l.
fr
-Que cherches-tu, dit Luke, refermant la malle.
en
"Any particular thing we're supposed to be looking for?" Luke asked as he locked the trunk again.
