Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 126 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer gertatu zen atzo gauean?
es
-¿Qué ocurrió anoche?
fr
-Que s'est-il passé hier soir ?
en
"What happened last night?"
eu
-Floyd hotelera bederatzietan iritsi zen, eta itzuli bat ematera atera ginen.
es
-Floyd vino al hotel a las nueve y salimos a dar un paseo.
fr
-Floyd est venu à l'hôtel, à 9 heures. Nous sommes sortis ensemble.
en
"Floyd came to the hotel at nine o'clock, and we went out for a walk.
eu
Nik proposatu nuen hori, Mr. Archerrek ikusteko aukera izan zezan.
es
Lo propuse yo, para que mister Archer le pudiese ver.
fr
J'avais suggéré une promenade afin que Mr. Archer pût voir Thursby.
en
I suggested that so Mr. Archer could see him.
eu
Jatetxe batean sartu ginen afaldu eta dantza egitera, Geary Streeten nik uste, eta hamabi eta erdiak aldera itzuli ginen hotelera.
es
Entramos en un restaurante en la Geary Street, creo, para cenar y bailar, y regresamos al hotel a eso de las doce y media.
fr
Nous sommes entrés dans un restaurant de George Street, je crois, où nous avons dansé jusqu'à minuit.
en
We stopped at a restaurant in Geary Street, I think it was, for supper and to dance, and came back to the hotel at about half-past twelve.
eu
Floydek atean utzi ninduen, eta barruan geratu nintzen, Mr.
es
Floyd me dejó en la puerta.
fr
Floyd m'a ramenée au St-Mark.
en
Floyd left me at the door and I stood inside and watched Mr.
eu
Archerrek kalean behera beste espaloitik nola jarraitzen zion begira.
es
Yo estuve allí y vi cómo mister Archer le siguió calle abajo, por la otra acera.
fr
Je l'ai vu repartir, suivi par Mr.
en
Archer follow him down the street, on the other side."
eu
-Kalean behera?
es
-¿Calle abajo?
fr
Archer.
en
"Down?
eu
Market Street aldera esan nahi duzu?
es
¿Quiere usted decir en dirección de la Market Street?
fr
-Vers où, vers Market Street ?
en
You mean towards Market Street?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Badakizu zer zebiltzan Bush eta Stockton aldean, Archer tiroz hil zuten lekuan?
es
-¿Sabe usted qué hacían en la vecindad de Bush y Stockton, en donde mataron a Archer?
fr
-Que sont-ils allés faire du côté de Bush et de Stockton Street ?
en
"Do you know what they'd be doing in the neighborhood of Bush and Stockton, where Archer was shot?"
eu
-Hori ez al dago Floyd bizi zen lekutik hurbil?
es
-¿No está eso cerca de donde vivía Floyd?
fr
-Est-ce du côté où Floyd habitait ?
en
"Isn't that near where Floyd lived?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non, assez loin.
en
"No.
eu
Zure hoteletik berera baldin bazihoan dozenaren bat kale haruntzago izango zen.
es
Queda a casi doce manzanas de su camino, si es que se dirigió a su hotel desde el de usted...
fr
 
en
It would be nearly a dozen blocks out of his way if he was going from your hotel to his.
eu
Ea, ba, zer egin zenuen haiek joan ondoren?
es
Bueno, ¿y qué hizo usted cuando ellos se fueron?
fr
Qu'avez-vous fait après ?
en
Well, what did you do after they had gone?"
eu
-Oheratu.
es
-Acostarme.
fr
-Je me suis couchée.
en
"I went to bed.
eu
Eta gaur goizean gosaltzera atera naizenean egunkarietako letra handiak ikusi ditut, eta zera irakurri dut...
es
Y esta mañana, cuando salí a desayunar, vi los titulares de los periódicos y leí..., usted sabe.
fr
Ce matin j'ai appris le crime par les journaux.
en
And this morning when I went out for breakfast I saw the headlines in the papers and read about-you know.
eu
badakizu.
es
Entonces fui a la Unión Square, en donde había visto que se alquilaban coches, alquilé uno y volví al hotel por mi equipaje.
fr
Je suis sortie, j'ai loué une auto à Union Square. Je suis revenue payer ma note et prendre mes bagages.
en
Then I went up to Union Square, where I had seen automobiles for hire, and got one and went to the hotel for my luggage.
eu
Ondoren Union Squarera joan naiz, alokatzeko automobilak ikusiak bainituen bertan, bat hartu, eta hotelera itzuli naiz maleten bila.
es
Cuando descubrí que habían registrado mi habitación ayer, comprendí que me tenía que mudar de hotel, y encontré este apartamento ayer por la tarde.
fr
Ma chambre a été fouillée en mon absence et je désirais quitter le St-Mark.
en
After I found my room had been searched yesterday I knew I would have to move, and I had found this place yesterday afternoon.
eu
Gela atzo miatu zidatela antzeman dudanean, handik alde egin beharra neukala konturatu naiz, eta leku hau atzo arratsaldean aurkitua nuenez, hona etorri, eta telefonoz deitu dut zure bulegora.
es
Así que aquí me vine y telefoneé a su oficina.
fr
J'ai trouvé un appartement ici.
en
So I came up here and then telephoned your office."
eu
-Beraz, St.
es
-¿Dice usted que registraron su habitación en el St.
fr
Aussitôt arrivée, j'ai téléphoné à votre bureau.
en
"Your room at the St.
eu
Markeko zure gela miatu zuten?
es
Mark?
fr
demanda Spade.
en
Mark was searched?" he asked.
eu
-galdetu zion Spadek.
es
-Sí.
fr
-Oui, pendant que j'étais chez vous.
en
"Yes, while I was at your office."
eu
-Bai, zure bulegoan nintzen bitartean. -Ezpaina hozkatu zuen-.
es
Mientras estaba en su oficina-se mordió el labio-.
fr
Elle se mordit la lèvre.
en
She bit her lip.
eu
Ez nuen esateko asmorik.
es
No quería habérselo dicho.
fr
-Je n'avais pas l'intention de vous le dire, murmura-t-elle.
en
"I didn't mean to tell you that."
eu
-Horrek zer esan nahi du, ez dizudala horretaz galderarik egin behar?
es
-Supongo que eso quiere decir que no debo hacerle preguntas sobre ello.
fr
-Je ne dois donc pas vous poser de questions à ce sujet ?
en
"That means I'm not supposed to question you about it?"
eu
-Neskak lotsaz baietz egin zuen.
es
Ella asintió avergonzada.
fr
Elle approuva de la tête et déplaça légèrement le chapeau.
en
She nodded shyly.
eu
Spadek beltzuri egin zion.
es
Spade frunció el ceño.
fr
Il rit avec un peu d'impatience.
en
He frowned.
eu
Neskak kapelua pixka bat mugitu zuen bere eskuetan.
es
La muchacha movió ligeramente el sombrero que tenía en la mano.
fr
 
en
She moved his hat a little in her hands.
eu
Spadek urduri barre egin, eta esan zion-: Utzi kapelua neure aurpegian dantzatzeari.
es
Spade se echó a reír, impaciente, y dijo: -Deje de moverme el sombrero delante de los ojos.
fr
-Laissez donc ce chapeau tranquille, dit-il.
en
He laughed impatiently and said: "Stop waving the hat in my face.
eu
Ez al dizut egin dezakedanaren eskaintza egin?
es
¿No le he ofrecido hacer lo que pueda?
fr
Ne vous ai-je pas offert de faire tout mon possible ?
en
Haven't I offered to do what I can?"
eu
Neskak damuturik irribarre egin zuen, atzera kapelua mahai gainean utzi, eta Spaderen ondoan eseri zen jarlekuan berriro.
es
Brigid sonrió contritamente, dejó el sombrero en la mesa y volvió a sentarse en el sofá junto a Spade.
fr
Elle sourit d'un air contrit, posa le chapeau sur la table et revint s'asseoir près de Spade.
en
She smiled contritely, returned the hat to the table, and sat beside him on the settee again.
eu
Hark esan zion: -Ez dut ezer itsu-itsuan zutaz fidatzearen aurka, ez bada mesede handirik ezin dizudala egin tartean zer dabilen jakin ezean.
es
-No tengo inconveniente en fiarme de usted a ciegas-dijo Spade-, pero no será mucho lo que pueda hacer por usted si no sé de qué se trata.
fr
-Rien, dit-il, ne s'oppose à ce que je vous fasse confiance aveuglément, mais, dans ce cas je ne pourrai vous aider efficacement sans savoir de quoi il s'agit.
en
He said: "I've got nothing against trusting you blindly except that I won't be able to do you much good if I haven't some idea of what it's all about.
eu
Adibidez, zure Floyd Thursby horretaz argibideren bat behar dut.
es
Por ejemplo, me tendría que decir algo acerca de Floyd Thursby.
fr
Qui était Floyd Thursby ?
en
For instance, I've got to have some sort of a line on your Floyd Thursby."
eu
-Ekialdean ezagutu nuen-neska astiro mintzo zen bere behatz luzatu bati begiratuz, bien artean zegoen jarleku tapizatuan zortziak marrazten ari zen bitartean-. Joan den astean etorri ginen Hong Kongetik.
es
-Lo conocí en Extremo Oriente-hablaba pausadamente, mientras contemplaba un dedo que dibujaba ochos en el sofá, entre los dos-. Llegamos aquí la semana pasada, desde Hong Kong.
fr
-Je l'ai rencontré en Extrême-Orient, dit-elle lentement, regardant l'extrémité de son doigt qui traçait des 8 sur le velours du canapé.
en
"I met him in the Orient." She spoke slowly, looking down at a pointed finger tracing eights on the settee between them.
eu
Niri laguntzekotan zen...
es
Él estaba...
fr
Nous sommes venus ensemble de Hong-Kong, la semaine dernière.
en
"We came here from Hongkong last week.
eu
hala agindu zidan.
es
me prometió ayudarme.
fr
Il était...
en
He was-he had promised to help me.
eu
Nire babesik ezaz eta bere mende izateaz baliatu zen traizio egiteko.
es
Pero me traicionó aprovechándose de mi indefensión, de que estaba por completo en sus manos.
fr
il avait promis de m'aider. Il a abusé de ma confiance ;
en
He took advantage of my helplessness and dependence on him to betray me."
eu
-Zuri traizio egin?
es
-¿Traicionarla?
fr
il m'a trahie.
en
"Betray you how?"
eu
-Neskak buruari eragin zion, eta ez zuen ezer erantzun.
es
¿Cómo? Brigid sacudió la cabeza y no respondió.
fr
Elle secoua la tête sans répondre.
en
She shook her head and said nothing.
eu
Spadek, urduri bekozko iluna jarriz, galdetu zion-:
es
Spade hizo un gesto de enojo y dijo:
fr
-Pourquoi vouliez-vous le faire surveiller ?
en
Spade, frowning with impatience, asked:
eu
Zergatik nahi zenuen norbaitek hari jarraitzea?
es
-¿Para qué quería usted que siguiéramos a Thursby?
fr
demanda Spade, les sourcils froncés.
en
"Why did you want him shadowed?"
eu
-Noraino sartua zen jakin nahi nuen.
es
-Quería saber hasta dónde había llegado.
fr
-Je désirais savoir jusqu'où il s'était aventuré.
en
"I wanted to learn how far he had gone.
eu
Ostatuz non zegoen ere ez zidan esan nahi.
es
Ni siquiera aceptó decirme en dónde vivía.
fr
J'ignorais même où il habitait.
en
He wouldn't even let me know where he was staying.
eu
Zer ari zen jakin beharra neukan, norekin zebilen eta horrelako gauzak.
es
Quería saber qué estaba haciendo, a quién veía, y cosas así.
fr
Je voulais savoir ce qu'il faisait, qui il voyait...
en
I wanted to find out what he was doing, whom he was meeting, things like that."
eu
-Berak hil al zuen Archer?
es
-¿Mató a Archer?
fr
-A-t-il tué Archer ?
en
"Did he kill Archer?"
eu
Begirada goratu zuen Spaderenganantz, harriturik.
es
Brigid le miró sorprendida.
fr
Elle leva la tête, surprise.
en
She looked up at him, surprised.
eu
-Bai, noski-esan zuen neskak.
es
-¡Sí, claro que sí!
fr
-Oui, certainement, dit-elle.
en
"Yes, certainly," she said.
eu
-Luger bat zeukan besazpiko zorro batean.
es
-Llevaba una "Luger" en la pistolera de pecho.
fr
-Il portait un Luger.
en
"He had a Luger in a shoulder-holster.
eu
Archer ez zuten Lugerraren tiroz hil.
es
A Archer no le mataron con una "Luger".
fr
Archer n'a pas été tué avec un Luger.
en
Archer wasn't shot with a Luger."
aurrekoa | 126 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus