Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989
)
eu
-Ordu gutxi batzuek ez diote axola-esan nuen-.
es
-Unas cuantas horas m?s no te pueden importar.
fr
-Ce n'est plus qu'une question d'heures, dis-je.
en
"A few hours more oughtn't to matter much," I said.
eu
Ez al duzue zuetako inork ezer aipatu Plazan ez agertze hartaz?
es
?Hablasteis, o ?l o t?, de por qu? no fue a la cita del Plaza?
fr
Avez-vous parl? ? Wynant du rendez-vous du Plaza ?
en
"Did either of you say anything about his not keeping the date at the Plaza?"
eu
-Ez dut galdetzeko aukerarik ere izan.
es
-No. No tuve ocasi?n de preguntarle.
fr
-Non, je n'en ai pas eu le temps.
en
"No. I didn't get a chance to ask him.
eu
Beno, itxoiteko esaten baduzu, itxoingo dut, baina...
es
Bueno, si t? dices que espere, esperar?, pero...
fr
Enfin, attendons, si c'est votre avis.
en
Well, if you say wait, I'll wait, but-"
eu
-Itxoin gaua arte behintzat, deitzen dizun arte, deitzen badu, eta erabakiko dugu orduan poliziarena.
es
-Por lo menos vamos a esperar hasta esta noche, hasta que te telefonee, si es que te telefonea, y entonces podremos decidir si hacernos acompa?ar por la Polic?a.
fr
-Attendons son coup de t?l?phone. En tout cas, s'il se d?cide, ? ce moment nous verrons si nous devons mettre la police au courant.
en
"Let's wait till tonight, anyhow, till he phones you-if he does-and then we can make up our minds whether to take the police along."
eu
-Ez al duzu uste deituko duenik?
es
-?T? crees que no me llamar??
fr
-Vous croyez qu'il ne t?l?phonera pas ?
en
"You don't think he'll phone?"
eu
-Ez nago horren ziur-esan nuen-.
es
-No estoy nada seguro de que lo haga.
fr
-J'en doute, dis-je.
en
"I'm not too sure," I said.
eu
Azkenekoz zurekin geratu zenean ez zen azaldu, eta ez zirudien horren ziur zegoenik Mimik katea eta labana entregatuak zituela jakin zuenean.
es
No acudi? a la ?ltima cita que tuvo contigo, y en el momento en que se enter? que Mimi hab?a entregado la cadena me parece que se mostr? menos concreto.
fr
Il n'est pas venu ? son dernier rendez-vous et il a l'air d'?tre devenu tr?s ?vasif d?s qu'il a su l'histoire de la cha?ne et du canif.
en
"He didn't keep his last date with you, and he seems to have gone pretty vague on you as soon as he learned that Mimi had turned in the watch-chain and knife.
eu
Ni ez nintzateke oso optimista izango.
es
No me har?a muchas ilusiones.
fr
 
en
I wouldn't be too optimistic about it.
eu
Ikusiko dugu halere.
es
Pero ya veremos.
fr
Enfin, on verra.
en
We'll see, though.
eu
Zure etxera joango naiz bederatziak aldean, ala?
es
Supongo que ser? mejor que yo vaya a tu casa a eso de las nueve, ?no?
fr
Je serai chez vous vers neuf heures, ?a va ?
en
I'd better get out to your house at about nine o'clock, hadn't I?"
eu
-Etorri afaltzera.
es
-Vente a cenar.
fr
-Venez donc d?ner.
en
"Come for dinner."
eu
-Ezin dut, baina ahal bezain azkar joango naiz, Wynant aurreratuko balitz edo.
es
-No puedo. Pero ir? lo antes posible, por si Wynant se adelanta.
fr
-Impossible, mais j'arriverai le plus t?t possible au cas o? il serait en avance.
en
"I can't, but I'll make it as early as I can, in case he's ahead of time.
eu
Bizkor ibili beharko dugu.
es
Tendremos que movernos de prisa.
fr
Il faudra faire vite.
en
We'll want to move fast.
eu
Non bizi zara?
es
?En d?nde vives?
fr
O? habitez-vous ?
en
Where do you live?"
eu
Zuzenbidea eman zidan, Scarsdalen, eta altxatu egin zen.
es
Macaulay me dio su direcci?n en Scarsdale y se levant? del sof?.
fr
Il me donna son adresse, dans Scarsdale, et se leva.
en
Macaulay gave me his address, in Scarsdale, and stood up.
eu
-Agurtu Charles andrea nire partez eta eskerrik...
es
-?Quieres despedirme de tu mujer y darle las gracias...?
fr
-Merci, dit-il, mes hommages ? Mme Charles.
en
"Will you say good-by to Mrs.
eu
A, aizu, ez zenidan ba oker ulertuko atzo Harrison Quinn zela eta.
es
Oye, por cierto, espero que no me interpretaras mal cuando te habl? anoche de Harrison Quinn.
fr
? propos j'esp?re que vous ne vous ?tes pas m?pris au sujet d'Harrisson Quinn hier soir.
en
Charles for me and thank-Oh, by the way, I hope you didn't misunderstand me about Harrison Quinn last night.
eu
Esan nuena besterik ez nuen esan nahi, zorte txarra izan nuela haren aholkuak jarraituz.
es
S?lo quise decir lo que dije, que tuve mala suerte siguiendo sus consejos como corredor de bolsa.
fr
Je voulais simplement vous dire que ses conseils m'avaient port? la poisse, mais je n'ai pas voulu insinuer qu'il jouait les fonds de ses clients...
en
I meant only just what I said, that I'd had bad luck taking his advice on the market.
eu
Ez nizun adierazi nahi, badakizu, zer edo zer zenik tartean, edota beste bezero batzuentzat dirurik egin ez duenik.
es
Pero no quise insinuar que hubiera..., ya sabes, o que no hayan ganado dinero otros clientes suyos.
fr
-Je vois, dis-je.
en
I didn't mean to insinuate that there was anything-you know-or that he might not've made money for his other customers."
eu
-Bai, ulertzen dut.
es
-Comprendo-dije y llam? a Nora.
fr
Puis j'appelai Nora.
en
"I understand," I said, and called Nora.
eu
Norari deitu nion. Bostekoa eman eta hitz politak esan zizkioten elkarri; Astarekin borrokan ibili piska bat eta esan zuen:
es
Macaulay se despidi? de ella, los dos intercambiaron frases corteses, y Macaulay jug? un poco con Asta y dijo: -Ven lo antes que puedas-y sali?.
fr
Elle et Macaulay se serr?rent la main, ?changeant quelques gracieuset?s. Il asticota poliment Asta et me dit :
en
She and Macaulay shook hands and made polite speeches to each other and he pushed Asta around a little and said, "Make it as early as you can," to me and went away.
eu
-Ahal duzun bezain azkar etorri-gero joan egin zen. -Akabo hockey partidua-esan nuen-, joateko beste inor aurkitzen ez baduzu.
es
-Ah? va nuestro partido de hockey-le dije-. Pero quiz? encuentres a alguien que te acompa?e.
fr
-Pas de hockey, ce soir, dis-je, ? moins que tu ne trouves un autre chevalier servant.
en
"There goes the hockey game," I said, "unless you find somebody else to go with."
eu
-Zerbait galdu dut? -galdetu zidan Norak.
es
-?Me he perdido algo? -pregunt? Nora.
fr
-Ai-je manqu? quelque chose d'important ? dit-elle.
en
"Did I miss anything?" Nora asked. "Not much."
eu
-Ez asko-Macaulayk kontatutakoaren berri eman nion-.
es
-No mucho-y le dije lo que Macaulay me hab?a contado-.
fr
-? peine.
en
I told her what Macaulay had told me.
eu
Eta ez galdetu nik zer uste dudan.
es
Y no me preguntes qu? me parece.
fr
Je lui racontai la fin de notre conversation.
en
"And don't ask me what I think of it.
eu
Ez dakit.
es
No lo s?.
fr
-Et ne me demande pas ce que je pense, dis-je, car je n'en sais rien.
en
I don't know.
eu
Badakit Wynant burutik dagoela, baina ez da oker jokatzen ari eta ezta hiltzaile bat bezala ere.
es
S? que Wynant est? mal de la cabeza, pero no est? conduci?ndose como un loco y no est? conduci?ndose como un asesino.
fr
Wynant est fou, mais il n'agit pas comme un assassin.
en
I know Wynant's crazy, but he's not acting like a crazy man and he's not acting like a murderer.
eu
Zerbait ezkutatzen duenaren antzera dabil.
es
Est? conduci?ndose como quien est? tramando algo.
fr
On dirait qu'il joue une sorte de com?die !
en
He's acting like a man playing some kind of game.
eu
Baina Jainkoak daki zer den hori.
es
Pero Dios sabe qu? es lo que estar? tramando.
fr
Dieu sait laquelle !
en
God only knows what the game is."
eu
-Beste norbait estaltzen ari dela uste dut.
es
-Yo creo que est? tapando a alguien.
fr
-Je crois, dit Nora, qu'il veut couvrir quelqu'un d'autre.
en
"I think," she said, "that he's shielding somebody else."
eu
-Zergatik ez duzu uste Wynantek egin zuenik?
es
-?Por qu? crees que no fue ?l el asesino?
fr
-Pourquoi ne le crois-tu pas coupable ?
en
"Why don't you think he did it?"
eu
-Zuk uste ez duzulako-harritua zirudien Norak.
es
Me mir? asombrada.
fr
Elle me regarda d'un air ?tonn?.
en
She looked surprised.
eu
Primerako arrazoia zela esan nion.
es
-?Pues porque t? no lo crees!
fr
-Parce que tu ne le penses pas non plus !
en
"Because you don't."
eu
-Eta nor da ba beste norbait hori?
es
-?A qui?n supones que est? tapando?
fr
r?pondit-elle.
en
I said that was a swell reason.
eu
-Oraindik ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
-Je ne le sais pas encore.
en
"I don't know yet.
eu
Orain ez nitaz barrerik egin:
es
Y no te r?as de m?.
fr
Ne te fiche pas de moi ;
en
Now don't make fun of me:
eu
asko pentsatu dut horretaz.
es
He pensado mucho en ello.
fr
j'ai beaucoup r?fl?chi.
en
I've thought about it a lot.
eu
Macaulay ezin liteke izan, delako hori ezkutatzen laguntzeko erabiltzen duelako Wynantek, eta...
es
No puede ser Macaulay, porque le est? utilizando para tapar a quien sea y...
fr
?a ne peut pas ?tre Macaulay, puisque Wynant se sert de lui pour couvrir l'autre...
en
It wouldn't be Macaulay, because he's using him to help shield whoever it is and-"
eu
-Ni ere ez-esan nion-, erabili egin nahi nauelako.
es
-Y no puedo ser yo-le insinu?-, porque quiere que trabaje para ?l.
fr
-Et ce n'est pas moi non plus, sugg?rai-je, puisqu'il se sert aussi de moi.
en
"And it wouldn't be me," I suggested, "because he wants to use me."
eu
-Bai. Eta oso gaizki sentituko zara nitaz barre egin eta gero nor den zuk baino lehenago asmatzen badut.
es
-Eso es, y te vas a sentir bastante est?pido si pretendes tomarme el pelo y adivino qui?n fue antes que t?.
fr
-C'est vrai, mais tu n'auras pas l'air fin si je trouve le criminel avant toi.
en
"That's right," she said, "and you're going to feel very silly if you make fun of me and then I guess who it is before you do.
eu
Eta Mimi eta Jorgensen ere ezin litezke izan, susmagarri bihurtu nahi izan ditu biak eta.
es
Y no puede ser Mimi o Jorgensen, porque ha tratado de hacer que recaigan las sospechas sobre ellos.
fr
En tout cas, ce n'est ni Mimi, ni Jorgensen puisqu'il a essay? de les compromettre ;
en
And it wouldn't be either Mimi or Jorgensen, because he tried to throw suspicion on them.
eu
Eta ezin liteke Nunheim izan, pertsona berak hil baititu seguraski biak, eta nolanahi ere, ez du inoren laguntzaren beharrik orain.
es
Y no puede ser Nunheim, porque lo m?s probable es que le matara la misma persona y, en cualquier caso, ya no necesita que lo encubra nadie.
fr
pas plus Nunheim qui s'est fait descendre par le m?me assassin et dont la protection serait inutile maintenant.
en
And it wouldn't be Nunheim, because he was most likely killed by the same person and, furthermore, wouldn't have to be shielded now.
eu
Eta Morelli ezin liteke izan, Wynant jeloskor zelako eta istiluak izan zituztelako-kopeta zimurturik begiratu zidan-.
es
Y no puede ser Morelli, porque Wynant sent?a celos de ?l y se pelearon-me mir?, frunciendo el ce?o, y me dijo-:
fr
Et ce n'est pas Morelli puisque Wynant ?tait jaloux de lui et qu'ils se sont bagarr?s. Elle s'interrompit, fron?ant les sourcils.
en
And it wouldn't be Morelli, because Wynant was jealous of him and they'd had a row." She frowned at me.
eu
Gizon handi lodi hartaz, Sparrow deitu zuten hura, eta emakume handi ilegorriaz informazio gehiago eduki nahi nuke.
es
Me gustar?a que hubieses averiguado algo m?s acerca de aquel hombre tan gordo, el Gorri?n, y acerca de aquella mujerona pelirroja.
fr
-Tu devrais bien te tuyauter sur ce colosse, le nomm? Sparrow, et sur cette grande bringue rousse.
en
"I wish you'd found out more about that big fat man they called Sparrow and that big red-haired woman."
eu
-Eta Dorothy eta Gilbert?
es
-?Y Dorothy y Gilbert?
fr
-Et Dorothy et Gilbert ?
en
"But how about Dorothy and Gilbert?"
eu
-Horietxez galdetu behar nizun.
es
-Te quer?a preguntar acerca de ellos.
fr
-J'allais t'en parler.
en
"I wanted to ask you about them.
eu
Uste duzu beraiekiko aita-sentimendu sakonak dituela Wynantek?
es
?Crees que Wynant tiene especiales sentimientos paternales hacia ellos?
fr
Crois-tu que Wynant ait la fibre paternelle tr?s d?velopp?e ?
en
Do you think he's got any very strong paternal feeling for them?"
