Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 126 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Bezperan gauean eseri ziren lekuetan eseri, eta gogoz jan zuten.
es
Se sentaron como la noche anterior y comieron con apetito.
fr
Ils s'assirent comme la nuit précédente et mangèrent avec appétit.
en
They sat where they had sat the night before and ate heartily.
eu
-Eta txori horretaz zer? -hasi zen gosaldu eta berehala Spade.
es
-Y volviendo a lo del pájaro... -dijo Spade, sin dejar de comer.
fr
-Parlons un peu de l'oiseau, dit Spade, la bouche pleine.
en
"Now about the bird?" Spade suggested presently as they ate.
eu
Neskak sardetxoa mahai gainean utzi, eta Spaderi begiratu zion.
es
La muchacha dejó el tenedor y le miró.
fr
 
en
She put her fork down and looked at him.
eu
Bekainak elkartu, eta ahoa txikiagotu eta ezpainak estutu zituen.
es
Frunció el ceño y arrugó y contrajo la boca.
fr
Elle posa sa fourchette et le regarda, les sourcils froncés, la bouche pincée.
en
She drew her eyebrows together and made her mouth small and tight.
eu
-Noiz eta gaur goizean ez hasi mesedez horretaz galdezka-esan zuen protestaka-.
es
-No puedes pedirme que hable de eso esta mañana, precisamente esta mañana.
fr
-Vous n'allez pas me demander de parler de ça, ce matin surtout, protesta-t-elle.
en
"You can't ask me to talk about that this morning of all mornings," she protested.
eu
Ez dut horretaz hitz egin nahi eta ez dut hitz egingo.
es
Me niego.
fr
Je ne parlerai pas.
en
"I don't want to and I won't."
eu
-Purtzil kaskagogor ziztrin halakoa-esan zuen Spadek goibel, eta opil zati bat sartu zuen ahoan.
es
-La chica es testaruda-dijo Spade, metiéndose un pedazo de pan en la boca.
fr
-Quelle femme entêtée ! soupira Spade tristement.
en
"It's a stubborn damned hussy," he said sadly and put a piece of roll into his mouth.
eu
Spaderen atzetik ibilitako gaztea ez zegoen bistan Spade eta Brigidek espaloia gurutzatu, eta zain zuten taxian sartu zirenean.
es
No vieron al muchacho cuando Spade y la chica cruzaron la acera para subir al taxi que los aguardaba.
fr
Le jeune homme qui avait filé Spade n'était pas dans la rue quand Brigid et Sam traversèrent le trottoir pour gagner le taxi qui les attendait.
en
The youth who had shadowed Spade was not in sight when Spade and Brigid O'Shaughnessy crossed the sidewalk to the waiting taxicab.
eu
Taxiak ez zuen inor atzetik.
es
Tampoco el taxi fue seguido.
fr
La voiture ne fut pas suivie.
en
The taxicab was not followed.
eu
Coronetera iritsi zirenean gaztea ez zen ageri, ez eta beste inor ere zer-suma.
es
Cuando llegaron al Coronet, ni el muchacho ni ninguna otra persona andaba por los alrededores.
fr
Aucun flâneur ne paraissait surveiller le Coronet.
en
Neither the youth nor another loiterer was visible in the vicinity of the Coronet when the taxicab arrived there.
eu
Brigidek ez zion utzi Spaderi berarekin sartzen.
es
Brigid no permitió que Spade entrara con ella.
fr
Brigid O'Shaughnessy ne voulut pas permettre à Spade d'entrer avec elle.
en
Brigid O'Shaughnessy would not let Spade go in with her.
eu
-Gaujantzia soinean dudala ordu honetan etxeratzea, bakarrik etorrita ere, aski aldrebesa da.
es
-Ya es bastante llegar a casa vestida con traje de noche a estas horas de la mañana, para encima hacerlo acompañada.
fr
dit-elle. Rentrer en robe du soir à cette heure-ci !
en
"It's bad enough to be coming home in evening dress at this hour without bringing company.
eu
Ez ahal dut inorekin topo egingo.
es
Espero que no me vea nadie.
fr
-Nous dînons ensemble, ce soir ?
en
I hope I don't meet anybody."
eu
-Gauean afalduko dugu elkarrekin?
es
-¿Cenaremos juntos esta noche?
fr
proposa-t-il.
en
"Dinner tonight?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
Musu eman zioten elkarri.
es
Se besaron.
fr
Ils échangèrent un baiser.
en
They kissed.
eu
Brigid Coronetera sartu zen.
es
Brigid entró en el Coronet.
fr
Elle entra.
en
She went into the Coronet.
eu
Spadek txoferrari: -Belvedere hotelera.
es
Spade le dijo al conductor del taxi: -Hotel Belvedere.
fr
-Hôtel Belvédère, dit-il alors au chauffeur.
en
He told the chauffeur: "Hotel Belvedere."
eu
Belvederera iritsi zenean jarraitu zion gaztea ikusi zuen atalondoko diban batean eserita, igogailuak ikusmenean zituela.
es
Cuando entró en el hotel vio al muchacho que le había seguido el día anterior sentado en un diván del vestíbulo, desde donde podía observar los ascensores.
fr
Il aperçut, en arrivant, le jeune homme qui l'avait filé la nuit précédente, assis dans le hall, sur un canapé d'où l'on pouvait surveiller les deux ascenseurs.
en
When he reached the Belvedere he saw the youth who had shadowed him sitting in the lobby on a divan from which the elevators could be seen.
eu
Egunkaria irakurtzen ari zelako itxurak egiten ari zen.
es
Parecía estar leyendo un periódico.
fr
Il feignait de lire un journal.
en
Apparently the youth was reading a newspaper.
eu
Harrera-mahaian Spadek jakin zuen Cairo ez zela hotelean.
es
El conserje le dijo que Cairo no estaba.
fr
Au bureau, on informa Spade que Cairo n'était pas dans sa chambre.
en
At the desk Spade learned that Cairo was not in.
eu
Kopeta zimurtu, eta beheko ezpaina hozkatu zuen.
es
Spade arrugó el ceño y se pellizcó el labio inferior.
fr
Il fronça les sourcils et saisit sa lèvre inférieure entre le pouce et l'index.
en
He frowned and pinched his lower lip.
eu
Argi puntu horiak hasi zitzaizkion begietan dantzan.
es
Unos puntitos de luz dorada comenzaron a bailarle en los ojos.
fr
Des points jaunes, lumineux, dansaient dans son regard.
en
Points of yellow light began to dance in his eyes.
eu
-Eskerrik asko-esan zion emeki harreralariari, eta alde egin zuen handik.
es
-Gracias-le dijo al conserje, y se alejó.
fr
-Merci, dit-il à voix basse, à l'employé de la réception.
en
"Thanks," he said softly to the clerk and turned away.
eu
Presarik gabe igogailuak ikusmenean ziren dibanerantz atalondoa gurutzatu zuen, eta egunkaria irakurtzeko itxurak egiten ari zen gaztearen ondoan eseri zen, ondo-ondoan, oinbeteko tartea ere utzi gabe.
es
Cruzó lentamente el vestíbulo hasta el diván desde el que podían observarse los ascensores, y se sentó a no más de doce pulgadas de distancia del muchacho que leía el periódico.
fr
Il traversa le hall et alla s'asseoir à côté-à moins d'un pied-du jeune homme qui feignait de lire un journal.
en
Sauntering, he crossed the lobby to the divan from which the elevators could be seen and sat down beside-not more than a foot from-the young man who was apparently reading a newspaper.
eu
Gazteak ez zuen begirada goratu egunkaritik.
es
El muchacho no levantó los ojos del periódico.
fr
Le garçon ne leva pas la tête.
en
The young man did not look up from his newspaper.
eu
Hain hurbiletik begiratuta hogei urte ere ez zituela ematen zuen.
es
Visto a esta distancia representaba indudablemente menos de veinte años.
fr
De près, il paraissait n'avoir pas vingt ans ;
en
Seen at this scant distance, he seemed certainly less than twenty years old.
eu
Hazpegiak txikiak zituen luzeraren konformidadean, eta erregularrak.
es
Sus facciones eran regulares y menudas, consonantes con su estatura y su tez muy lozana y clara.
fr
ses traits étaient fins, son visage menu et régulier ;
en
His features were small, in keeping with his stature, and regular.
eu
Azala oso zuria zuen.
es
La blancura de sus mejillas no estaba oscurecida por el menor vestigio de barba, ni tampoco porque fluyera bajo ellas sangre.
fr
sa peau très blanche ;
en
His skin was very fair.
eu
Masailetako zurbiltasuna ez zuen batere lausotzen ez bizarra deitzeko moduko ezerk, ez odolaren koloreak.
es
Las ropas no eran nuevas, y su calidad no sobrepasaba lo corriente;
fr
ses joues imberbes étaient pâles.
en
The whiteness of his cheeks was as little blurred by any considerable growth of beard as by the glow of blood.
eu
Soinean zituen jantziak ez ziren ez berriak, ez kalitatez arruntak baino hobeak, baina hala ere janzkerak gizontasun gogorraren marka garbia zeukan. Spadek bestela bezala galdetu zion:
es
mas tanto su traje como la manera en que lo llevaba descollaban por su pulcritud sencilla y varonil. Spade le habló en tono natural:
fr
Ses vêtements n'étaient ni neufs ni impeccables, mais il les portait avec goût. -Où est-il ?
en
His clothing was neither new nor of more than ordinary quality, but it, and his manner of wearing it, was marked by a hard masculine neatness.
eu
-Non da?
es
-¿En dónde está?
fr
 
en
 
eu
-tabakoa zigarro paper tolestatu batera botatzen zuen bitartean.
es
-y al mismo tiempo que hablaba sacudía las hebras de tabaco para que cayeran desde la bolsa al papel, preparado para recogerlas.
fr
demanda Spade, d'un air indifférent, tandis qu'il versait du tabac dans une feuille de papier à cigarettes.
en
Spade asked casually, "Where is he?" while shaking tobacco down into a brown paper curved to catch it.
eu
Mutikoak egunkaria beheratu, eta ingurura begiratu zuen, propio bere mugimenduak oso motel eginez, berezko arintasun handiago bat geldiaraziz bezala.
es
El muchacho bajó el periódico y volvió la cabeza con deliberada lentitud, refrenando una mayor y más natural prisa.
fr
Le jeune homme abaissa son journal et se tourna vers le nouveau venu, avec une lenteur calculée.
en
The boy lowered his paper and looked around, moving with a purposeful sort of slowness, as of a more natural swiftness restrained.
eu
Hur koloreko begi txikiekin begiratzen zuen bekain luze kizkur samarren petik Spaderen bularraldera.
es
Miró a Spade con ojos más bien pequeños, castaños, de pestañas algo largas y rizadas, y la mirada descansó sobre el pecho del detective.
fr
Il leva un peu ses yeux bruns, sous des cils très longs, et regarda fixement la poitrine de Spade.
en
He looked with small hazel eyes under somewhat long curling lashes at Spade's chest.
eu
Bere gazte aurpegia bezain ahots lau, afektatu eta hotzez esan zuen:
es
-dijo con una voz tan incolora, sosegada y fría como la cara moza.
fr
D'une voix aussi incolore que son visage, il dit :
en
He said, in a voice as colorless and composed and cold as his young face:
eu
-Zer?
es
-¿Dónde está?
fr
-Quoi ?
en
"What?"
eu
-Non den-Spade zigarroa egiten ari zen.
es
-dijo Spade, que andaba atareado con su cigarrillo.
fr
-Où est-il. Où est-elle, si vous préférez ?
en
"Where is he?" Spade was busy with his cigarette.
eu
-Nor?
es
-¿Quién?
fr
-Qui ?
en
"Who?"
eu
-Marigixona.
es
-El marica.
fr
-La tante.
en
"The fairy."
eu
Hur koloreko begien begirada Spaderen bularraldetik haren gorbata marroiaren korapilora igo, eta han finkatu zen.
es
La mirada de los ojos castaños fue subiendo a lo largo del pecho de Spade hasta el nudo de su corbata castaña y se detuvo allí.
fr
Les yeux bruns regardèrent plus haut, s'arrêtant sur le n?ud marron de la cravate de Spade. -Qu'est-ce que vous croyez faire, Jack, dit le jeune homme ;
en
The hazel eyes' gaze went up Spade's chest to the knot of his maroon tie and rested there. "What do you think you're doing, Jack?" the boy demanded.
eu
-Zer habil, gixaxoa?
es
-¿Qué quiere?
fr
me mettre en boîte ?
en
"Kidding me?"
eu
-galdetu zuen mutikoak-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Niri adarra jotzen?
es
¿Tomarme el pelo?
fr
-Ça je vous le dirai quand le moment sera venu, répondit Spade en mouillant et collant sa cigarette.
en
"I'll tell you when I am."
eu
-Hasten naizenean esango diat-Spadek zigarroari listua eman eta adiskide eran irribarre egin zion mutikoari-.
es
-Ya te avisaré cuando lo haga-dijo Spade, humedeciendo el papel del cigarrillo y mirando al muchacho alegremente-.
fr
Il sourit doucement au jeune homme.
en
Spade licked his cigarette and smiled amiably at the boy.
eu
New Yorkekoa, ez da hala?
es
De Nueva York, ¿no?
fr
-New-York, n'est-ce pas ?
en
"New York, aren't you?"
eu
Mutikoak Spaderen gorbatari begiratu zion.
es
El muchacho siguió con la mirada clavada sobre la corbata de Spade y no respondió.
fr
 
en
The boy stared at Spade's tie and did not speak.
eu
Spadek buruaz baietz egin zuen, mutikoak baietz esan balu bezala, eta galdetu zion:
es
Spade asintió, como si el chico hubiera contestado afirmativamente y preguntó:
fr
Le garçon considérait fixement la cravate du détective ;
en
Spade nodded as if the boy had said yes and asked:
aurrekoa | 126 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus