Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997
)
eu
Spade lasai irribarre eginez sartu zuen, eta lasai esan zuen:
es
Spade entr? sonriendo con naturalidad y diciendo:
fr
Le d?tective entra avec aisance, souriant.
en
Spade went in smiling easily, saying easily:
eu
-Kaixo, Bryan!
es
-?Hola, Bryan!
fr
-Hello, Bryan !
en
"Hello, Bryan!"
eu
Bryan, Barrutiko Fiskala, jaiki zen, eta eskua luzatu zuen idazmahaiaren alde batetik bestera.
es
El fiscal se levant? y le ofreci? la mano a trav?s de la mesa.
fr
Le District Attorney se leva et tendit sa main ouverte par-dessus le bureau.
en
District Attorney Bryan stood up and held his hand out across his desk.
eu
Gizon ilehoria zen, ez oso altua, berrogeita bosten bat urtekoa, begi urdin erasokorrak zituena. Haien azpian lokarri beltzeko sudur-betaurrekoak, hizlari aho biziki handia eta zulo handiko kokotsa zeuzkan.
es
Era un hombre rubio, de estatura mediana, de unos cuarenta y cinco a?os, ojos agresivos y azules que miraban a trav?s de unos lentes de los que pend?a una cinta negra, boca excesivamente grande y propia de un orador, y barbilla ancha y hendida. Cuando dijo:
fr
Il ?tait blond, de taille moyenne, quarante-cinq ans environ, avec des yeux bleus agressifs derri?re un lorgnon ? ruban noir. Il avait une grande bouche d'orateur, bien dessin?e, le menton ? fossette.
en
He was a blond man of medium stature, perhaps forty-five years old, with aggressive blue eyes behind black-ribboned nose-glasses, the over-large mouth of an orator, and a wide dimpled chin.
eu
"Zer moduz, Spade?" esatean, ahotsean ezkutuko boterearen ozentasuna somatzen zitzaion.
es
"?C?mo est? usted, Spade?", la voz reson? llena de fuerza latente.
fr
-Comment allez-vous, Spade ?
en
When he said, "How do you do, Spade?" his voice was resonant with latent power.
eu
Bostekoa elkarri eman, eta eseri egin ziren.
es
Se estrecharon la mano y se sentaron.
fr
dit-il d'une voix o? vibrait une puissance contenue.
en
They shook hands and sat down.
eu
Barrutiko Fiskalak bere idazmahaian zeuzkan perla-koloreko lau botoietako bat zapaldu zuen, eta gazte lirainari, berriro atea ireki baitzuen, esan zion:
es
El fiscal puls? uno de los cuatro botones nacarados que estaban desplegados en bater?a sobre la mesa y dijo al chico larguirucho que volvi? a abrir la puerta:
fr
 
en
 
eu
"Esan Mr. Thomasi eta Healyri etortzeko". Ondoren, bere eserlekuan atzerantz kulunkatuz, Spaderi mintzatu zitzaion modu atseginean:
es
-D?gales a mister Thomas y a Healy que vengan. Luego comenz? a mecerse en el sill?n y se dirigi? a Spade, en tono placentero:
fr
Il pressa du doigt un bouton sur le bureau et dit au jeune homme mince qui se pr?senta ? la porte : -Demandez ? Mr. Thomas et ? Healy de venir. Puis, il se renversa dans son fauteuil.
en
The District Attorney put his finger on one of the pearl buttons in a battery of four on his desk, said to the lathy youth who opened the door again, "Ask Mr. Thomas and Healy to come in," and then, rocking back in his chair, addressed Spade pleasantly:
eu
-Polizia eta zu ez zarete oso ondo konpontzen azken aldi honetan, ez da?
es
-Tengo entendido que ?ltimamente la polic?a y usted no han hecho buenas migas, ?no es as??
fr
-Vous n'avez pas l'air de vous entendre avec la police, ces jours-ci, Spade, dit-il.
en
"You and the police haven't been hitting it off so well, have you?"
eu
Spadek keinu axolagabe bat egin zuen eskuineko behatzekin.
es
Spade desech? la cuesti?n negligentemente con un vago adem?n.
fr
Spade fit, de la main droite, un geste d'indiff?rence.
en
Spade made a negligent gesture with the fingers of his right hand.
eu
-Ezer seriorik ez dugu izan-esan zuen lasai-.
es
-No ha sido nada serio-dijo sin dar importancia al asunto-.
fr
-Rien de s?rieux, dit-il.
en
"Nothing serious," he said lightly.
eu
Dundy gehiegi berotzen da.
es
Es que Dundy se deja arrastrar por el entusiasmo.
fr
C'est Dundy qui s'excite.
en
"Dundy gets too enthusiastic."
eu
-Atea ireki zen bi gizoni sartzeko bidea utziaz.
es
Se abri? la puerta para dar paso a dos hombres.
fr
La porte s'ouvrit et deux hommes entr?rent.
en
The door opened to admit two men.
eu
Spadek "Kaixo, Thomas" esan ziona hogeita hamar urteko gizon beltzaran sendo bat zen, jazkeran eta ilean gaztetxoen informaltasuna nabari zuena.
es
El que Spade salud? con un "hola, Thomas", era un hombre atezado, rollizo y de unos treinta a?os cuyas ropas y cabello mostraban distintas clases de desorden.
fr
-Hello, Thomas ! dit Spade au premier, un homme solide, d'une trentaine d'ann?es, au teint basan?, ? la chevelure hirsute, habill? avec une certaine originalit? n?glig?e.
en
The one to whom Spade said, "Hello, Thomas!" was a sunburned stocky man of thirty in clothing and hair of a kindred unruliness.
eu
Spaderi bizkarrean bere esku orintsuarekin zaplada on batzuk eman zizkion, eta "Zer berri?" galdetu ondoren aulki batean eseri zen haren ondoan.
es
Le dio a Spade una palmada en el hombro con una mano pecosa y le pregunt?:-?Qu? tal van las cosas?-y se sent? junto a ?l.
fr
Thomas donna une claque sur l'?paule de Spade, dit : " ?a va ?
en
He clapped Spade on the shoulder with a freckled hand, asked, "How's tricks?" and sat down beside him.
eu
Bigarren gizona gazteagoa zen, eta zurbila.
es
El otro hombre era m?s joven e incoloro.
fr
" et s'assit aupr?s du d?tective.
en
The second man was younger and colorless.
eu
Beste aulkietatik pixka bat aparte zegoen batean eseri, eta takigrafo koaderno bat belaun gainean ezarri zuen, eta haren gainean lapitz berde bat.
es
Se sent? algo separado de los dem?s, con un cuaderno de taquigraf?a sobre la rodilla y un l?piz verde ya preparado para escribir.
fr
L'autre homme ?tait plus jeune, p?le. Il s'assit un peu ? l'?cart et posa sur son genou un bloc de papier blanc.
en
He took a seat a little apart from the others and balanced a stenographer's notebook on his knee, holding a green pencil over it.
eu
Spadek haren jarrerari erreparatu, algara bat bota, eta galdetu zion Bryani:
es
Spade le lanz? una ojeada, se ri? socarronamente y le pregunt? a Bryan:
fr
Spade le regarda, ?clata de rire et demanda ? Bryan :
en
Spade glanced his way, chuckled, and asked Bryan:
eu
-Esaten dudan edozein gauza nire kontra erabiliko da?
es
-?Cualquier cosa que diga podr? ser empleada en contra m?a?
fr
-Tout ce que je vais dire pourra ?tre retenu contre moi, n'est-ce pas ?
en
"Anything I say will be used against me?"
eu
Barrutiko Fiskalak irribarre egin zuen:
es
Sonri? el fiscal y respondi?:
fr
Le District Attorney sourit.
en
The District Attorney smiled.
eu
-Hori beti ondo dago.
es
-Esa regla no tiene excepci?n.
fr
-C'est une excellente formule, dit-il.
en
He took his glasses off, looked at them, and set them on his nose again.
eu
-Betaurrekoak kendu, haiei begiratu, eta berriro sudurrean kokatu zituen. Haietan barrena Spaderi begiratuz galdetu zion:
es
-Dicho lo cual, se quit? los lentes, los contempl? y volvi? a montarlos a caballo sobre la nariz y a?adi?-:
fr
Il ?ta son lorgnon, l'examina, puis le repla?a sur son nez et regarda Spade.
en
He looked through them at Spade and asked:
eu
-Nork hil zuen Thursby?
es
?Qui?n mat? a Thursby?
fr
-Qui a tu? Thursby ?
en
"Who killed Thursby?"
eu
Spadek esan zuen:
es
 
fr
demanda-t-il.
en
Spade said:
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?-dijo Spade.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know."
eu
Bryanek betaurrekoen lokarri beltza erpuruaren eta beste behatzen artean ferekatu, eta esan zuen zer zioen jakinik:
es
Bryan frot? la cinta de los lentes entre el pulgar y el ?ndice y dijo en tono de saber muchas cosas que se callaba:
fr
Bryan roula le cordon noir de son lorgnon entre son pouce et son index et dit, comme s'il en savait long :
en
Bryan rubbed his black eyeglass-ribbon between thumb and fingers and said knowingly:
eu
-Agian ez duzu jakingo, baina susmo bikainen bat izango duzu.
es
-Quiz? no lo sepa usted, pero estoy seguro de que podr?a sospecharlo con bastante certidumbre.
fr
-Vous pourriez peut-?tre deviner, nous dire votre id?e ?
en
"Perhaps you don't, but you certainly could make an excellent guess."
eu
-Baliteke, baina ez dut asmatzen ibiltzeko asmorik.
es
-Quiz?, pero no lo har?.
fr
-Peut-?tre, mais je ne le veux pas.
en
"Maybe, but I wouldn't."
eu
-Barrutiko Fiskalak bekainak goratu zituen-.
es
 
fr
Le District Attorney, surpris, leva les sourcils.
en
The District Attorney raised his eyebrows. "I wouldn't," Spade repeated.
eu
Ez dut asmorik-errepikatu zuen Spadek.
es
El fiscal alz? las cejas.
fr
-Je ne le veux pas, r?p?ta Spade, tr?s calme.
en
He was serene.
eu
Lasai-lasai zegoen-.
es
-No, no lo har?-repiti? Spade, con tranquilidad-;
fr
Ma supposition pourrait ?tre juste ou fausse.
en
"My guess might be excellent, or it might be crummy, but Mrs.
eu
Baliteke susmo bikaina izatea, edo erabateko hutsa egitea, baina nire amak ez zuen hazi barruti-fiskal baten, haren laguntzailearen eta takigrafo baten aurrean asmaketan aritzeko bezain ume txororik.
es
porque aunque mis suposiciones pueden ser excelentes o muy desacertadas, mi madre no ense?? a sus hijos que resulte prudente ponerse a elucubrar delante de todo un se?or fiscal, de un auxiliar de fiscal y de un taqu?grafo.
fr
Ma m?re n'a pas ?lev? d'enfants assez na?fs pour ?mettre des suppositions en pr?sence d'un District Attorney, de son assistant et d'un st?nographe.
en
Spade didn't raise any children dippy enough to make guesses in front of a district attorney, an assistant district attorney, and a stenographer."
eu
-Zergatik ez, ezkutatzeko ezer ez baduzu?
es
-?Por qu? no, si no tiene nada que ocultar?
fr
-Pourquoi, si vous n'avez rien ? dissimuler ?
en
"Why shouldn't you, if you've nothing to conceal?"
eu
-Denok dugu-erantzun zuen Spadek emeki-ezkutatzeko zerbait.
es
-Todos tenemos algo que ocultar-respondi? Spade, dulcemente.
fr
-Tout le monde a quelque chose ? dissimuler, dit Spade tranquillement.
en
"Everybody," Spade responded mildly, "has something to conceal."
eu
-Eta zuk esate baterako...?
es
-?Y usted tiene algo que callar?
fr
-Et vous...
en
"And you have-?"
eu
-Nire susmoak, adibidez.
es
?No?
fr
 
en
 
eu
Barrutiko Fiskalak bere idazmahaira jaitsi zuen begirada, eta gero Spaderengana goratu.
es
-Para empezar, mis suposiciones.
fr
-Mes suppositions, par exemple, coupa Spade.
en
"My guesses, for one thing."
eu
Betaurrekoak sudurrean hobeto finkatu zituen. Esan zuen:
es
El fiscal mir? a la mesa y luego alz? los ojos hacia Spade. Se asegur? los lentes sobre la nariz y dijo:
fr
Le District Attorney regarda son buvard, puis, assurant son lorgnon, posa de nouveau son regard sur Spade.
en
The District Attorney looked down at his desk and then up at Spade. He settled his glasses more firmly on his nose. He said:
eu
-Takigrafoa hemen ez izatea nahiago baduzu, bidal dezakegu kanpora.
es
-Si prefiere usted hablar sin taqu?grafo, podemos pedirle que se retire.
fr
 
en
"If you'd prefer not having the stenographer here we can dismiss him.
eu
Komenentzia hutsagatik ekarrarazi dut.
es
Le dije que viniera por cuesti?n de comodidad.
fr
-Si vous pr?f?rez, je puis dire au st?nographe de se retirer.
en
It was simply as a matter of convenience that I brought him in."
eu
-Bost axola zait bera hemen izatea-erantzun zuen Spadek-.
es
-No me estorba en absoluto-replic? Spade-.
fr
-?a m'est ?gal, r?pondit Spade.
en
"I don't mind him a damned bit," Spade replied.
eu
Esaten dudan guztia jasotzea nahi dut, eta sinatu ere bai.
es
No tengo ning?n inconveniente en que conste por escrito todo lo que voy a decir, y estoy dispuesto a firmarlo.
fr
On peut prendre note de tout ce que je dis et je suis pr?t ? le signer.
en
"I'm willing to have anything I say put down and I'm willing to sign it."
eu
-Ez dugu ezer sinatzeko eskatzeko asmorik-ziurtatu zion Bryanek-Zuk hau galdeketa formal gisa hartzerik ez nuke nahi inola ere.
es
-No tenemos intenci?n de pedirle que firme nada-le asegur? Bryan-. Quisiera que no considerase esto como un interrogatorio oficial ni nada parecido.
fr
-Nous n'avons pas l'intention de vous faire signer la moindre d?claration, assura Bryan.
en
"We don't intend asking you to sign anything," Bryan assured him. "I wish you wouldn't regard this as a formal inquiry at all.
eu
Eta, mesedez, ez pentsa nik batere federik diedanik-are gutxiago konfiantzarik ematen-poliziak dirudienez egin dituen teoria horiei.
es
Y le ruego que no piense que acepto o que me merecen confianza esas teor?as que, al parecer, ha elucubrado la polic?a.
fr
Ne consid?rez pas notre conversation comme un interrogatoire officiel et, surtout, ne pensez pas que je pr?te la moindre foi aux th?ories ?chafaud?es par la police.
en
And please don't think I've any belief-much less confidence-in those theories the police seem to have formed."
eu
-Ez?
es
-?No?
fr
-Non ?
en
"No?"
eu
-Ezta izpirik ere.
es
-En absoluto.
fr
 
en
"Not a particle."
eu
Spadek hasperen egin, eta zangoak gurutzatu zituen.
es
Spade suspir? y se cruz? de piernas.
fr
-Pas le moins du monde.
en
Spade sighed and crossed his legs.
eu
-Pozten naiz horretaz. -Patrikak ukitu zituen tabako eta paper bila-.
es
-Lo celebro. -dijo rebuscando en los bolsillos el tabaco y el papel de fumar.
fr
-Tant mieux, soupira Spade, tirant son tabac et son papier de sa poche.
en
"I'm glad of that." He felt in his pockets for tobacco and papers.
