Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989
)
eu
-galdetu zuen Macaulayk.
es
-pregunt? Macaulay.
fr
-Et qui a tu? Julia ?
en
"And who killed her?"
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
demanda Macaulay.
en
"I don't know.
eu
Hori ez dit esan Gilek.
es
Gil no me lo quiso decir.
fr
-Je n'en sais rien, Gilbert n'a pas voulu me le dire.
en
Gil wouldn't tell me."
eu
-Zure anaiak sarritan ikusi al du aita?
es
-?Le ha visto tu hermano frecuentemente?
fr
-Ton fr?re l'a vu souvent ?
en
"Had your brother seen him often?"
eu
-Hori ere ez dakit.
es
-No s? con qu? frecuencia.
fr
 
en
"I don't know how often.
eu
Ikusi izan duela esan zuen.
es
Me ha dicho que ha estado vi?ndole.
fr
 
en
He said he had been seeing him."
eu
-Eta esan al zuen ezer, zera, Nunheim delako horretaz?
es
-?Y hablaron algo acerca de..., bueno, de este Nunheim?
fr
-Je n'en sais rien ;
en
"And was anything said-well-about the man Nunheim?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
il m'a seulement dit qu'il l'avait vu.
en
"No.
eu
Nickek ere galdetu dit hori.
es
Nick tambi?n me lo ha preguntado.
fr
-Et ont-ils parl?...
en
Nick asked me that.
eu
Gilek ez dit besterik ezertxo ere esan.
es
Gilbert no me dijo m?s.
fr
d'un nomm? Nunheim ?
en
He didn't tell me anything else at all."
eu
Norari begiratu eta keinu bat egin nion.
es
Atraje la mirada de Nora y le hice una se?al.
fr
-Non.
en
I caught Nora's eye and made signals.
eu
Zutitu egin zen esanez:
es
Se puso de pie y dijo:
fr
Nick m'a d?j? demand? ?a.
en
She stood up saying:
eu
-Goazen beste gelara, Dorothy, eta utzi gizon hauei egiten ari direla uste dutena egiten.
es
-Ven, Dorothy, vamos al otro cuarto y deja que los hombres sigan con lo que sea que se creen que est?n haciendo.
fr
Je r?ussis ? attirer l'attention de Nora et lui fis signe jusqu'? ce qu'elle compr?t.
en
"Let's go in the other room, Dorothy, and give these lads a chance to do whatever it is they think they're doing."
eu
Dorothy, ez oso pozik baina, joan egin zen Norarekin. -Neska hori begiratzeko modukoa da, benetan-esan zuen Macaulayk.
es
Dorothy se fue a disgusto, pero acompa?? a Nora. Macaulay dijo:
fr
-Venez dans la chambre, Dorothy, fit-elle, en se levant, laissons ces deux z?bres essayer de s'y retrouver.
en
Dorothy went reluctantly, but she went out with Nora. Macaulay said:
eu
Eztarria garbitu zuen-.
es
-Esta chica se ha convertido en algo serio-carraspe?-.
fr
Dorothy quitta le salon comme ? regret.
en
"She's grown up to be something to look at."
eu
Espero dut zure emazteak...
es
Espero que a tu mujer no le importe...
fr
-Elle est devenue agr?able ? regarder, dit Macaulay.
en
He cleared his throat.
eu
-Ez horregatik kezkatu.
es
-No te preocupes.
fr
J'esp?re que votre femme n'est pas...
en
"Forget it.
eu
Ulertzen du.
es
Con Nora no hay problemas.
fr
-Pensez-vous, Nora est une perle !
en
Nora's all right.
eu
Wynantekin izandako elkarrizketaz hizketan hasia zinen.
es
Hab?as empezado a hablarme de tu conversaci?n por tel?fono con Wynant.
fr
Vous alliez me raconter votre conversation avec Wynant.
en
You started to tell me about your conversation with Wynant."
eu
-Polizia joandakoan deitu dit. Times-eko anuntzioa ikusi duela eta ea zer behar dudan esan dit.
es
-Me llam? nada m?s irse la Polic?a y me dijo que hab?a visto el anuncio en el Times y que quer?a saber qu? quer?a yo.
fr
-Il m'a dit d'abord avoir vu l'annonce dans le Times et il m'a demand? ce que je voulais.
en
"He phoned right after the police left and said he'd seen the ad in the Times and wanted to know what I wanted.
eu
Zuk ez duzula gogo handirik bere saltsatan sartzeko esan diot, eta ez duzula ezertxo ere egingo berarekin hitz egin aurretik. Horrela, gauerako geratu gara.
es
Le dije que t? no ten?as muchas ganas de verte complicado en sus asuntos y que me hab?as dicho que no aceptar?as el caso sin antes hablar con ?l, y entonces convinimos la cita para esta noche.
fr
Je l'ai inform? que vous ne paraissiez pas tr?s chaud pour vous charger de son affaire et que vous teniez ? le voir d'abord ; ensuite nous avons pris rendez-vous pour ce soir.
en
I told him you weren't anxious to get yourself mixed up in his troubles and had said you wouldn't touch it at all without talking it over with him first, and we made the date for tonight.
eu
Orduan Mimi ikusi al dudan galdetu dit, eta behin edo bitan ikusi dudala Europatik itzuli denez geroztik esan diot, eta baita alaba ere.
es
Me pregunt? que si hab?a visto a Mimi, y le contest? que una o dos veces desde que volvi? de Europa y que tambi?n hab?a visto a su hija.
fr
Puis il m'a demand? si j'avais vu Mimi. J'ai r?pondu que je l'avais vue deux ou trois fois depuis son retour d'Europe.
en
Then he asked if I'd seen Mimi and I told him I'd seen her once or twice since her return from Europe and had also seen his daughter.
eu
Eta orduan hau esan dit berak:
es
Y entonces me dijo:
fr
Il m'a dit alors :
en
And then he said this:
eu
"Nire emazteak dirurik eskatuko balu, emaiozu zentzuzkoa dena".
es
"Si mi mujer te pide dinero, dale cualquier cantidad que sea razonable".
fr
" Si ma femme vous demande de l'argent, donnez-le-lui dans les limites du raisonnable.
en
'If my wife should ask for money, give her any sum in reason.'"
eu
-Ez ezazula esan!
es
-?No fastidies!
fr
-On aura tout vu, dis-je.
en
"I'll be damned," I said.
eu
Macaulayk baietz egin zuen buruaz.
es
-dije yo.
fr
Macaulay hocha la t?te.
en
Macaulay nodded.
eu
-Neu ere seko geratu naiz.
es
-?sa fue mi reacci?n tambi?n-dijo Macaulay asintiendo-.
fr
-C'est ? peu pr?s ce que j'ai pens?.
en
"That's the way I felt about it.
eu
Zergatia galdetu eta bere erantzuna goizeko egunkarietan irakurritakoak Mimi Rosewaterren biktima dela komentzitu duela, ez aliatua, eta baduela zertan pentsatu Mimi beraren alde dagoela, Wynanten alde alegia.
es
Le pregunt? que por qu?, y me contest? que lo que hab?a le?do en los peri?dicos le hab?a convencido de que Mimi fue la v?ctima y no la c?mplice de Rosewater y que ten?a buenos motivos para suponer que Mimi le miraba con buenos ojos.
fr
Il m'a aussit?t expliqu? qu'il ?tait convaincu, par la lecture des journaux, que Mimi avait ?t? roul?e par Rosewater et nourrissait les meilleurs sentiments ? son ?gard.
en
I asked him why and he said what he'd read in the morning papers had convinced him that she was Rosewater's dupe, not his confederate, and he had reason to believe she was 'kindly disposed' towards him, Wynant.
eu
Nora iritsi nahi zuen konturatu naiz orduan, eta Mimik dagoeneko emanak zizkiola poliziari labana eta katea esan diot.
es
Entonces empec? a comprender lo que se tra?a entre manos y le dije que Mimi ya hab?a entregado la navaja y la cadena a la Polic?a.
fr
J'ai cru comprendre o? il voulait en venir et je l'ai pr?venu que Mimi avait remis ? la police le canif et le fragment de cha?ne.
en
I began to see what he was up to, then, and I told him she had already turned the knife and chain over to the police.
eu
Ea asmatzen duzun Wynanten ateraldia.
es
?Y a que no sabes lo que me contest??
fr
Devinez ce qu'il a r?pondu ?
en
And try to guess what he said to that."
eu
-Ez dakit.
es
-Me doy por vencido.
fr
-Aucune id?e.
en
"I give up."
eu
-"Jum-jum" esan du, ez askotan halere. Eta gero galdetu dit lasai asko:
es
-Pues dijo ejem, ejem, unas cuantas veces, no mucho, no creas, y despu?s con la mayor tranquilidad del mundo me pregunt?:
fr
-Il a h?sit?, une seconde, pas plus, et tr?s tranquillement m'a d?clar? :
en
"He hemmed and hawed a bit-not much, mind you-and then as smooth as you like asked:
eu
"Zertaz ari zara, erlojuaren katea eta labana, Juliari konpontzera eramateko eman nizkion haietaz?"
es
"?Te refieres a la cadena del reloj que le dej? a Julia para que la mandara a arreglar?".
fr
" Vous voulez parler du canif et de la cha?ne que j'ai laiss?s avec ma montre que Julia devait faire r?parer ?
en
'You mean the chain and knife on the watch I left with Julia to be repaired?'"
eu
Barre egin nuen.
es
Me ech? a re?r y le pregunt?:
fr
"
en
I laughed.
eu
-Zer erantzun diozu?
es
-?Qu? le dijiste t??
fr
-Qu'avez-vous r?pondu ?
en
"What'd you say?"
eu
-Harrituta geratu naiz.
es
-Me qued? cortado, te lo aseguro.
fr
dis-je, ?clatant de rire.
en
"That stumped me.
eu
Nik erantzuna asmatu baino lehen, hasia zen hizketan: "Nolanahi ere, horretaz mintza gintezke polikiago gauean elkartzen garenean".
es
Y antes que pudiera pensar en algo que decir, ?l me estaba diciendo que, en cualquier caso, todo eso lo pod?amos discutir esta noche.
fr
-?a m'a assis et, avant d'avoir pu ouvrir la bouche, il a ajout? :
en
Before I could think up an answer he was saying:
eu
Non eta noiz elkartuko ginen galdetu diot eta deitu egin beharko zidala esan dit, ez baitzekien non ibiliko zen.
es
Le pregunt? que en d?nde y a qu? hora le pod?amos ver, y me dijo que tendr?a que telefonearme porque no sab?a en d?nde estar?a.
fr
" Nous parlerons de tout cela ce soir. " Je lui ai demand? de me fixer l'heure et le lieu du rendez-vous.
en
'However, we can discuss that more fully when we meet tonight.' I asked him where and when we'd meet him and he said he'd have to phone me, he didn't know where he'd be.
eu
Etxera deitzekoa da hamarretan.
es
Quedamos en que me llamar?a a casa a las diez.
fr
Il m'a dit qu'il me rappellerait le soir chez moi, ? dix heures.
en
He's to phone me at my house at ten o'clock.
eu
Ordurako presaka zebilen, lehen nahiko lasai bazirudien ere, eta nik galdetu nahi nizkion gauzei erantzuteko astirik ez zuen. Telefonoa eskegi du eta nik zuri deitu dizut.
es
Para entonces ya parec?a tener gran prisa, aunque cuando comenz? a hablar no me dio esa impresi?n, ni mucho menos, y me dijo que no ten?a tiempo de contestar a las muchas preguntas que yo deseaba hacerle. Colg?, y yo te llam? a ti entonces.
fr
Il a eu l'air tout ? coup press? d'en finir et, sans r?pondre ? mes questions, il a raccroch?.
en
He was in a hurry now, though he had seemed leisurely enough before, and hadn't time to answer any of the things I wanted to ask, so he hung up and I phoned you.
eu
Zer iritzi duzu orain Wynanten errugabetasunaz?
es
Y ahora, ?qu? piensas de su inocencia?
fr
Alors, je vous ai appel?.
en
What do you think of his innocence now?"
eu
-Lehen bezalakoa ez behintzat-erantzun nuen poliki-.
es
-Ahora pienso menos de ella-le repliqu?, hablando despacio-.
fr
-Un peu moins, dis-je lentement.
en
"Not as much as I did," I replied slowly.
eu
Gauean deituko dizula seguru zaude?
es
?Est?s seguro de que te llamar? a las diez?
fr
Croyez-vous qu'il t?l?phonera ce soir ?
en
"How sure are you of hearing from him at ten tonight?"
eu
Zalantza keinua egin zuen. -Zuk adina dakit nik horretaz. -Horixe ba.
es
Macaulay se encogi? de hombros. -Tan seguro como lo puedas estar t?.
fr
-Vous en savez autant que moi, fit Macaulay en haussant les ?paules.
en
Macaulay shrugged. "You know as much about that as I do."
eu
Nik, zuk bezala, ez nioke ezer esango poliziari gure gizon basati hori harrapatu arte, eta entregatuko dugu orduan.
es
-Pues entonces, yo, en tu caso, no le dir?a nada a la Polic?a hasta que nos hayamos apoderado de nuestro hombre y le tengamos listo para las autoridades.
fr
-Alors, ? votre place, je ne d?rangerais pas la police avant que nous tenions notre ph?nom?ne.
en
"Then if I were you I wouldn't bother the police till we've grabbed our wihd man and can turn him over to them.
eu
Zure istorio horrek ez ditu oso pozik jarriko, eta zuzenean espetxera eramaten ez bazaituzte ere, ederrak ikusiko dituzu Wynant agertzen ez bada.
es
Porque cuando les cuentes todo lo que me has contado, bueno, no creo que te conviertas en su favorito, y si no te meten en la c?rcel en seguida, por lo menos te har?n pasar bastantes malos ratos si Wynant no se presenta esta noche.
fr
Ils ne vont pas vous avoir pr?cis?ment ? la bonne et, m?me s'ils ne vous coffrent pas tout de suite, ils peuvent vous faire des ennuis au cas o? Wynant nous poserait un lapin. -Je sais !
en
This story of yours isn't going to make them exactly love you and, even if they don't throw you in the can right away, they'll make things pretty disagreeable for you if Wynant gives us a run-around tonight."
eu
-Bai, badakit, baina gainetik kendu nahi dut pisu hau.
es
-Lo s?. Pero quisiera quit?rmelo todo de encima de una vez.
fr
dit Macaulay, mais je commence ? en avoir plein le dos de cette situation.
en
"I know, but I'd like to get the load off my shoulders."
eu
-Ordu gutxi batzuek ez diote axola-esan nuen-.
es
-Unas cuantas horas m?s no te pueden importar.
fr
-Ce n'est plus qu'une question d'heures, dis-je.
en
"A few hours more oughtn't to matter much," I said.
