Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989
)
eu
Izena aldatu zuen gainera ez zezaten aurkitu, eta era berean ohiko lanean jarraitzeko beldurrez, berak dioenez nolabaiteko teknikoa edo omen da, eta nahiko larri zebilen mutila.
es
Cuando ustedes lograron asustar a Jorgensen all? por el a?o 1925, dice que se quit? de en medio y no par? hasta Alemania, dejando abandonada a su mujer, aunque de esto habla poco, y all? se cambi? de nombre para que resultara m?s dif?cil dar con ?l, y por lo mismo no se atrevi? a buscar un trabajo fijo y anduvo a salto de mata, diciendo que era un t?cnico de yo que s? qu?, lo que le supuso pasar no pocos apuros. Dice que trabaj? en lo que pudo;
fr
Quand vous avez tous flanqu? la frousse ? Jorgensen en 25, il dit qu'il s'est taill? en Allemagne en laissant sa femme dans la mouise. Il a chang? de nom pour ?garer les recherches et il n'a pas repris son boulot d'origine-il se pr?tend technicien ou ing?nieur-et il a fait un peu n'importe quoi ;
en
A fellow can get a piece of land and some wire fencing and a few head of silver fox and-Well, anyways, when you people scared Jorgensen off back in '25, he says he hit out for Germany, leaving his wife in the lurch-though he don't say much about that-and changing his name to give you more trouble finding him, and on the same account he's afraid to work at his regular job-he calls himself some kind of a technician or something-so pickings are kind of slim.
eu
Honetan eta hartan aritzen omen zen lanean, ahal zuenean, baina nik uste dudanez gigolo edo antzera ibiltzen zen, badakizu, eta andre aberatsak aurkitu ezinik.
es
pero yo creo que, m?s que nada, se dedic? a vivir a costa de se?oras con dinero, si es que usted me entiende, sin encontrar demasiadas con la bolsa llena y dispuestas a abrirla.
fr
mais, pour moi, il a surtout fait du maquereautage sans trouver beaucoup de rombi?res.
en
He says he worked at one thing and another, whatever he could get, but near as I can figure out he was mostly gigohoing, if you know what I mean, and not finding too many heavy-money dames.
eu
Horrela ba, 27 edo 28an Milanon da (Italiako hiri bat da Milano) eta Parisko Herald-en ikusten du Mimi, Clyde Miller Wynanten emazte dibortziatu berria, Parisa iritsi dela.
es
All? por el a?o 1927, o el 1928, dio con los huesos en Mil?n, que es una ciudad que hay en Italia, y estando all? ley? en el Tribune, de Par?s, que Mimi, la mujer divorciada de Clyde Wynant, hab?a llegado all?.
fr
Bref, vers 27 ou 28, il est ? Milan et, dans l'?dition de Paris du Herald, il lit que Mimi, r?cemment divorc?e de Clyde Wynant, est ? Paris.
en
Well, along about '27 or '28 he's in Milan-that's a 'city in Italy-and he sees in the Paris Herald where this Mimi, recently divorced wife of Clyde Miller Wynant, has arrived in Paris.
eu
Jorgensenek ezagutu, ez du Mimi ezagutzen, ezta honek gizona ere, baina badaki Mimi gizonak eta parranda atsegin dituen ilehori arin bat dela, eta zentzun handirik gabekoa gainera.
es
?l no la conoc?a personalmente, ni ella le conoc?a a ?l;
fr
Ils ne se connaissent pas, mais il sait que c'est une blonde piquante, un peu cingl?e, qui aime les hommes et la rigolade.
en
He don't know her personally and she don't know him, but he knows she's a dizzy blonde that likes men and fun and hasn't got much sense.
eu
Bururatzen zaio Wynanten diruaren puska eder bat emazteari joango zitzaiola dibortzioaren bidez, eta, gauzak ikusten dituen moduan, andrearen bidez lortutakoa ez litzatekeela Wynantek berari kendutakoa baino gehiago; alegia, berea zuen zerbait itzultzea litzatekeela.
es
pero Jorgensen sab?a que era una rubia algo ligera de cascos y que no hab?a inventado la p?lvora, y se hizo la cuenta de que un buen pu?ado del dinero de Wynant hab?a ido a parar al bolso de la divorciada y que, si ?l consegu?a sacarle los cuartos, ser?a, como aquel que dice, una restituci?n de los que Wynant le birl? a ?l, es decir, que no ser?a m?s que una justa compensaci?n.
fr
Il se doute qu'une bonne partie du magot de Wynant a d? la suivre, gr?ce au divorce et, pour lui, il s'agit de r?cup?rer ce que Wynant lui a d?j? escroqu?.
en
He figures a bunch of Wynant's dough must've come to her with the divorce and, the way he looks at it, any of it he could take away from her wouldn't be any more than what Wynant had gypped him out of-he'd only be getting some of what belonged to him.
eu
Beraz nola edo hala Pariserako txartela lortu eta hara doa.
es
Reuni? a trancas y barrancas el dinero para el billete a Par?s y all? se fue el hombre.
fr
Il se fend d'un billet pour Paris.
en
So he scrapes up the fare to Paris and goes up there.
eu
Zer iruditzen zaizu orain artekoa?
es
?Qu? tal va hasta ahora?
fr
 
en
All right so far?"
eu
-Ondo doala dirudi.
es
-Suena bien.
fr
?a va, jusque-l? ?
en
"Sounds all right."
eu
-Horixe pentsatzen nuen nik ere.
es
-Eso me pareci? a m?.
fr
-?a me para?t clair, r?pondis-je.
en
"That's what I thought.
eu
Beno ba, ez du inolako trabarik Parisen Mimi ezagutzeko, edota zuzenean bisitatuz, edo norbaiten bitartez;
es
Bueno, pues ya en Par?s, le result? f?cil conocerla. No s? si peg? la hebra con ella en alguna parte o si le presentaron.
fr
-Bon, il se fait pr?senter, on l'accroche au passage sans difficult?s.
en
Well, he don't have any trouble getting to know her in Paris-either picking her up or getting somebody to introduce him or whatever happened-and the rest of it's just as easy.
eu
nolanahi ere oso erraza izan zen dena.
es
Es igual. Lo dem?s fue pan comido.
fr
Elle en pince un peu pour lui tout de suite-c'est ce qu'il dit.
en
She goes.
eu
Andrea zaletu egin zitzaion, gogotik Jorgensenek dioenez, eta konturatu orduko besteari aurrea hartu, eta ezkontzan pentsatzen hasia zegoen Mimi.
es
Ella se encaprich? con ?l, seg?n ?l, a modo y bien pronto, tanto que Mimi fue m?s all? de lo que ?l hab?a calculado y empez? a pensar en boda.
fr
Elle est tellement chip?e qu'elle veut l'?pouser.
en
for him in a big way-bing, according to him-right off the bat, and the first thing you know she's one jump ahead of him, she's thinking about marrying him.
eu
Besteak, noski, ez dio ideia burutik kendu nahi.
es
Naturalmente, ?l no trat? de quit?rselo de la cabeza, ni mucho menos.
fr
Bien entendu, il n'essaye pas de lui forcer la main.
en
Naturally he don't try to talk her out of that.
eu
Mimik diru mordo ederra aterea zion Wynanti, berrehun mila alajaina, pentsioaren ordez, berriro ezkontzeak beraz ez zion ezer kentzen eta gizona berriz diru-iturrian bertan esertzen zen.
es
Mimi le hab?a sacado a Wynant un buen pu?ado de dinero, la friolera de doscientos mil d?lares, en vez de una pensi?n para alimentos, como se dice, o sea que si se casaba no le iban a cortar los suministros, si usted me entiende, y en cuanto a ?l, bueno, ser?a igual que ponerlo en mitad de la caja del dinero.
fr
Elle a ratibois? ? Wynant un joli plat d'oseille, dans les deux cent mille. -Vingt dieux !
en
She'd gotten a lump sum-two hundred thousand berries, by God!-out of Wynant instead of alimony, so her marrying again wasn't stopping any payments, and it'll put him right in the middle of the cash-drawer.
eu
Eta ezkondu egiten dira.
es
Se casaron.
fr
dis-je.
en
So they do it.
eu
Jorgensenek dioenez, gezurrezko ezkontza izan zen, Espainia eta Frantzia arteko mendietan nonbait.
es
Seg?n ?l, aquello fue una mojiganga y no un casamiento con las de la ley, pues los cas? en unas monta?as que dice que hay entre Francia y Espa?a un cura espa?ol, en territorio franc?s, por lo que dice que la boda no vali?;
fr
-Elle peut se remarier tranquillement. Et ?a ne tra?ne pas. D'apr?s lui, c'est un mariage au chiqu?, fait dans les Pyr?n?es, par un cur? espagnol en territoire fran?ais-non valable.
en
According to him, it was a trick marriage up in some mountains he says are between Spain and France and was done by a Spanish priest on what was really French soil, which don't make it legal, but I figure he's just trying to discourage a bigamy rap.
eu
Apaiz espainol batek ospatu omen zuen ezkontza baina Frantziako lurraldeetan eta horrek legaltasuna kentzen omen dio, baina nire ustez bigamia kargua gainetik kentzeko dio hori Jorgensenek.
es
pero lo que yo creo es si estar? pensando al decir eso en curarse en salud antes que le empapelen por b?gamo.
fr
Mais je suppose qu'il a simplement la trouille d'?tre accroch? pour bigamie.
en
 
eu
Niri behintzat horrek bost axola.
es
Sea como sea, bien poco se me da de ello.
fr
Personnellement, je m'en fous !
en
Personally, I don't care one way or the other.
eu
Kontua da sartu zituela eskuak dirutan eta hantxe eduki zituela dena bukatu zen arte.
es
La cosa es que ?l le meti? mano al dinero y en ?l la dej? bien metida hasta que estuvo a punto de acabarse.
fr
En tout cas, il met la main sur le fric et ne le l?che pas jusqu'? ce que tout y passe.
en
The point is he got his hands on the dough and kept them on it till there wasn't any more dough.
eu
Eta denbora guzti horretan, badakizu, andreak ez omen zekien bera Christian Jorgensen baino beste zerbait zenik, Parisen ezagutu zuen tipo bat, eta Bostonen harrapatu dugun arte ez omen du egia jakin.
es
Dice que, durante todo este tiempo, ella s?lo le conoc?a como Christian Jorgensen, uno que conoci? en Par?s, y que hasta que le echamos el guante en Boston, Mimi no supo que no fuera ?se su nombre.
fr
Et pendant tout ce temps-l?, d'apr?s lui, elle le connaissait comme Christian Jorgensen, un type rencontr? ? Paris, et n'en savait toujours pas plus quand on l'a agraf? ? Boston.
en
And all this time, understand, he says she didn't know he was anybody but Christian Jorgensen, a fellow she met in Paris, and still didn't know it up to the time we grabbed him in Boston.
eu
Oraindik ondo?
es
?Qu? tal?
fr
Vous me suivez toujours ?
en
Still sound all right?"
eu
-Oraindik ondo-esan nuen-, ezkontza ezik, zuk diozun bezala, eta hori ere baliteke egia izatea.
es
-Sigue sonando bastante bien, excepto lo de la boda, como usted bien dice.
fr
-Oui, sauf ? propos de ce mariage, mais apr?s tout, c'est possible. -Ouais ;
en
"Still sounds all right," I said, "except, as you say, about the marriage, and even that could be all right."
eu
-Bai, bai, eta axola al dio ba bestela balitz?
es
Pero incluso eso pudiera pasar tal vez.-?Verdad?
fr
Vient l'hiver, le compte en banque s'effrite.
en
"Uh-huh, and what difference does it make anyways?
eu
Horrela, iritsi da negua eta dirua bukatu da ia, eta gizona hasia da ihesa prestatzen geratzen den diruarekin, eta orduan Amerikara itzul litezkeela dio andreak eta Wynanti dirutxo bat atera.
es
Bueno, pues lleg? el invierno, y el dinero se iba acabando, y el gal?n ya andaba pensando en escapar, cuando ella le dijo que quiz?, si volvieran a Estados Unidos, le podr?an sacar algo m?s de dinero a Wynant.
fr
Il se pr?pare ? les mettre avec ce qui reste quand elle propose de retourner en Am?rique et d'y taper Wynant. L'id?e lui pla?t ;
en
So comes the winter and the bank-roll's getting skinny and he's getting ready to take a run-out on her with the last of it, and then she says maybe they could come back to America and tap Wynant for some more.
eu
Jorgenseni ondo iruditzen zaio, egiterik izanez gero, eta andreak egin litekeela uste du, ontzi bat hartzen dute beraz eta...
es
A ?l la idea le pareci? buena, si es que ella cre?a que podr?a conseguirlo, y ella dijo que s?, con lo que se metieron en un barco y...
fr
elle dit que ?a marchera comme sur des roulettes et les voil? ? bord.
en
He thinks that's fair enough if it can be done, and she thinks it can be done, so they get on a boat and-"
eu
-Istorioak zulo txiki bat du hemen-esan nuen.
es
-Ah? el relato empieza a flojear-le dije.
fr
-L'histoire cloche un peu, l?, fis-je observer.
en
"The story cracks a little there," I said.
eu
-Zergatik diozu?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
"What makes you think so?
eu
Jorgensenek ez du Bostona joateko asmorik, bai baitaki han dela lehenengo emaztea, eta ezagutzen duen jendearengandik urruti ibiltzeko asmoa du, batez ere Wynantengandik, eta norbaitek esaten dio badela legezko muga bat, zazpi urte pasatakoan dena primeran konpontzen duena.
es
?l no pensaba aparecer por Boston, en donde sab?a que viv?a su primera mujer, ni pensaba cruzarse en el camino de los pocos que le conoc?an, incluyendo a Wynant, y, adem?s, alguien le hab?a dicho que seg?n la ley, toda responsabilidad caduca a los siete a?os del suceso.
fr
Il ne veut pas aller ? Boston o? est sa femme ; il pense ?viter les gens qui le connaissent ;
en
He's not figuring on going to Boston, where he knows his first wife is, and he's figuring on keeping out of the way of the few people that know him, including especially Wynant, and somebody's told him there's a statute of limitation making everything just lovely after seven years.
eu
Ez du uste arrisku handirik duenik.
es
O sea que no le pareci? que arriesgaba demasiado.
fr
Wynant entre autres.
en
He don't figure he's running much risk.
eu
Ez zuten hemen luze egoteko asmorik.
es
Y no proyectaban quedarse aqu? mucho.
fr
Il croit jouer sur le velours.
en
They ain't going to stay here long."
eu
-Istorioaren zati hau ere ez dut horren gustukoa-insistitu nuen-, baina segi aurrera.
es
-Pues sigue sin gustarme esa parte del asunto-insist?-, pero siga.
fr
-Je n'aime pas beaucoup cette partie de l'histoire, insistai-je, mais continuez.
en
"I still don't like that pant of his story," I insisted, "but go ahead."
eu
-Ba, hemen pasatzen duen bigarren egunean, Wynanten bila dabiltzala oraindik, gauza bat oker ateratzen zaio. Lehenengo emaztearen lagun batekin egiten du topo kalean, Olga Fenton delako horrekin, badakizu, eta honek ezagutu egiten du.
es
-A los dos d?as de estar aqu?, cuando a?n estaban tratando de dar con Wynant, Jorgensen tuvo la mala pata de darse de narices con una amiga de su primera mujer, Olga Fenton, que le reconoci?.
fr
-Bon. Le surlendemain de leur arriv?e, ils sont encore ? la recherche de Wynant.
en
"Well, the second day he's here-while they're still trying to find Wynant-he gets a bad break.
eu
Lehenengo emaztearengana kontu-kontari ez joatea lortzen du, eta moldatzen da bi egunez isilik edukitzen, halako istorio bitxi bat asmatuz.
es
Trat? de convencerla de que no fuera con el soplo a la esposa y lo consigui? durante un par de d?as con un cuento t?rtaro que invent?, ?y vaya imaginaci?n que se gasta el tipo!
fr
Pas de veine, il tombe sur une amie de sa premi?re femme, Olga Fenton, qui le reconna?t.
en
He runs into a friend of his first wife's-this Olga Fenton-on the street and she recognizes him.
eu
A zer nolako irudimena gizon horrena! Baina gero ez du komentzitzen, eta Fenton hori parrokoarengana joan, istorioa kontatu eta zer egin behar duen galdetzen dio. Parrokoak lehenengo emazteari kontatu beharko liokeela dio, eta esan eta egin. Jorgensen ikusten duen hurrengoan egindakoaren berri kontatzen dio, eta Jorgensenek txinparta bezala Bostona alde egiten du emaztearengana iskanbilarik ez dezan sortu, eta hantxe harrapatu dugu.
es
Pero no consigui? embaucarla durante m?s tiempo, pues Olga fue a ver a su p?rroco y se lo cont? todo y le pregunt? qu? deb?a hacer, y el cura, naturalmente, le dijo que deb?a avisar a la primera esposa, y eso fue lo que hizo ella, y la pr?xima vez que vio a Jorgensen le dijo lo que hab?a hecho. Sali? ?l como una bala para Boston, con el prop?sito de evitar que la mujer armase la tremolina, y all? le trincamos.
fr
Mais ?a ne prend pas ; elle va trouver un pasteur qui lui conseille de pr?venir la l?gitime, ce qu'elle fait, ensuite de quoi Jorgensen, mis au courant, file ? Boston pour aller passer de la pommade ? sa femme, ?viter des histoires et une arrestation. -Et la visite au mont-de-pi?t? ?
en
He tries to talk her out of tipping off the first wife and does manage to stall her along a couple days with a moving-picture story he makes up-what an imagination that guy's got!-but he don't fool her long, and she goes to her parson and tells him about it and asks him what she ought to do and he says she ought to tell the first wife, and so she does, and the next tinie she sees Jorgensen she tells him what she'd done, and he lights out for Boston to try to keep his wife from kicking up trouble and we pick him up there."
eu
-Eta bahitura-etxera egin zuen bisitaldiaz zer?
es
-?Qu? hay de la visita a la casa de empe?os?
fr
demandai-je.
en
"How about his visit to the hock-shop?" I asked.
eu
-Istorioaren parte bat da.
es
-Es parte del cuento.
fr
-?a fait partie de l'affaire.
en
"That was part of it.
eu
Bostona berehalaxe atera behar zuen tren bat bazela esaten du eta ez omen zuen nahiko diru ezta bila joateko astirik ere, gainera ez zuen gogo handirik bigarren emaztea ikusteko lehenengoa lasaitu aurretik, eta bankuak itxiak izaki, erlojua bahitu zuen. Frogatu dugu.
es
Seg?n ?l, iba a salir un tren para Boston a los pocos minutos, y no llevaba bastante dinero encima ni ten?a tiempo de ir a casa a repostar, aparte de que no le apetec?a especialmente ver a la segunda esposa antes de haber calmado a la primera, y los bancos estaban cerrados, as? que se fue a la pe?aranda y all? dej? en prenda el reloj.
fr
Il avait un train pour Boston tout de suite, pas assez de fric sur lui, ni le temps d'aller le chercher chez lui-les banques ferm?es-et il met sa montre au clou. Tout ?a se tient.
en
He says there was a train for Boston leaving in a few minutes and he didn't have any dough with him and didn't have time to go home for some-besides not being anxious to face the second wife till he had the first one quieted down-and the banks were closed, so he soaked his watch. It checks up."
eu
-Erlojua ikusi?
es
-?Han visto ustedes el reloj?
fr
-Vous avez vu la montre ?
en
"Did you see the watch?"
eu
-Badaukat ikustea.
es
-No, pero puedo verlo.
fr
-Non.
en
"I can.
eu
Zer ba?
es
?Por qu??
fr
Mais je peux, pourquoi ?
en
Why?"
eu
-Zerbait bururatu zait. Ez duzu ba usteko Mimik eman zizun katearen beste muturrean izango zela garai batean?
es
-?No ser?a uno que acaso estuvo antes colgado del otro extremo de la cadena que le entreg? Mimi a usted?
fr
-Vous ne pensez pas qu'elle ait jamais ?t? au bout de la cha?ne dont Mimi vous a remis un morceau ? -Bon Dieu !
en
"I was wondering. You don't think it was once on the other end of that piece of chain Mimi turned over to you?"
eu
-Jainko maitea!
es
-?Qu? dice!
fr
fit-il en sursautant.
en
He sat up straight.
eu
-tente eseri zen; baina susmakor begiratu zidan eta galdetu-:
es
-dijo, sent?ndose muy derecho y mir?ndome con manifiesta suspicacia y gui?ando los ojos-.
fr
Il me regarda d'un air soup?onneux.
en
"By God!" Then he squinted at me suspiciously and asked:
eu
Zerbait dakizu horretaz ala...?
es
?Es que sabe usted algo o es s?lo...?
fr
-Vous savez quelque chose ?
en
"Do you know anything about it or are you-"
eu
-Ez, ez dakit.
es
-Es s?lo.
fr
ou bien...
en
"No.
