Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 126 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Je ne sais pas.
en
"No.
eu
Konstantinoplatik etorri omen duk.
es
Se supone que Cairo ha venido de Constantinopla.
fr
L'homme doit venir de Constantinople.
en
He's supposed to have come here from Constantinople.
eu
Hala den jakin nahi nikek.
es
Me gustaría saber si es verdad.
fr
J'aurais voulu en être sûr.
en
I'd like to know if he did.
eu
Ez diat ikusi ezer hori gezurtatzen duenik.
es
Todavía no he encontrado nada que pruebe que no lo es.
fr
 
en
I haven't seen anything that says he didn't."
eu
-Zertan ibiltzen da?
es
-¿De qué vive?
fr
-Quel est son business ?
en
"What's his racket?"
eu
Spadek buruari eragin zion. -Beste gauza bat ere jakin nahi nikek.
es
-Me gustaría saberlo-dijo Spade, sacudiendo la cabeza.
fr
Spade hocha la tête.
en
Spade shook his head. "That's something else I'd like to know."
eu
-Gela gurutzatu, eta zakarrontziaren gainean makurtu zen-Ea, bada.
es
Cruzó la habitación, se inclinó sobre el cesto de los papeles y dijo:
fr
 
en
He crossed the room and bent down over the wastebasket.
eu
Hau diagu azkeneko aukera.
es
-Nuestra última esperanza.
fr
 
en
"Well, this is our last shot."
eu
Egunkari bat hartu zuen zakarrontzitik.
es
Sacó un periódico del cesto.
fr
-Je voudrais bien le savoir aussi.
en
He took a newspaper from the basket.
eu
Begiak argitu egin zitzaizkion bezperako Call zela ikusi zuenean.
es
Se le iluminaron los ojos al advertir que se trataba del Call de la víspera.
fr
Il se leva et alla prendre la corbeille à papiers.
en
His eyes brightened when he saw it was the previous day's Call.
eu
Iragarki sailkatuen orrialdea kanporantz zuela zegoen tolestatua.
es
Estaba doblado, con la página de anuncios por palabras hacia fuera.
fr
-Voilà notre dernier espoir, dit-il.
en
It was folded with the classified-advertising page outside.
eu
Egunkaria zabaldu, orrialde hura aztertu, eta ezertan ez zituen begiak finkatu.
es
Lo abrió y examinó esa plana, sin descubrir nada.
fr
Il en tira un journal et ses yeux brillèrent quand il constata que c'était le numéro du Call de la veille, plié à la page mentionnant les naissances, les décès, les divorces et le mouvement du port.
en
He opened it, examined that page, and nothing there stopped his eyes.
eu
Orrialdea pasatu zuen, eta barrurantz tolestatuta geratutako orrialdeari erreparatu zion, finantza eta itsasontziei buruzko berriak, eguraldia, jaiotza, ezkontzak, dibortzioak eta heriotzak jasotzen zituenari alegia.
es
Dio la vuelta al periódico y examinó la página que estaba doblada hacia dentro, la que daba las noticias de Bolsa y el movimiento del puerto, el estado del tiempo, los nacimientos, las bodas, los divorcios y las muertes.
fr
Au coin gauche inférieur, il manquait une bande, large d'un ou deux pouces.
en
He turned the paper over and looked at the page that had been folded inside, the page that held financial and shipping news, the weather, births, marriages, divorces, and deaths.
eu
Ezkerreko behealdeko kantoitik, bigarren zutabeko behealdetik bi hazbete baino gehixeagoko puxka bat kenduta zegoen.
es
En la esquina inferior de la izquierda había sido arrancado, de la parte baja de la segunda columna, un trozo como de dos pulgadas.
fr
Immédiatement au-dessus on pouvait lire.
en
From the lower left-hand corner, a little more than two inches of the bottom of the second column had been torn out.
eu
Hutsunearen gainean bertan GAUR IRITSIAK izenburu txiki bat zegoen, eta haren segidan: 12:20 a.m.
es
Justo encima del trozo que faltaba se leía un titular que decía: "Llegados hoy." 12:20 mañana:
fr
Arrivées
en
Immediately above the tear was a small caption Arrived Today followed by:
eu
-Capac Astoriatik etorria
es
Capac, procedente de Astoria.
fr
12.20 Capac, d'Astoria.
en
12:20 A.M.-Capac from Astoria.
eu
5:05 a.m.
es
5:05 mañana:
fr
 
en
 
eu
-Hellen P. Drew, Greemvoodetik etorria
es
Helen P. Drew, procedente de Greenwood.
fr
5.05 Helen P. Drew, de Greenwood.
en
5:05 A.M.-Helen P. Drew from Greenwood.
eu
5:06 a.m.
es
5:06 mañana:
fr
 
en
 
eu
-Alvarado, Bandonetik etorria
es
Albarado, procedente de Bandon.
fr
5.10 Albarado, de Bandon.
en
5:06 A.M.-Albarado from Bandon.
eu
Urratua hurrengo lerrorainora iristen zen, Sydneytik etorria zela asmatzeko adina besterik uzten ez zuela.
es
El papel rasgado no dejaba leer la línea siguiente, pero podía adivinarse 'procedente de Sydney'.
fr
La déchirure coupait la ligne suivante, où l'on ne pouvait lire que :... de Sydney.
en
The tear passed through the next line, leaving only enough of its letters to make from Sydney inferable.
eu
Spadek Cnll idazmahaiaren gainean utzi, eta zakarrontzira begiratu zuen berriro.
es
Spade dejó el Call encima de la mesa de escribir y escudriñó nuevamente el cesto de los papeles.
fr
Spade posa le Call sur la table et vida la corbeille.
en
Spade put the Call down on the desk and looked into the wastebasket again.
eu
Han aurkitu zituen pakete-paper puska bat, soka puska bat, galtzerdi-denda bateko txartel bat, alkandora-denda bateko faktura bat hamabi galtzerdi parerena eta, zakarrontziaren hondoan, egunkari zati bat pilota txiki bat egina.
es
Encontró un pedacito de papel de envolver, un trozo de cuerda, dos marbetes de una camisería, un recibo de media docena de pares de calcetines y, en el fondo del cesto, un trozo de periódico hecho una bola diminuta.
fr
Il trouva du papier d'emballage, une ficelle, deux étiquettes de grand magasin, un ticket de vente pour six paires de chaussettes et un fragment de journal roulé en boule.
en
He found a small piece of wrapping-paper, a piece of string, two hosiery tags, a haberdasher's sale-ticket for half a dozen pairs of socks, and, in the bottom of the basket, a piece of newspaper rolled in a tiny ball.
eu
Pilota kontuz zabaldu, mahai gainean lisatu, eta Call-ek zeukan hutsunean paratu zuen.
es
La abrió con cuidado, alisó el papel y lo encajó en el hueco que en el periódico había dejado el trozo cortado.
fr
Il l'ouvrit avec soin et le plaça contre la page du journal.
en
He opened the ball carefully, smoothed it out on the desk, and fitted it into the torn part of the Call.
eu
Ertzetan ondo egokitzen zen, baina tropoiloan bildutako puskaren eta Sydneytik zioela asmatzen zen puskaren artean hazbete falta zen, sei edo zazpi itsasontziren iristeen berri emateko adina leku.
es
Encajaba perfectamente por los bordes, pero entre la parte de arriba del trozo arrugado y la línea procedente de Sydney que podía adivinarse faltaba como media pulgada de papel, lo bastante como para dar el nombre de seis o siete buques arribados.
fr
C'était la partie qui manquait, à l'exception d'une bande qui devait contenir la suite de la liste ; un espace suffisant pour mentionner quatre ou cinq navires.
en
The fit at the sides was exact, but between the top of the crumpled fragment and the inferable from Sydney half an inch was missing, sufficient space to have held announcement of six or seven boats' arrival.
eu
Orria beste aldera jiratu, eta ikusi zuen falta zen puskaren beste aldean burtsa-agente baten iragarki baten puxka baliogabea besterik ez zegoela.
es
Dio la vuelta a la página y comprobó que allí sólo estaba impresa la parte de la esquina, sin importancia, del anuncio de un corredor de Bolsa.
fr
Il retourna la page.
en
He turned the sheet over and saw that the other side of the missing portion could have held only a meaningless corner of a stockbroker's advertisement.
eu
Lukek, sorbaldaren gainetik begiratuz, galdetu zion:
es
Luke se inclinó sobre Spade y le preguntó:
fr
L'autre côté, à l'endroit de la déchirure, se rapportait à une annonce publicitaire sans importance.
en
Luke, leaning over his shoulder, asked:
eu
-Zer da hau guztia?
es
-¿Qué es eso?
fr
-Alors ?
en
"What's this all about?"
eu
-Dirudienez jaun honi itsasontziren bat interesatzen zaiok.
es
-Parece que nuestro caballero siente interés por un barco.
fr
 
en
 
eu
-Hori ez duk legearen kontrakoa, bai ala?
es
-No lo prohíbe la ley. ¿O sí lo prohíbe?
fr
dit Luke, par-dessus l'épaule de Spade.
en
"Looks like the gent's interested in a boat."
eu
-esan zuen Lukek, Spadek orri urratua eta puska tropoiloan bildua tolestatu eta txaketaren patrikan gordetzen zuen bitartean-.
es
-dijo Luke, mientras Spade doblaba la página rota y el pedacito arrugado y se los metía en el bolsillo del abrigo-.
fr
-Notre homme s'intéresse à l'arrivée des bateaux.
en
"Well, there's no law against that, or is there?" Luke said while Spade was folding the torn page and the crumpled fragment together and putting them into his coat-pocket.
eu
Horrekin bukatu duk hemengoa?
es
¿Has acabado con la habitación?
fr
-Ce n'est pas défendu, dit Luke.
en
"You all through here now?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
Spade plia le journal et le mit dans sa poche.
en
"Yes.
eu
Milesker, Luke.
es
Y muchas gracias, Luke.
fr
-C'est tout, merci, Luke.
en
Thanks a lot, Luke.
eu
Etortzen den bezain laster deituko al didak?
es
¿Quieres llamarme por teléfono tan pronto como vuelva el ausente?
fr
Téléphone-moi quand il rentrera.
en
Will you give me a ring as soon as he comes in?"
eu
-Noski.
es
-Cuenta con ello.
fr
-Entendu.
en
"Sure."
eu
Spade Call-en Bulegora joan, bezperako edizioaren ale bat erosi, itsasontzien joan-etorrien orrian zabaldu, eta Cairoren zakarrontzitik hartutako orriarekin konparatu zuen.
es
En la redacción del Call, Spade compró un ejemplar de la edición de la víspera, lo abrió por la página de la sección del movimiento de buques en el puerto y la comparó con la que había encontrado en el cesto de los papeles de Cairo.
fr
Spade acheta, au bureau du Call, un exemplaire de la veille et compara le tableau du mouvement du port avec la page du journal du Cairo.
en
Spade went to the Business Office of the Call, bought a copy of the previous day's issue, opened it to the shipping-news-page, and compared it with the page taken from Cairo's wastebasket.
eu
Honela zioen falta zen zatian:
es
El trozo que a ésta le faltaba decía así:
fr
Le fragment qui manquait correspondait à :
en
The missing portion had read:
eu
5:17 a.m-Tahiti Sidney eta Papeetetik etorria
es
5:17 mañana: Tahití, procedente de Sydney y Papeete.
fr
5.17-Tahiti, de Sydney et Papeete.
en
5:17 A.M.-Tahiti from Sydney and Papeete.
eu
6:05 a.m-Admiral Peoples Astoriatik etorria
es
6:05 mañana: Admiral Peoples, procedente de Astoria.
fr
6.05-Admiral People, d'Astoria.
en
6:05 A.M.-Admiral Peoples from Astoria.
eu
8:07 a.m-Caddopeak San Pedrotik etorria
es
8:07 mañana:
fr
 
en
8:07 A.M.-Caddopeak from San Pedro.
eu
8:17 a.m-Silverado San Pedrotik etorria
es
Caddopeak, procedente de San Pedro. 8:17 mañana:
fr
8.07-Caddocpeak, de San Pedro.
en
8:17 A.M.-Silverado from San Pedro.
eu
8:25 a.m-La Paloma Hong Kongetik etorria
es
La Paloma, procedente de Hong Kong.
fr
8.09-La Paloma, de Hong-Kong.
en
8:05 A.M.-La Paloma from Hongkong.
eu
9:03 a.m-Daisy Gray Seattletik etorria.
es
Daisy Gray, procedente de Seattle.
fr
9.03-Daisy Grey, de Seattle.
en
9:03 A.M.-Daisy Gray from Seattle.
eu
Zerrenda poliki irakurri zuen, eta bukatu zuenean Hong Kong azpimarratu zuen azkazal batekin, labanarekin iristeen zerrenda moztu zuen, egunkariaren gainerakoa eta Cairoren orria zakarrontzira bota, eta bere bulegora itzuli zen.
es
Leyó la relación pausadamente y cuando acabó de hacerlo subrayó Hong Kong con la uña, recortó la lista de arribadas del periódico con la navaja, tiró el resto del periódico en el cesto junto con la hoja encontrada en la habitación de Cairo y retornó a su despacho.
fr
Spade parcourut la liste lentement, souligna de l'ongle : Hong-Kong, coupa à l'aide d'un canif le tableau des arrivées et jeta le journal.
en
He read the list slowly and when he had finished he underscored Hongkong with a fingernail, cut the list of arrivals from the paper with his pocket-knife, put the rest of the paper and Cairo's sheet into the wastebasket, and returned to his office.
eu
Bere idazmahaira eseri zen, telefono-liburuan zenbaki bat begiratu, eta deitu egin zuen:
es
Se sentó ante su escritorio, buscó un número en la guía telefónica y utilizó el teléfono.
fr
Dans son bureau, il prit l'annuaire du téléphone, chercha un numéro et décrocha l'appareil.
en
He sat down at his desk, looked up a number in the telephone-book, and used the telephone.
eu
-Kearny bat lau zero bat, mesedez...
es
-Kearny, uno, cuatro, cero, uno, por favor...
fr
Kearny, 1401, s'il vous plaît...
en
"Kearny one four o one, please....
eu
Non dago Paloma atrakatua? Atzo goizean Honkongetik iritsi zen.
es
¿En dónde está atracado el "La Paloma", que llegó ayer de Hong Kong?
fr
Pouvez-vous me dire à quel quai je trouverai La Paloma, arrivée de Hong-Kong hier matin ?...
en
Where is the Paloma, in from Hongkong yesterday morning docked?" He repeated the question.
aurrekoa | 126 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus