Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 126 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Archer ez zuten Lugerraren tiroz hil.
es
A Archer no le mataron con una "Luger".
fr
Archer n'a pas été tué avec un Luger.
en
Archer wasn't shot with a Luger."
eu
-Berokiko patrikan errebolber bat zeukan-esan zuen neskak.
es
-Llevaba un revólver en el bolsillo del abrigo.
fr
-Il avait un autre revolver dans la poche de son pardessus.
en
"He had a revolver in his overcoat-pocket," she said.
eu
-Ikusi zenuen?
es
-¿Lo vio usted?
fr
-Vous l'avez vu ?
en
"You saw it?"
eu
-Askotan ikusia dut lehenago ere.
es
-Bueno, se lo he visto muchas veces.
fr
-Pas la nuit dernière, mais je l'ai vu souvent.
en
"Oh, I've seen it often.
eu
Badakit beti izaten duela bat aldean.
es
Sé que siempre llevaba uno en ese bolsillo.
fr
Je sais qu'il était toujours dans la poche de son pardessus.
en
I know he always carries one there.
eu
Atzo ez nuen ikusi, baina badakit berokian beti bat izaten zuela.
es
Anoche no lo vi, pero sé que nunca salía con abrigo sin echárselo al bolsillo.
fr
 
en
I didn't see it last night, but I know he never wears an overcoat without it."
eu
-Zertarako zituen horrenbeste pistola?
es
-¿A santo de qué tantas armas?
fr
-Pourquoi tant de revolvers ?
en
"Why all the guns?"
eu
-Horretatik bizi zen.
es
-Vivía de ellas.
fr
-Il vivait de ça.
en
"He lived by them.
eu
Hong Kongen esaten zenez hara ere, Ekialdera, Estatu Batuetatik alde egin behar izan zuen jokalari baten bizkartzain joan omen zen, eta jokalaria harrezkero desagertua omen da. Floydek ba omen zekien desagertze horren berri.
es
En Hong Kong corría la historia de que fue al Extremo Oriente como guardaespaldas de un jugador profesional que tuvo que salir de Estados Unidos, y que el jugador desapareció y que Floyd sabía cómo ocurrió.
fr
On racontait à Hong-Kong qu'il avait accompagné en Extrême-Orient un joueur fameux qui avait dû quitter les États-Unis. Floyd était son garde du corps.
en
There was a story in Hongkong that he had come out there, to the Orient, as a bodyguard to a gambler who had had to leave the States, and that the gambler had since disappeared. They said Floyd knew about his disappearing.
eu
Nik ez dakit.
es
No sé.
fr
Cet homme a disparu, là-bas.
en
I don't know.
eu
Badakit beti armaz ondo kargaturik ibiltzen zela, eta ez zela sekula oheratzen bere ohe inguru guztian zoruan egunkari paper zimurtua zabaldu gabe, inor bere gela barrura isilean sar ez zedin.
es
Pero sí sé que siempre iba armado hasta los dientes y que nunca se acostaba sin rodear la cama por todas partes de periódicos arrugados para que nadie pudiese entrar en la habitación sin hacer ruido.
fr
On disait que Thursby était au courant. En tout cas, je sais qu'il ne se couchait jamais sans couvrir le parquet de sa chambre de journaux froissés afin de n'être pas surpris en plein sommeil.
en
I do know that he always went heavily armed and that he never went to sleep without covering the floor around his bed with crumpled newspaper so nobody could come silently into his room."
eu
-Jolaskide polita aurkitu zenuen.
es
-¡Buen camarada se fue usted a buscar!
fr
-Drôle de compagnon, murmura Spade.
en
"You picked a nice sort of playmate."
eu
-Horrelakoak bakarrik balio ziezadakeen-esan zuen neskak sinpleki-, leiala izan balitz.
es
-Sólo una persona de su calaña podía ayudarme-contestó Brigid sencillamente-, pero siéndome leal.
fr
-Il n'y avait qu'un homme pareil qui pût me défendre... s'il eût été loyal, dit-elle simplement.
en
"Only that sort could have helped me," she said simply, "if he had been loyal."
eu
-Bai, izan balitz.
es
-Sí, siéndole leal.
fr
-Oui, si...
en
"Yes, if."
eu
-Spadek bere beheko ezpaina atximurtu zuen bi behatzekin, eta tristuraz begiratu zion.
es
Spade comenzó a pellizcarse el labio inferior con el índice y el pulgar y la miró desoladamente.
fr
Spade saisit sa lèvre inférieure entre son pouce et son index et regarda pensivement la jeune fille.
en
Spade pinched his lower lip between finger and thumb and looked gloomily at her.
eu
Sudur gaineko zimur bertikalak sakonagotu zitzaizkion bekainak elkartzean-.
es
Las arrugas encima de la nariz se hicieron más pronunciadas y las cejas se acercaron entre sí.
fr
-Dites-moi où vous en êtes vraiment ? demanda-t-il.
en
The vertical creases over his nose deepened, drawing his brows together.
eu
Zenbaterainoko saltsan zaude sartuta benetan?
es
-¿En qué clase de apuro está usted?
fr
Est-ce que la situation est dangereuse ?
en
"How bad a hole are you actually in?"
eu
-Izan litekeen txarrenean-erantzun zuen neskak.
es
-En el peor posible.
fr
-Aussi dangereuse qu'elle peut l'être.
en
"As bad," she said, "as could be."
eu
-Arrisku fisikoa?
es
-¿Corre usted peligro físico?
fr
-Danger...
en
"Physical danger?"
eu
-Ez naiz heroia.
es
-No soy ninguna heroína.
fr
Je ne suis pas une héroïne.
en
"I'm not heroic.
eu
Niretzat ez dago ezer heriotza baino okerragorik.
es
No creo que haya nada peor que la muerte.
fr
Je pense qu'il n'y a rien de pis que la mort.
en
I don't think there's anything worse than death."
eu
-Hori dugu beraz?
es
-Entonces..., ¿de eso se trata?
fr
aussi certainement que nous sommes tous deux assis sur ce canapé...
en
"Then it's that?"
eu
-Hemen eserita gauden bezalaxe-dardara egin zuen-, laguntzen ez badidazu.
es
-Tan seguro como que estamos sentados aquí-dijo con un estremecimiento-, a no ser que usted me ayude.
fr
à moins que vous consentiez à me tirer de là.
en
"It's that as surely as we're sitting here"-she shivered-"unless you help me."
eu
Spadek behatzak ahotik kendu, eta iletik pasatu zituen.
es
Spade dejó de pellizcarse el labio y se pasó la mano abierta por entre el pelo.
fr
Il lâcha sa lèvre et passa ses doigts écartés dans ses cheveux.
en
He took his fingers away from his mouth and ran them through his hair.
eu
-Nor naizela uste duzu-esan zuen haserre-.
es
-Yo no soy Dios-dijo, irritado-.
fr
-Je ne suis pas Jésus-Christ, dit-il, d'un ton irrité ;
en
"I'm not Christ," he said irritably.
eu
Ezin dut mirakulurik egin nahi izate hutsarekin.
es
No puedo hacer milagros.
fr
je ne fais pas de miracles.
en
"I can't work miracles out of thin air."
eu
-Erlojuari begiratu zion-.
es
-Miró el reloj y añadió-:
fr
Il regarda sa montre.
en
He looked at his watch.
eu
Eguna badoa eta ez didazu ezer baliagarririk eman.
es
Pasan las horas, va a acabar el día y no me dice nada que pueda servirme de punto de partida.
fr
-Le temps passe, dit-il, et vous ne m'avez rien dit que je puisse utiliser.
en
"The day's going and you're giving me nothing to work with.
eu
Nork hil zuen Thursby?
es
¿Quién mató a Thursby?
fr
Qui a tué Thursby ?
en
Who killed Thursby?"
eu
Musuzapi zimurtu bat ahora eraman, eta hura tartean zuela esan zuen:
es
La muchacha se llevó el pañuelo arrugado a la boca y dijo, a través de la bola que formaba:
fr
-Je ne sais pas.
en
She put a crumpled handkerchief to her mouth and said, "I don't know," through it.
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
 
en
 
eu
-Zure etsaiek ala bereek?
es
-¿Los enemigos de usted o los de él?
fr
-Vos ennemis ou les siens ?
en
"Your enemies or his?"
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know.
eu
Bereek, hala espero dut, baina beldurrak nago...
es
Espero que los suyos, pero temo...
fr
Les siens, j'espère, mais j'ai peur...
en
His, I hope, but I'm afraid-I don't know."
eu
ez dakit.
es
No lo sé.
fr
je ne sais pas.
en
 
eu
-Zer laguntza zizun ematekoa?
es
-¿En qué forma se supone que la estaba ayudando?
fr
-En quoi pouvait-il vous aider ?
en
"How was he supposed to be helping you?
eu
Zergatik ekarrarazi zenuen hona Hong Kongetik?
es
¿Por qué le trajo aquí desde Hong Kong?
fr
Pourquoi vous a-t-il accompagnée jusqu'ici ?
en
Why did you bring him here from Hongkong?"
eu
Neskak izuturik begiratu, eta buruari eragin zion hitzik esan gabe.
es
Brigid le miró con ojos atemorizados y sacudió la cabeza en silencio.
fr
Elle le regarda, atterrée, et hocha la tête sans répondre.
en
She looked at him with frightened eyes and shook her head in silence.
eu
Aurpegia argaldua zeukan, eta temoso itxura errukarria.
es
Su cara desencajada denotaba un empeño digno de lástima.
fr
Son visage était hagard et pitoyable.
en
Her face was haggard and pitifully stubborn.
eu
Spade zutitu egin zen, bere txaketako patriketan eskuak kolpean sartu, eta haserre begiratu zion goitik behera.
es
Spade se puso en pie, metió las manos en los bolsillos de la chaqueta y la miró con dureza.
fr
Spade se leva, enfonça ses poings fermés dans les poches de son veston et la regarda, les sourcils froncés.
en
Spade stood up, thrust his hands into the pockets of his jacket, and scowled down at her.
eu
-Alferrik gabiltza-esan zuen haserre-.
es
-Es inútil-dijo, ferozmente-.
fr
-Il n'y a rien à faire, dit-il sauvagement.
en
"This is hopeless," he said savagely.
eu
Ezin dut ezer egin zuri laguntzeko.
es
No puedo hacer nada por usted.
fr
Je ne puis rien pour vous.
en
"I can't do anything for you.
eu
Ez dakit zer nahi duzun egitea.
es
No sé qué quiere que yo haga, y tampoco estoy seguro de que usted lo sepa.
fr
J'ignore ce que vous voulez. Je ne suis pas sûr que vous le sachiez vous-même.
en
I don't know what you want done. I don't even know if you know what you want."
eu
Ez dakit zerorrek ere badakizun zer nahi duzun.
es
La muchacha bajó la cabeza y comenzó a llorar.
fr
Elle baissa la tête et se mit à pleurer.
en
She hung her head and wept.
eu
-Neskak burua erortzen utzi, eta negarrez hasi zen.
es
Spade se llegó a la mesa en busca del sombrero bufando como un animal.
fr
Il poussa un grognement guttural et alla prendre son chapeau sur la table.
en
He made a growling animal noise in his throat and went to the table for his hat.
eu
Spadek eztarriaz animali marrakaren gisako hotsa egin zuen, eta mahaira hurbildu zen kapeluaren bila. -Ez zara joango-erregutu zion neskak gora begiratu ere egin gabe ahots apal itoaz mintzatuz-poliziarengana, ez da?
es
-¿No irá usted a acudir a la policía? -suplicó ella, en voz baja y entrecortada, sin alzar la vista.
fr
-Vous n'allez pas trouver la police, n'est-ce pas ? dit-elle, d'une voix étranglée, sans relever la tête.
en
"You won't," she begged in a small choked voice, not looking up, "go to the police?"
eu
-Baita zera ere!
es
-¡Ir a la policía!
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zuen Spadek amorruaren eraginez-.
es
-exclamó Spade, en tono recio y rabioso-.
fr
-Aller trouver la police, cria-t-il d'une voix rageuse.
en
"Go to them!" he exclaimed, his voice loud with rage.
eu
Goizeko laurak ezkero talaka ematen hor ibili zaizkit.
es
¡Me han traído por la calle de la amargura desde esta mañana a las cuatro!
fr
Elle m'empoisonne depuis quatre heures du matin !
en
"They've been running me ragged since four o'clock this morning.
aurrekoa | 126 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus