Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 126 / 102 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ikusiko dugu. ,-Spade kotxera sartu zen-.
es
-Puede que sí-dijo Spade, subiendo al coche-.
fr
demanda-t-il au chauffeur.
en
"Maybe." Spade got into the sedan.
eu
Hogeita hamaikara joan behar dugu.
es
Vamos al número 31. Puedes encender las luces.
fr
-Oui, la voici.
en
"We'll ride up to number thirty-one.
eu
Piztu argiak, nahi baduzu. 31 beste aldean baina 26a baino urrutixeago zegoen etxe gris koadratu bat zen. Behealdeko leihoetan argiak piztuta zeuden.
es
El número 31 era una casa gris y cuadrada de la acera de enfrente del 26, situada algo más arriba de la calle. En las ventanas del piso bajo se veía luz.
fr
Si je puis vous aider... -Peut-être, dit le détective, s'asseyant auprès de lui.
en
Number 31 was a square grey house across the street from, but a little farther up than, 26. Lights glowed in its downstairs-windows.
eu
Spade portxera hurbildu, eta txirrina jo zuen.
es
Spade se llegó a la puerta y llamó al timbre.
fr
Allons jusqu'au n° 31. Vous pouvez allumer les phares.
en
Spade went up on the porch and rang the bell.
eu
Hamalau edo hamabost urteko neska ile-beltz batek ireki zion atea.
es
Le abrió la puerta una chica de pelo oscuro, de catorce o quince años.
fr
Le 31 était une maison grise dont les fenêtres du rez-de-chaussée étaient éclairées.
en
A dark-haired girl of fourteen or fifteen opened the door.
eu
Spadek, makurtuz eta irribarre eginez, esan zuen:
es
Spade saludó sonriendo y dijo:
fr
Spade sonna et une fillette ouvrit la porte.
en
Spade, bowing and smiling, said:
eu
-Hogeita seiko giltza nahi nuke.
es
-Quisiera la llave del número 26..
fr
-Puis-je avoir la clef du 26 ?
en
"I'd like to get the key to number twenty-six."
eu
-Aitari esango diot-esan zuen, eta barrura sartu zen oihu eginez-:
es
-Llamaré a mi padre-dijo, y entró en la casa gritando-:
fr
 
en
"I'll call Papa," she said and went back into the house calling:
eu
Aita!
es
¡Papá!
fr
-Je vais appeler papa.
en
"Papa!"
eu
Gizon mardul musu-gorri, buru-soil eta bibote sarriko bat agertu zen eskuan egunkari bat zuela.
es
Apareció un hombre grueso, calvo, rubicundo y de grandes bigotes con un periódico en la mano.
fr
Le père arriva, un petit homme chauve et moustachu, au visage rouge.
en
A plump red-faced man, bald-headed and heavily mustached, appeared, carrying a newspaper.
eu
Spadek esan zuen: -Hogeita seiko giltza nahi nuke.
es
-Quisiera la llave del número 26-le dijo Spade.
fr
-Puis-je avoir la clef du 26 ?
en
"I'd like to get the key to twenty-six."
eu
Gizon mardulak begirada susmatia egin zion.
es
El hombre grueso le miró con aire de duda.
fr
demanda Spade.
en
The plump man looked doubtful.
eu
Esan zuen:
es
 
fr
 
en
He said:
eu
-Ez dago argi-indarrik.
es
-La luz está cortada.
fr
-Vous n'y verrez rien, dit l'homme.
en
"The juice is not on.
eu
Ez duzu ezer ikusiko.
es
No podrá ver nada.
fr
 
en
You couldn't see anything."
eu
-Spadek patrika jo zuen eskuaz-.
es
-Tengo una linterna-dijo Spade, tocándose el bolsillo.
fr
Pas d'électricité.
en
Spade patted his pocket. "I've a flashlight."
eu
Linterna badaukat.
es
Aumentaron las dudas del hombre grueso.
fr
-J'ai une lampe électrique.
en
The plump man looked more doubtful.
eu
-Gizon mardulak begirada susmatiagoa egin zion oraindik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eztarria leundu zuen ezinegonez, eta egunkaria eskuan tolestatu zuen.
es
Carraspeó algo intranquilo y arrugó el periódico que llevaba en la mano.
fr
L'homme demeurait indécis.
en
He cleared his throat uneasily and crumpled the newspaper in his hand.
eu
Spadek bere bisita-txarteletako bat erakutsi zion, atzera patrikan gorde, eta ahots apalez esan zion:
es
Spade le mostró una de sus tarjetas oficiales, se la volvió a guardar y dijo, en voz baja:
fr
Le détective lui tendit sa carte et dit, à voix basse.
en
Spade showed him one of his business-cards, put it back in his pocket, and said in a low voice:
eu
-Hor zerbait ezkutatzen dela jakin dugu.
es
-Hemos tenido el soplo de que quizá haya algo escondido dentro de la casa.
fr
-Nous avons été informés que quelqu'un pourrait bien se cacher dans la maison.
en
"We got a tip that there might be something hidden there."
eu
Gizon mardulari aurpegia eta ahotsa ernetu egin zitzaizkion:
es
La cara y la voz del hombre grueso denotaron ahora deseos de ayudar.
fr
-Alors, attendez-moi, dit le petit homme, soudain intéressé ;
en
The plump man's face and voice were eager.
eu
-Zaude pixka batean-esan zuen-, zurekin joango naiz.
es
-Aguarde un minuto. Iré con usted.
fr
je vous accompagne.
en
"Wait a minute," he said.
eu
Handik pixka batera txartel beltz eta gorri bati jotutako letoinezko giltza bat eskuan zuela etorri zen.
es
Regresó un momento después con una llave de metal blanco atada a un marbete negro y rojo.
fr
L'instant d'après il revenait, tenant une clef de cuivre.
en
A moment later he came back carrying a brass key attached to a black and red tag.
eu
Spadek keinu bat egin zion gidariari kotxearen ondotik pasatu zenean, eta hura ere bildu zitzaien.
es
Spade le hizo al pasar una seña al chofer y éste se unió a ellos.
fr
Spade appela le chauffeur, qui se joignit à eux.
en
Spade beckoned to the chauffeur as they passed the car and the chauffeur joined them.
eu
-Inor izan al da etxea ikusten azkenaldi honetan? -galdetu zuen Spadek.
es
-¿Ha venido alguien a ver la casa recientemente? -preguntó Spade.
fr
-Avez-vous eu récemment des visiteurs ?
en
"Anybody been looking at the house lately?" Spade asked.
eu
-Nik dakidala ez-erantzun zuen gizon mardulak.
es
-Que yo sepa, no-respondió el hombre grueso-.
fr
demanda Spade.
en
"Not that I know of," the plump man replied.
eu
-Inor ez da etorri nigana giltza bila hilabete pare batean.
es
Hace ya un par de meses que nadie me pide la llave.
fr
-On ne m'a pas demandé la clef depuis près de deux mois.
en
"Nobody's been to me for the key in a couple of months."
eu
Gizona aurretik zihoan giltza eskuan zuela portxera igo arte.
es
Caminó delante de ellos con la llave hasta que llegaron al porche.
fr
Jusqu'à la porte, l'homme alla le premier.
en
The plump man marched ahead with the key until they had gone up on the porch.
eu
Orduan giltza Spaderen eskuan jarri, eta xurrumurruan esan zuen: -Hor duzu-eta baztertu egin zen.
es
Entonces le puso la llave en la mano a Spade, se hizo a un lado y dijo: -Ahí tiene usted.
fr
Au pied des marches du perron, il tendit la clef à Spade et s'effaça pour le laisser passer.
en
Then he thrust the key into Spade's hand, mumbled, "Here you are," and stepped aside.
eu
Spadek atea ireki, eta bultzatu zuen.
es
Spade hizo girar la llave y abrió la puerta, empujándola.
fr
Le détective ouvrit et poussa le battant.
en
Spade unlocked the door and pushed it open.
eu
Etxea isilik eta ilunpetan zegoen.
es
Encontraron silencio y oscuridad.
fr
Il entra sans allumer sa lampe.
en
There was silence and darkness.
eu
Linterna-itzalita-ezkerreko eskuan zuela, sartu zen Spade.
es
Con la linterna apagada en la mano, Spade entró en la casa.
fr
 
en
Holding the flashlight-dark-in his left hand, Spade entered.
eu
Atzetik gidaria sartu zen, eta tarte pixka bat utziaz, gizon mardula.
es
El chofer le siguió de cerca, y el hombre grueso, algo más rezagado, entró detrás de ellos.
fr
Le chauffeur venait derrière lui, puis, à quelque distance, l'homme.
en
The chauffeur came close behind him and then, at a little distance, the plump man followed them.
eu
Etxea goitik behera miatu zuen, hasieran kontuz, eta gero, inor ez zegoela oharturik, batere beldurrik gabe.
es
Registraron la casa de arriba abajo, con precaución al principio, sin encontrar nada, y más audazmente luego.
fr
Ils fouillèrent la maison de la cave au grenier, prudemment d'abord, puis, ne trouvant rien, ils continuèrent hardiment leur visite.
en
They searched the house from bottom to top, cautiously at first, then, finding nothing, boldly.
eu
Spadek "Eskerrik asko, aski da" esan zion gidariari Alexandria hotelaren aurrean sedanetik atera zenean.
es
-Gracias, eso es todo-dijo Spade al bajar del coche a la puerta del Alexandria.
fr
-Merci, dit Spade au chauffeur, qui venait d'arrêter la voiture devant l'Alexandria.
en
Saying, "Thanks, that's all," Spade left the sedan in front of the Alexandria.
eu
Hotelera sartu, eta harreralekura hurbildu zen, non aurpegi beltzaran serioko gazte luze batek esan zion:
es
Entró en el hotel, se llegó a la conserjería y un hombre joven y alto, de expresión grave, le dijo:
fr
Il entra dans l'hôtel et s'approcha du bureau.
en
He went into the hotel, to the desk, where a tall young man with a dark grave face said:
eu
-Gabon, Mr. Spade.
es
-Buenas noches, mister Spade.
fr
-Bonsoir, Mr. Spade, dit un grand jeune homme au visage grave.
en
"Good evening, Mr. Spade."
eu
-Gabon-Spadek gaztea harreralekuko ertz batera eraman zuen-.
es
-Buenas noches-dijo Spade, y llevándose al joven hasta un extremo del mostrador, le preguntó-:
fr
Spade se pencha vers lui.
en
"Good evening." Spade drew the young man to one end of the desk.
eu
Gutman horiek-12 C-koak-hotelean dira?
es
Estos Gutmans, los del 12 C, ¿están?
fr
-Les Gutman, demanda-t-il, n° 12 C, sont-ils là ?
en
"These Gutmans-up in twelve C-are they in?"
eu
-Ez -erantzun zuen gazteak Spaderi begirada iheskorra eginez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gero ingurura begiratu, duda-mudan gelditu, berriro Spaderi begiratu, eta xurrumurruan esan zion-:
es
-No-contestó el joven, y luego, lanzándole a Spade una rápida mirada, vaciló, volvió a mirarle, y dijo en voz queda-:
fr
-Non, dit l'employé, jetant au détective un regard aigu. Il parut hésiter, puis murmura :
en
The young man replied, "No," darting a quick glance at Spade. Then he looked away, hesitated, looked at Spade again, and murmured:
eu
Gauza xelebre bat gertatu da gaur arratsean horiekin, jauna.
es
Algo raro pasó con esa gente esta noche, mister Spade.
fr
-Il est arrivé une chose étrange, ce soir, Mr. Spade.
en
"A funny thing happened in connection with them this evening, Mr. Spade.
eu
Norbaitek deitu du Larrialdietako Ospitalera, eta esan die goian neska bat gaixorik zegoela.
es
Alguien llamó a la Clínica de Urgencias y dijo que había una muchacha enferma en las habitaciones.
fr
Quelqu'un a prévenu le Poste de Secours Municipal qu'il y avait une jeune fille malade au 12 C.
en
Somebody called the Emergency Hospital and told them there was a sick girl up there."
eu
-Eta ez al zegoen?
es
-¿Y no la había?
fr
-Il n'y avait personne ?
en
"And there wasn't?"
eu
-Ez, ez zegoen inor.
es
-No, allí no había nadie.
fr
demanda Spade. -Personne.
en
"Oh, no, there was nobody up there.
eu
Lehenago atereak ziren.
es
Habían salido todos esta tarde.
fr
Les Gutman sont sortis de très bonne heure.
en
They went out earlier in the evening."
aurrekoa | 126 / 102 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus