Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997
)
eu
-Ikusiko dugu. ,-Spade kotxera sartu zen-.
es
-Puede que s?-dijo Spade, subiendo al coche-.
fr
demanda-t-il au chauffeur.
en
"Maybe." Spade got into the sedan.
eu
Hogeita hamaikara joan behar dugu.
es
Vamos al n?mero 31. Puedes encender las luces.
fr
-Oui, la voici.
en
"We'll ride up to number thirty-one.
eu
Piztu argiak, nahi baduzu. 31 beste aldean baina 26a baino urrutixeago zegoen etxe gris koadratu bat zen. Behealdeko leihoetan argiak piztuta zeuden.
es
El n?mero 31 era una casa gris y cuadrada de la acera de enfrente del 26, situada algo m?s arriba de la calle. En las ventanas del piso bajo se ve?a luz.
fr
Si je puis vous aider... -Peut-?tre, dit le d?tective, s'asseyant aupr?s de lui.
en
Number 31 was a square grey house across the street from, but a little farther up than, 26. Lights glowed in its downstairs-windows.
eu
Spade portxera hurbildu, eta txirrina jo zuen.
es
Spade se lleg? a la puerta y llam? al timbre.
fr
Allons jusqu'au n? 31. Vous pouvez allumer les phares.
en
Spade went up on the porch and rang the bell.
eu
Hamalau edo hamabost urteko neska ile-beltz batek ireki zion atea.
es
Le abri? la puerta una chica de pelo oscuro, de catorce o quince a?os.
fr
Le 31 ?tait une maison grise dont les fen?tres du rez-de-chauss?e ?taient ?clair?es.
en
A dark-haired girl of fourteen or fifteen opened the door.
eu
Spadek, makurtuz eta irribarre eginez, esan zuen:
es
Spade salud? sonriendo y dijo:
fr
Spade sonna et une fillette ouvrit la porte.
en
Spade, bowing and smiling, said:
eu
-Hogeita seiko giltza nahi nuke.
es
-Quisiera la llave del n?mero 26..
fr
-Puis-je avoir la clef du 26 ?
en
"I'd like to get the key to number twenty-six."
eu
-Aitari esango diot-esan zuen, eta barrura sartu zen oihu eginez-:
es
-Llamar? a mi padre-dijo, y entr? en la casa gritando-:
fr
 
en
"I'll call Papa," she said and went back into the house calling:
eu
Aita!
es
?Pap?!
fr
-Je vais appeler papa.
en
"Papa!"
eu
Gizon mardul musu-gorri, buru-soil eta bibote sarriko bat agertu zen eskuan egunkari bat zuela.
es
Apareci? un hombre grueso, calvo, rubicundo y de grandes bigotes con un peri?dico en la mano.
fr
Le p?re arriva, un petit homme chauve et moustachu, au visage rouge.
en
A plump red-faced man, bald-headed and heavily mustached, appeared, carrying a newspaper.
eu
Spadek esan zuen: -Hogeita seiko giltza nahi nuke.
es
-Quisiera la llave del n?mero 26-le dijo Spade.
fr
-Puis-je avoir la clef du 26 ?
en
"I'd like to get the key to twenty-six."
eu
Gizon mardulak begirada susmatia egin zion.
es
El hombre grueso le mir? con aire de duda.
fr
demanda Spade.
en
The plump man looked doubtful.
eu
Esan zuen:
es
 
fr
 
en
He said:
eu
-Ez dago argi-indarrik.
es
-La luz est? cortada.
fr
-Vous n'y verrez rien, dit l'homme.
en
"The juice is not on.
eu
Ez duzu ezer ikusiko.
es
No podr? ver nada.
fr
 
en
You couldn't see anything."
eu
-Spadek patrika jo zuen eskuaz-.
es
-Tengo una linterna-dijo Spade, toc?ndose el bolsillo.
fr
Pas d'?lectricit?.
en
Spade patted his pocket. "I've a flashlight."
eu
Linterna badaukat.
es
Aumentaron las dudas del hombre grueso.
fr
-J'ai une lampe ?lectrique.
en
The plump man looked more doubtful.
eu
-Gizon mardulak begirada susmatiagoa egin zion oraindik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eztarria leundu zuen ezinegonez, eta egunkaria eskuan tolestatu zuen.
es
Carraspe? algo intranquilo y arrug? el peri?dico que llevaba en la mano.
fr
L'homme demeurait ind?cis.
en
He cleared his throat uneasily and crumpled the newspaper in his hand.
eu
Spadek bere bisita-txarteletako bat erakutsi zion, atzera patrikan gorde, eta ahots apalez esan zion:
es
Spade le mostr? una de sus tarjetas oficiales, se la volvi? a guardar y dijo, en voz baja:
fr
Le d?tective lui tendit sa carte et dit, ? voix basse.
en
Spade showed him one of his business-cards, put it back in his pocket, and said in a low voice:
eu
-Hor zerbait ezkutatzen dela jakin dugu.
es
-Hemos tenido el soplo de que quiz? haya algo escondido dentro de la casa.
fr
-Nous avons ?t? inform?s que quelqu'un pourrait bien se cacher dans la maison.
en
"We got a tip that there might be something hidden there."
eu
Gizon mardulari aurpegia eta ahotsa ernetu egin zitzaizkion:
es
La cara y la voz del hombre grueso denotaron ahora deseos de ayudar.
fr
-Alors, attendez-moi, dit le petit homme, soudain int?ress? ;
en
The plump man's face and voice were eager.
eu
-Zaude pixka batean-esan zuen-, zurekin joango naiz.
es
-Aguarde un minuto. Ir? con usted.
fr
je vous accompagne.
en
"Wait a minute," he said.
eu
Handik pixka batera txartel beltz eta gorri bati jotutako letoinezko giltza bat eskuan zuela etorri zen.
es
Regres? un momento despu?s con una llave de metal blanco atada a un marbete negro y rojo.
fr
L'instant d'apr?s il revenait, tenant une clef de cuivre.
en
A moment later he came back carrying a brass key attached to a black and red tag.
eu
Spadek keinu bat egin zion gidariari kotxearen ondotik pasatu zenean, eta hura ere bildu zitzaien.
es
Spade le hizo al pasar una se?a al chofer y ?ste se uni? a ellos.
fr
Spade appela le chauffeur, qui se joignit ? eux.
en
Spade beckoned to the chauffeur as they passed the car and the chauffeur joined them.
eu
-Inor izan al da etxea ikusten azkenaldi honetan? -galdetu zuen Spadek.
es
-?Ha venido alguien a ver la casa recientemente? -pregunt? Spade.
fr
-Avez-vous eu r?cemment des visiteurs ?
en
"Anybody been looking at the house lately?" Spade asked.
eu
-Nik dakidala ez-erantzun zuen gizon mardulak.
es
-Que yo sepa, no-respondi? el hombre grueso-.
fr
demanda Spade.
en
"Not that I know of," the plump man replied.
eu
-Inor ez da etorri nigana giltza bila hilabete pare batean.
es
Hace ya un par de meses que nadie me pide la llave.
fr
-On ne m'a pas demand? la clef depuis pr?s de deux mois.
en
"Nobody's been to me for the key in a couple of months."
eu
Gizona aurretik zihoan giltza eskuan zuela portxera igo arte.
es
Camin? delante de ellos con la llave hasta que llegaron al porche.
fr
Jusqu'? la porte, l'homme alla le premier.
en
The plump man marched ahead with the key until they had gone up on the porch.
eu
Orduan giltza Spaderen eskuan jarri, eta xurrumurruan esan zuen: -Hor duzu-eta baztertu egin zen.
es
Entonces le puso la llave en la mano a Spade, se hizo a un lado y dijo: -Ah? tiene usted.
fr
Au pied des marches du perron, il tendit la clef ? Spade et s'effa?a pour le laisser passer.
en
Then he thrust the key into Spade's hand, mumbled, "Here you are," and stepped aside.
eu
Spadek atea ireki, eta bultzatu zuen.
es
Spade hizo girar la llave y abri? la puerta, empuj?ndola.
fr
Le d?tective ouvrit et poussa le battant.
en
Spade unlocked the door and pushed it open.
eu
Etxea isilik eta ilunpetan zegoen.
es
Encontraron silencio y oscuridad.
fr
Il entra sans allumer sa lampe.
en
There was silence and darkness.
eu
Linterna-itzalita-ezkerreko eskuan zuela, sartu zen Spade.
es
Con la linterna apagada en la mano, Spade entr? en la casa.
fr
 
en
Holding the flashlight-dark-in his left hand, Spade entered.
eu
Atzetik gidaria sartu zen, eta tarte pixka bat utziaz, gizon mardula.
es
El chofer le sigui? de cerca, y el hombre grueso, algo m?s rezagado, entr? detr?s de ellos.
fr
Le chauffeur venait derri?re lui, puis, ? quelque distance, l'homme.
en
The chauffeur came close behind him and then, at a little distance, the plump man followed them.
eu
Etxea goitik behera miatu zuen, hasieran kontuz, eta gero, inor ez zegoela oharturik, batere beldurrik gabe.
es
Registraron la casa de arriba abajo, con precauci?n al principio, sin encontrar nada, y m?s audazmente luego.
fr
Ils fouill?rent la maison de la cave au grenier, prudemment d'abord, puis, ne trouvant rien, ils continu?rent hardiment leur visite.
en
They searched the house from bottom to top, cautiously at first, then, finding nothing, boldly.
eu
Spadek "Eskerrik asko, aski da" esan zion gidariari Alexandria hotelaren aurrean sedanetik atera zenean.
es
-Gracias, eso es todo-dijo Spade al bajar del coche a la puerta del Alexandria.
fr
-Merci, dit Spade au chauffeur, qui venait d'arr?ter la voiture devant l'Alexandria.
en
Saying, "Thanks, that's all," Spade left the sedan in front of the Alexandria.
eu
Hotelera sartu, eta harreralekura hurbildu zen, non aurpegi beltzaran serioko gazte luze batek esan zion:
es
Entr? en el hotel, se lleg? a la conserjer?a y un hombre joven y alto, de expresi?n grave, le dijo:
fr
Il entra dans l'h?tel et s'approcha du bureau.
en
He went into the hotel, to the desk, where a tall young man with a dark grave face said:
eu
-Gabon, Mr. Spade.
es
-Buenas noches, mister Spade.
fr
-Bonsoir, Mr. Spade, dit un grand jeune homme au visage grave.
en
"Good evening, Mr. Spade."
eu
-Gabon-Spadek gaztea harreralekuko ertz batera eraman zuen-.
es
-Buenas noches-dijo Spade, y llev?ndose al joven hasta un extremo del mostrador, le pregunt?-:
fr
Spade se pencha vers lui.
en
"Good evening." Spade drew the young man to one end of the desk.
eu
Gutman horiek-12 C-koak-hotelean dira?
es
Estos Gutmans, los del 12 C, ?est?n?
fr
-Les Gutman, demanda-t-il, n? 12 C, sont-ils l? ?
en
"These Gutmans-up in twelve C-are they in?"
eu
-Ez -erantzun zuen gazteak Spaderi begirada iheskorra eginez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gero ingurura begiratu, duda-mudan gelditu, berriro Spaderi begiratu, eta xurrumurruan esan zion-:
es
-No-contest? el joven, y luego, lanz?ndole a Spade una r?pida mirada, vacil?, volvi? a mirarle, y dijo en voz queda-:
fr
-Non, dit l'employ?, jetant au d?tective un regard aigu. Il parut h?siter, puis murmura :
en
The young man replied, "No," darting a quick glance at Spade. Then he looked away, hesitated, looked at Spade again, and murmured:
eu
Gauza xelebre bat gertatu da gaur arratsean horiekin, jauna.
es
Algo raro pas? con esa gente esta noche, mister Spade.
fr
-Il est arriv? une chose ?trange, ce soir, Mr. Spade.
en
"A funny thing happened in connection with them this evening, Mr. Spade.
eu
Norbaitek deitu du Larrialdietako Ospitalera, eta esan die goian neska bat gaixorik zegoela.
es
Alguien llam? a la Cl?nica de Urgencias y dijo que hab?a una muchacha enferma en las habitaciones.
fr
Quelqu'un a pr?venu le Poste de Secours Municipal qu'il y avait une jeune fille malade au 12 C.
en
Somebody called the Emergency Hospital and told them there was a sick girl up there."
eu
-Eta ez al zegoen?
es
-?Y no la hab?a?
fr
-Il n'y avait personne ?
en
"And there wasn't?"
eu
-Ez, ez zegoen inor.
es
-No, all? no hab?a nadie.
fr
demanda Spade. -Personne.
en
"Oh, no, there was nobody up there.
eu
Lehenago atereak ziren.
es
Hab?an salido todos esta tarde.
fr
Les Gutman sont sortis de tr?s bonne heure.
en
They went out earlier in the evening."
