Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 126 / 117 orrialdea | hurrengoa
eu
-Oh!
es
-Dejemos eso ahora.
fr
-Nous verrons ça plus tard, dit Spade d'une voix sourde.
en
Spade's voice was heavy and even.
eu
-eta eskuaz ahoa estali zuen.
es
Dígame lo que ocurrió.
fr
Racontez ce qui est arrivé.
en
"Never mind that now.
eu
Spadek ahots astun eta lauaz esan zuen:
es
Tras lanzar una sagaz mirada a Spade, Gutman sonrió:
fr
-Eh bien, dit Gutman avec un léger sourire, voici :
en
After a shrewd look at Spade, Gutman smiled.
eu
-Ahaztu horretaz orain. Esan zer gertatu zen.
es
-Como usted guste. Bien.
fr
Cairo s'était mis en rapport avec moi.
en
"Just as you say, sir," he said.
eu
Spaderi begirada maltzurra egin ondoren, Gutmanek irribarre egin zuen.
es
Como usted sabe, Cairo se puso al habla conmigo, pues yo le mandé buscar después de abandonar la Jefatura de Policía aquella noche, o aquella mañana, el día que estuvo aquí.
fr
Je l'avais fait venir après que les policiers l'eurent relâché.
en
"Well, Cairo, as you know, got in touch with me-I sent for him-after he left police headquarters the night-or morning-he was up here.
eu
-Zuk nahi duzuna, jauna-esan zuen-.
es
Reconocimos los dos que nos resultaría ventajoso unir nuestras fuerzas.
fr
Nous décidâmes qu'il était préférable de réunir nos forces.
en
We recognized the mutual advantage of pooling forces."
eu
Bada, dakizunez Cairo nirekin harremanetan jarri zen-nik ekarrarazi bainuen-poliziaren komisaldegitik atera zen gauean edo goizean...
es
-Sonrió hacia el balcánico y siguió diciendo-:
fr
 
en
He directed his smile at the Levantine.
eu
Indarrak elkartzea biontzat mesede izango zela onartu genuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Irribarre egin zion Beltzaranari-Mr. Cairo gizon azkarra da.
es
Mister Cairo es hombre de muy claro juicio.
fr
Mr. Cairo est très perspicace.
en
"Mr. Cairo is a man of nice judgment.
eu
paloma-rena berari bururatu zitzaion.
es
Lo de "La Paloma" se le ocurrió a él.
fr
C'est lui qui a pensé à La Paloma.
en
The Paloma was his thought.
eu
Iristearen berria irakurri zuen egunkarietan goiz hartan, eta oroitu zen Hong Kongen entzun zuela Jacobi kapitaina eta Miss O'Shaughnessy elkarrekin ikusi zituztela.
es
Leyó en el periódico que había atracado y recordó haber oído en Hong Kong que Jacobi había sido visto en compañía de miss O'Shaughnessy.
fr
Il s'est souvenu que, à Hong Kong, il avait rencontré ensemble le capitaine Jacobi et Miss O'Shaughnessy.
en
He saw the notice of its arrival in the papers that morning and remembered that he had heard in Hongkong that Jacobi and Miss O'Shaughnessy had been seen together.
eu
Hori gertatu zen Mr. Cairo han neskaren bila ibili zenean, eta hasieran pentsatu zuen neskak Paloma-n ihes egin zuela, baina gero jakin zuen ez zuela hori egin.
es
Esto ocurrió cuando Cairo trató de encontrarla en Hong Kong, al principio pensó que la chica había embarcado en el "La Paloma", aunque luego se enteró de que no lo había hecho.
fr
Il avait même pensé, à ce moment-là, qu'elle s'embarquerait sur La Paloma, puis il apprit qu'elle avait retenu sa place sur un bateau plus rapide.
en
That was when he had been trying to find her there, and he thought at first that she had left on the Paloma, though later he learned that she hadn't.
eu
Hala, jauna, egunkarian iristearen berri jakin zuenean zer gertatu zen zuzen-zuzen asmatu zuen:
es
Pues bien, cuando leyó en el periódico la noticia de la arribada del buque, adivinó exactamente lo ocurrido:
fr
Quand il constata que l'arrivée du navire à San Francisco était annoncée par le journal, il devina ce qui s'était passé :
en
Well, sir, when he saw the notice of arrival in the paper he guessed just what had happened:
eu
neskak txoria Jacobiri eman ziola hona ekar zezan. Jacobik ez zekien zer zen, jakina.
es
ella le había entregado el pájaro a Jacobi para que se lo trajera a San Francisco.
fr
elle avait confié l'oiseau à Jacobi.
en
she had given the bird to Jacobi to bring here for her.
eu
Miss O'Shaughnessy isilzaleegia da horretarako.
es
Naturalmente, Jacobi no sabía de qué se trataba, pues a miss O'Shaughnessy le sobra discreción.
fr
Celui-ci ignorait bien entendu de quoi il s'agissait, car Miss O'Shaughnessy est discrète, et il avait consenti à se charger du paquet.
en
Jacobi did not know what it was, of course. Miss O'Shaughnessy is too discreet for that."
eu
-Neskari irribarre alaia eskaini zion, bere aulkia bi aldiz kulunkarazi, eta jarraitu zuen-:
es
Miró con ojos radiantes a Brigid, se meció por dos veces, y siguió diciendo:
fr
Il regarda la jeune fille en souriant, se balança deux fois, puis reprit :
en
He beamed at the girl, rocked his chair twice, and went on:
eu
Mr. Cairo, Wilmer eta hirurok Jacobi kapitainarekin egotera joan ginen, eta ez zen suerte makala izan Miss O'Shaughnessy artean han zela iristea.
es
-Mister Cairo, Wilmer y yo fuimos a hacer una visita al capitán Jacobi y tuvimos la buena fortuna de llegar cuando miss O'Shaughnessy estaba con él. En muchos aspectos fue una conferencia penosa y difícil;
fr
" Nous allâmes tous les trois, Wilmer, Cairo et moi-même, voir le capitaine, à bord.
en
"Mr. Cairo and Wilmer and I went to call on Captain Jacobi and were fortunate enough to arrive while Miss O'Shaughnessy was there.
eu
Alde askotatik bilera zaila izan zen, baina azkenean, gauerdirako neska konbentzitu genuen gurekin bat etor zedin, edo hala pentsatu genuen, behintzat.
es
pero, al cabo, al filo de medianoche, logramos persuadir a miss O'Shaughnessy para llegar a un acuerdo, o así lo creímos.
fr
Miss O'Shaughnessy était avec lui. L'entrevue fut laborieuse et mouvementée.
en
In many ways it was a difficult conference, but finally, by midnight we had persuaded Miss O'Shaughnessy to come to terms, or so we thought.
eu
Orduan itsasontzitik jaitsi, eta nire hotelera abiatu ginen, han Miss O'Shaughnessyri pagatu eta txoria eskuratzekoa bainintzen.
es
Abandonamos el buque y nos dirigimos a mi hotel, en donde estaba acordado que yo le pagaría a miss O'Shaughnessy, en tanto que ella me entregaría el pájaro.
fr
Finalement, vers minuit, nous réussîmes à persuader Miss O'Shaughnessy qu'il était plus avantageux de traiter et nous quittâmes le navire pour nous rendre à mon hôtel où je devais payer et recevoir le faucon.
en
We then left the boat and set out for my hotel, where I was to pay Miss O'Shaughnessy and receive the bird.
eu
Baina, gizon xaloak izan, eta ez ginen ohartu neska hori menderatzeko hori baino gehixeago behar zela.
es
Pues bien, señor mío, nosotros, unos meros hombres, no debimos suponernos capaces de habérnoslas con ella.
fr
Hélas, Mr. Spade, nous aurions dû nous méfier, au lieu de nous juger capables de rouler cette femme !
en
Well, sir, we mere men should have known better than to suppose ourselves capable of coping with her.
eu
Berak, Jacobi kapitainak eta txoriak eskuetatik en route ihes egin ziguten, eta ezkutatu zitzaizkigun erabat.
es
En route, el capitán Jacobi, el pájaro y ella se nos escurrieron de entre los dedos.
fr
En route, Jacobi, le faucon et la demoiselle nous ont glissé entre les doigts, et j'avoue que ce fut bien joué.
en
En route, she and Captain Jacobi and the falcon slipped completely through our fingers."
eu
-Barre egin zuen alai-.
es
Rió alegremente y añadió:
fr
Spade regarda Brigid dont les grands yeux assombris suppliaient.
en
He laughed merrily.
eu
Txukun aski egindako lana, alajaina!
es
-¡Lo hicieron muy lindamente en verdad!
fr
-Vous avez mis le feu au bateau, avant de partir ?
en
"By Gad, sir, it was neatly done."
eu
Spadek neskari begiratu zion.
es
Spade miró a la muchacha.
fr
demanda-t-il à Gutman.
en
Spade looked at the girl.
eu
Neskaren begiak, erreguak handitu eta ilundurik, Spaderen begietan finkatu ziren.
es
Sus ojos se encontraron con los de ella, grandes, oscurecidos por la súplica.
fr
 
en
Her eyes, large and dark with pleading, met his.
eu
Gutmani galdetu zion:
es
Y le preguntó a Gutman:
fr
 
en
He asked Gutman:
eu
-Alde egin baino lehen sutu al zenuten ontzia?
es
-¿Prendieron fuego al buque antes de irse?
fr
 
en
"You touched off the boat before you left?"
eu
-Ez genuen nahita egin, ez, jauna-erantzun zuen potoloak-, nahiz eta ausartzen naizen esatera gu-edo Wilmer gutxienez-izan ginela sutearen eragileak.
es
-Deliberadamente, no. Aunque quizá nosotros fuéramos los responsables del fuego, o al menos Wilmer.
fr
-Sans avoir l'intention de le faire, protesta le petit homme.
en
"Not intentionally, no, sir," the fat man replied, "though I dare say we-or Wilmer at least-were responsible for the fire.
eu
Wilmer belatzaren bila ibilia zen besteok kamarotean solasean ari ginen bitartean, eta poxpoloekin ez zen kontu handiarekin ibili nonbait.
es
Porque mientras los demás hablábamos en el camarote, Wilmer anduvo buscando el pájaro, y seguramente no tuvo suficiente cuidado con las cerillas.
fr
Wilmer avait tenté de retrouver le faucon, au cours des négociations qui se poursuivaient dans la cabine, et il a jeté des allumettes encore enflammées...
en
He had been out trying to find the falcon while the rest of us were talking in the cabin and no doubt was careless with matches."
eu
-Ederki-esan zuen Spadek-Irristadaren batek beharrezkoa egiten badu Jacobiren hilketa berari leporatzea, sutea ere gaineratzeko aukera hortxe izango dugu.
es
-Magnífico-dijo Spade-. Si algún contratiempo nos obliga a someter a juicio a Wilmer por el asesinato de Jacobi, podemos añadir el cargo de incendiar maliciosamente el buque.
fr
-Bravo ! fit Spade, nous le ferons aussi condamner pour incendie volontaire.
en
"That's fine," Spade said. "If any slip-up makes it necessary for us to try him for Jacobi's murder we can also hang an arson-rap on him.
eu
Eta orain tiroketarena argitu.
es
Sigamos.
fr
Après ?
en
All right.
eu
-Hala, bada, egun guztian hirian batetik bestera ibili ginen hiruren bila, eta ilunabar aldera aurkitu genituen.
es
Ahora, lo del asesinato.-Estuvimos todo el día buscándolos por la ciudad, y dimos con ellos a última hora de esta tarde.
fr
-Après, nous avons tenté de les retrouver et nous découvrîmes enfin l'hôtel de Miss O'Shaughnessy.
en
Now about the shooting." "Well, sir, we dashed around town all day trying to find them and we found them late this afternoon.
eu
Seguru genekien gauza bakarra zen Miss O'Shaughnessyren apartamentua aurkitua genuela, Baina atean belarria ezarri genuenean barruan batetik bestera zebiltzala ohartu ginen.
es
Al principio no estábamos seguros de haberlos encontrado. Lo único que sabíamos es que habíamos descubierto el apartamento de miss O'Shaughnessy.
fr
En écoutant à la porte nous les entendîmes aller et venir, à l'intérieur, et nous sonnâmes.
en
We weren't sure at first that we'd found them. All we were sure of was that we'd found Miss O'Shaughnessy's apartment.
eu
Beraz, konfiantza dexente genuen han harrapatzeko, eta, hala, txirrina jo genuen.
es
Pero cuando escuchamos a través de la puerta, oímos que dos personas se movían dentro, así que creímos haber dado can ellos y llamamos al timbre.
fr
Elle vint demander qui était là et...
en
But when we listened at the door we heard them moving around inside, so we were pretty confident we had them and rang the bell.
eu
Berak ea nor zen atea ireki gabe galdetu, eta guk esan genionean, leiho bat goratzen zutela entzun genuen.
es
Cuando ella preguntó quién llamaba y se lo dijimos, oímos que se abría una ventana.
fr
nous entendîmes une croisée que l'on ouvrait.
en
When she asked us who we were and we told her-through the door-we heard a window going up.
eu
Bagenekien horrek zer adierazten zuen, noski.
es
"Naturalmente, comprendimos lo que estaba ocurriendo, y Wilmer bajó a la calle todo lo de prisa que pudo y corrió a la parte de atrás para cubrir la escalera de escape de incendios.
fr
Wilmer descendit et fit le tour de la maison pour surveiller l'échelle de secours qui permet de quitter l'immeuble en cas d'incendie.
en
"We knew what that meant, of course so Wilmer hurried downstairs as fast as he could and around to the rear of the building to cover the fire-escape.
eu
Beraz, Wilmer behera aidean jaitsi zen eginahal guztian, eta etxea inguratu zuen sute-eskailera zaintzeko.
es
En el momento en que enfilaba el callejón, se dio de manos a boca con el capitán, que corría desolado con el halcón bajo el brazo.
fr
Dans le passage, il se trouva nez à nez avec le capitaine qui fuyait, emportant le faucon.
en
And when he turned into the alley he ran right plumb smack into Captain Jacobi running away with the falcon under his arm.
eu
Eta kale-estuan sartu bezain laster Jacobirekin topo egin zuen aurrez aurre, besazpian belatza harturik han baitzihoan ihesi.
es
Difícil situación, creo yo, pero Wilmer la resolvió de la mejor manera posible.
fr
La situation était délicate, mais Wilmer s'en tira très bien.
en
That was a difficult situation to handle, but Wilmer did every bit as well as he could.
eu
Ez zen erreza zer egin erabakitzea, eta Wilmerrek bere eskuetan zegoen guzti-guztia egin zuen.
es
Disparó contra Jacobi... varias veces.
fr
 
en
 
eu
Jacobiri tiro egin zion, tiro bat baino gehiago, baina Jacobi gogorregia zen erori edo belatza lurrera botatzeko, eta Wilnierrek hurbilegi zeukan haren paretik kentzeko.
es
No obstante, Jacobi era hombre demasiado duro para caer o soltar el halcón, y estaba tan encima de Wilmer que éste no pudo quitarse de su camino.
fr
Il lâcha les trois-quarts d'un chargeur dans la poitrine de Jacobi, mais le colosse ne tomba pas, renversa Wilmer et se sauva.
en
He shot Jacobi-more than once-but Jacobi was too tough to either fall or drop the falcon, and he was too close for Wilmer to keep out of his way.
eu
Jacobik Wilmer lurrera bota, eta aurrera jarraitu zuen korrika.
es
Derribó a Wilmer y siguió corriendo.
fr
 
en
He knocked Wilmer down and ran on.
eu
Eta hori dena egun argiz gertatu zen, arratsaldean alegia.
es
Y esto, téngalo usted en cuenta, ocurría a plena luz del día, por la tarde.
fr
C'était en plein jour, monsieur.
en
And this was in broad daylight, you understand, in the afternoon.
eu
Wilmer jaiki zenean polizia bat ikusi zuen beheragoko etxe-multzotik hurbiltzen.
es
Cuando Wilmer se levantó vio a un guardia que se acercaba desde la manzana contigua.
fr
Quand Wilmer se releva, un policeman accourait, et le jeune homme dut s'enfuir et nous rejoindre ;
en
When Wilmer got up he could see a policeman coming up from the block below.
eu
Beraz, etsi behar izan zuen.
es
Naturalmente, tuvo que desistir.
fr
ce qu'il fit fort habilement.
en
So he had to give it up.
eu
Coroneten aldameneko eraikinak atzean duen atetik sartu, handik barrena kalera iritsi, eta gugana igo zen... eta ez zuen suerte makala izan, inork ikusi gabe lortu baitzuen hori dena, jauna. Beraz, hantxe ginen berriro denok...
es
Entró por la puerta trasera del edificio al lado del Coronet, pasó por la casa hasta la calle y subió para reunirse con nosotros; y tuvo mucha suerte de hacerlo sin que le vieran, señor mío. "Bien, pues allí estábamos.
fr
 
en
He dodged into the open back door of the building next the Coronet, through into the street, and then up to join us-and very fortunate he was, sir, to make it without being seen.
eu
musuhuts.
es
Otra vez burlados.
fr
" Cependant Miss O'Shaughnessy nous avait laissé entrer.
en
"Well, sir, there we were-stumped again.
eu
Miss O'Shaughnessyk atea ireki zigun Mr. Cairo eta bioi Jacobi atera ondoren leihoa itxi eta gero, eta... -oroitzapen batek eragindako irribarreak eten zion jarduna-.
es
Miss O'Shaughnessy nos abrió la puerta a mister Cairo y a mí, después de cerrar la ventana por la que salió Jacobi y... Se interrumpió para sonreír a sus recuerdos.
fr
Nous nous efforçâmes de la persuader oui, c'est bien le mot qui convient-de la persuader de nous révéler où Jacobi emportait le faucon.
en
Miss O'Shaughnessy had opened the door for Mr. Cairo and me after she had shut the window behind Jacobi, and she-" He broke off to smile at a memory.
eu
Konbentzitu genuen-horixe da hitz egokia aitortzeko belatza zuri eramateko esan ziola Jacobiri.
es
-La persuadimos, ésa es, señor mío, la palabra justa, para que nos dijese que le había dado instrucciones a Jacobi para que le llevara el halcón a usted.
fr
C'était chez vous, à condition que le capitaine pût atteindre votre bureau.
en
"We persuaded-that is the word, sir-her to tell us that she had told Jacobi to take the falcon to you.
eu
Haraino iristeko adina bizitzea aski zaila zela ematen zuen, hori poliziak lehenago ez bazuen harrapatzen, baina ez genuen beste aukerarik, jauna.
es
Nos pareció poco probable que viviera el tiempo suficiente para ir tan lejos, incluso si la policía no daba con él, pero era la única posibilidad que teníamos.
fr
Alors nous...
en
It seemed very unlikely that he'd live to go that far, even if the police didn't pick him up, but that was the only chance we had, sir.
eu
Eta hala, berriro ere Miss O'Shaughnessy konbentzitu genuen guri pixka bat laguntzeko.
es
Y así, una vez, persuadimos a miss O'Shaughnessy para que nos brindara alguna ayuda.
fr
persuadâmes, de nouveau, Miss O'Shaughnessy de vous appeler au téléphone et de vous attirer hors de chez vous.
en
And so, once more, we persuaded Miss O'Shaughnessy to give us a little assistance.
aurrekoa | 126 / 117 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus