Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
Okerreko jokabidea hartu duzu, esatea axola ez bazaizu.
es
Su actitud es equivocada, Mr. Charles, si me permite dec?rselo.
fr
Faut pas vous f?cher. Vous prenez tout de travers.
en
You're taking the wrong attitude, if you don't mind me saying it.
eu
Zure atzetik gabiltzala uste duzula dirudi, eta hori ez da horrela, ezta inondik ere.
es
Se est? conduciendo usted como si creyera que andamos detr?s de usted, y eso es un error, un grand?simo error.
fr
On dirait que vous nous croyez convaincus de votre culpabilit?.
en
You're acting like you thought we were out to get you, and that's all wrong, absolutely all wrong."
eu
-Baliteke, baina bitara ibili zarete azkeneko... Begi argi lasaiez begiratu eta esan zidan patxadaz:
es
-Es posible. Pero me ha estado jug?ndomela desde la ?ltima vez...
fr
C'est une erreur, une erreur grossi?re. -Peut-?tre, mais vous me camouflez toujours quelque chose depuis...
en
"Maybe, but you've been talking double to me ever since last-" He looked at me with steady pale eyes and said calmly:
eu
-Polizia naiz eta nire lana egin beharra daukat.
es
-Yo soy Polic?a-me dijo tranquilamente, mir?ndome sin pesta?ear con sus ojos azul p?lido-y tengo determinadas obligaciones que cumplir.
fr
-Je suis policier, dit-il doucement, en me fixant d'un ?il calme, et j'ai mon boulot ? faire.
en
"I'm a copper and I got my work to do."
eu
-Arrazoizkoa da hori.
es
-Eso es muy razonable.
fr
-Je comprends, r?pondis-je.
en
"That's reasonable enough.
eu
Etortzeko esan zenidan atzo.
es
Me dijo usted que viniera.
fr
Vous m'avez fait venir aujourd'hui.
en
You told me to come in today.
eu
Zer nahi duzu?
es
?Qu? desea de m??
fr
Que voulez-vous ?
en
What do you want?"
eu
-Ez nizun etortzeko esan.
es
-No le dije que viniera.
fr
-Je ne vous ai pas dit de venir, je vous l'ai demand?.
en
"I didn't tell you to come in, I asked you."
eu
Eskatu egin nizun.
es
Se lo ped?.
fr
-Si vous voulez.
en
"All right.
eu
-Konforme.
es
-Como guste.
fr
Alors ?
en
What do you want?"
eu
Zer nahi duzu?
es
?Qu? desea?
fr
-Je ne veux rien.
en
"I don't want this," he said.
eu
Gizon artean mintzatu gara orain arte eta horrela jarraitu
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez dut hori nahi. Horrelakorik ez dut ezer nahi.
es
-Lo que no quiero es esto ni nada que se le parezca.
fr
Nous avons toujours bavard? comme deux copains.
en
"I don't want anything like this.
eu
Gizon artean mintzatu gara orain arte eta horrela jarraitu nahi nuke.
es
Hasta ahora hemos venido hablando de hombre a hombre, y me gustar?a que lo sigui?ramos haciendo.
fr
J'aimerais bien continuer comme ?a.
en
We've 'been talking man to man up to this time and I'd kind of like to go on thataway."
eu
-Aldaketa zurea izan da.
es
-Usted fue el que cambi? las cosas.
fr
-C'est votre faute.
en
"You made the change."
eu
-Ez dut uste.
es
-No creo que eso se ajuste a los hechos.
fr
-C'est ? voir ;
en
"I don't think that's a fact.
eu
Begira, Charles jauna, zin egingo zenuke, edo besterik gabe baieztatu, esan beharreko guztiak esan dizkidazula orain arte?
es
Escuche una cosa, Mr. Charles..., ?declarar?a usted bajo juramento, o incluso me asegurar?a usted simplemente, que me ha venido hablando con absoluta franqueza y sin reservas?
fr
?coutez donc, monsieur Charles, pouvez-vous me jurer que vous ne m'avez rien cach?, que vous avez vid? votre sac ?
en
Look here, Mr. Charles, would you take your oath, or even just tell me straight out, that you've been emptying your pockets to me right along?"
eu
Ez zuen merezi baietz esatea, ez baitzidan sinetsiko.
es
Hubiera sido in?til decirle que s?, pues no me hubiera cre?do, y contest?:
fr
Il ?tait inutile de dire oui, il ne m'aurait pas cru.
en
There was no use saying yes-he would not have believed me. I said:
eu
-Ia ia-esan nuen.
es
-Pr?cticamente.
fr
-Pratiquement, r?pondis-je.
en
"Practically."
eu
-Ia ia-esan zuen erdi haserre-.
es
-Eso es, pr?cticamente-rezong?-.
fr
-Pratiquement, oui, grogna-t-il.
en
"Practically, yes," he grumbled.
eu
Denak aritu zaizkit egia ia osoa esaten.
es
Todo el mundo me est? diciendo pr?cticamente toda la verdad.
fr
Tout le monde m'a dit pratiquement la v?rit?.
en
"Everybody's been telling me practically the whole truth.
eu
Hitz guztiak bata bestearen atzetik botako dituen amaren semea da nik behar dudana.
es
Lo que yo quisiera es dar con alg?n tipo menos pr?ctico y que me lo soltase todo.
fr
J'attends encore celui qui n'aura pas le sens pratique.
en
'What I want's some impractical son of a gun that'll shoot the works." I could sympathize with him:
eu
Horretan bat nentorren: ezagutzen nuen sentimendu hori.
es
Me dio l?stima. Comprend? lo que sent?a.
fr
Je comprenais ais?ment son point de vue.
en
I knew how he felt. I said:
eu
-Agian egia osoa ez daki zuk ezagutzen duzun inork.
es
-Puede ser que no haya hablado usted con quien sepa toda la verdad...
fr
-Peut-?tre aucun de ceux que vous avez vus ne savait toute la v?rit?.
en
"Maybe nobody you've found knows the whole truth."
eu
Nazka keinu bat egin zuen.
es
Hizo una mueca de asco.
fr
Il fit une vilaine grimace :
en
He made an unpleasant face.
eu
-Baliteke, ezta? Entzun, Charles jauna. Aurkitu ditudan guztiekin hitz egin dut.
es
-S?, eso. Muy probablemente. He hablado con todo el que he podido encontrar.
fr
-?a n'aurait rien d'?tonnant, dit-il, mais ?coutez, monsieur Charles, j'ai interrog? tous ceux que j'ai pu d?nicher ;
en
"That's very likely, ain't it? Listen, Mr. Charles, I've talked to everybody I could find.
eu
Besterik aurkitzen badidazu, harekin ere hitz egingo dut.
es
Si es usted capaz de traerme a alguien m?s, le juro que tambi?n hablar? con ?l.
fr
si vous m'en trouvez d'autres ils y passeront aussi.
en
If you can find any more for me, I'll talk to them too.
eu
Wynant esan nahi duzu?
es
?A qui?n se refiere?
fr
Vous voulez peut-?tre dire Wynant ?
en
You mean Wynant?
eu
Ez al duzu uste ahal dugun guztia ari garela egiten, Wynant aurkitu nahian gau eta egun lanean?
es
?A Wynant? ?Y se cree usted que no estamos echando mano de todos los recursos de que disponemos, de d?a y de noche, para encontrarle?
fr
Vous ne vous rendez pas compte que le bureau central se d?carcasse nuit et jour pour lui mettre la main dessus.
en
Don't you suppose we got every facility the department's got working night and day trying to turn him up?"
eu
-Hortxe duzu semea-proposatu nion.
es
-?Y su hijo?-le insinu?.
fr
-Et son fils ? sugg?rai-je.
en
"There's his son," I suggested.
eu
-Hortxe dut semea, bai-berresan zuen.
es
-S?, su hijo-asinti?.
fr
-Son fils, oui.
en
"There's his son," he agreed.
eu
Andy eta Kline izeneko gizon herren ile ilun bat deitu zituen-.
es
Llam? a Andy y a un hombre moreno y pernituerto a quien llam? Kline.
fr
Guild appela Andy et un type basan? aux jambes torses du nom de Kine.
en
He called in Andy and a swarthy bowlegged man named Kline.
eu
Wynant mutikoa ekarri.
es
quiero hablar con ?l.
fr
Ils sortirent.
en
They went out.
eu
Berarekin hitz egin nahi dut-joan egin ziren. Esan zuen-:
es
Salieron los dos polic?as, y me dijo: -?Lo ve?
fr
-Vous voyez, je cherche des amateurs de conversation.
en
He said: "See, I want people to talk to."
eu
Horra, norbaitekin hitz egin nahi dut.
es
?Ve c?mo estoy m?s que dispuesto a hablar con quien sea?
fr
 
en
I said:
eu
-Nerbioak hondatu samarrak dituzu gaur, ezta?
es
-Esos nervios no andan bien esta tarde, ?verdad?
fr
-Vous avez les nerfs en boule, cet apr?s-midi.
en
"Your nerves are in pretty bad shape this afternoon, aren't they?
eu
Ekarri behar al duzue Jorgensen Bostondik?
es
?Van ustedes a traer a Jorgensen de Boston?
fr
Avez-vous fait ramener Jorgensen de Boston ?
en
Are you bringing Jorgensen down from Boston?"
eu
Sorbalda handiak jaso zituen.
es
Encogi? los recios hombros.
fr
demandai-je.
en
He shrugged his big shoulders.
eu
-Horren istorioa egia dela iruditzen zait.
es
-No s?.
fr
-Son histoire tient debout, dit-il...
en
"His story listens all right to we.
eu
Ez dakit.
es
Lo que dice me suena bien.
fr
Je ne sais pas...
en
I don't know.
eu
Esango al didazu zer iritzi duzun zuk?
es
?Quiere usted decirme lo que le parece?
fr
Si vous me disiez ce que vous en pensez ?
en
Want to tell me what you think of it?"
eu
-Bai, jakina.
es
-Desde luego.
fr
-Bien s?r.
en
"Sure."
eu
-Ez nago ba lasai gaur arratsaldean, ez-esan zuen-.
es
-S?, hoy tengo los nervios desatados.
fr
-J'ai les nerfs en pelote, c'est un fait, dit-il, je n'ai pas ferm? l'?il de la nuit.
en
"I'm kind of jumpy this afternoon, for a fact," he said.
eu
Lo kuluska bat ere ez dut egin gauean.
es
No he pegado un ojo en toda la noche.
fr
Je me demande pourquoi je ne fous pas tout en l'air.
en
"I didn't get a single solitary wink of sleep last night.
eu
Infernua da bizimodu hau.
es
?Esto no es vida!
fr
Quand je pense qu'avec un bout de terrain, un peu de barbel?s et quelques renards argent?s !...
en
It's a hell of a life.
eu
Ez dakit zergatik jarraitzen dudan honetan. Beti dago lur puska bat erostea, makilez eta alanbrez inguratu, zilar-azeri batzuk erosi eta...
es
No s? por qu? lo soporto. Podr?a buscarme un pedazo de tierra, ponerle una cerca de estacas y alambre y hacerme con unos cuantos zorros plateados y...
fr
 
en
 
eu
Beno, zera ba, zuek 25ean Jorgensen izutu zenutenean, emaztea utzi eta ez omen zen gelditu Alemaniara ailegatu arte, horretaz gehiegi hitz egiten ez badu ere.
es
Pero, bueno, vamos a dejarlo.
fr
Enfin !...
en
I don't know why I stick at it.
eu
Izena aldatu zuen gainera ez zezaten aurkitu, eta era berean ohiko lanean jarraitzeko beldurrez, berak dioenez nolabaiteko teknikoa edo omen da, eta nahiko larri zebilen mutila.
es
Cuando ustedes lograron asustar a Jorgensen all? por el a?o 1925, dice que se quit? de en medio y no par? hasta Alemania, dejando abandonada a su mujer, aunque de esto habla poco, y all? se cambi? de nombre para que resultara m?s dif?cil dar con ?l, y por lo mismo no se atrevi? a buscar un trabajo fijo y anduvo a salto de mata, diciendo que era un t?cnico de yo que s? qu?, lo que le supuso pasar no pocos apuros. Dice que trabaj? en lo que pudo;
fr
Quand vous avez tous flanqu? la frousse ? Jorgensen en 25, il dit qu'il s'est taill? en Allemagne en laissant sa femme dans la mouise. Il a chang? de nom pour ?garer les recherches et il n'a pas repris son boulot d'origine-il se pr?tend technicien ou ing?nieur-et il a fait un peu n'importe quoi ;
en
A fellow can get a piece of land and some wire fencing and a few head of silver fox and-Well, anyways, when you people scared Jorgensen off back in '25, he says he hit out for Germany, leaving his wife in the lurch-though he don't say much about that-and changing his name to give you more trouble finding him, and on the same account he's afraid to work at his regular job-he calls himself some kind of a technician or something-so pickings are kind of slim.
aurrekoa | 125 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus