Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989
)
eu
-Nork daki! -Aizu, ez duzu ba oraindik usteko ez dela Wynant izan?
es
-?Cualquiera sabe! -dije yo.
fr
 
en
"It's anybody's guess," I said.
eu
-Zer axola dio nire usteak?
es
-?No seguir? usted creyendo que no lo hizo Wynant?
fr
dit-il, vous ne croyez plus Wynant innocent ?
en
"Look here, you don't still think Wynant didn't do it?"
eu
Baduzu Wynanten aurka nahikoa Mimik emandakoarekin.
es
-?Qu? importa lo que yo piense?
fr
-Quelle importance ? dis-je.
en
"What difference does it make what I think?
eu
-Axola dio, bai.
es
Con lo que Mimi le dio a usted ya tiene pruebas bastantes contra ?l.
fr
Avec toutes les charges que Mimi vous a fournies contre lui.
en
"It makes a lot of difference," he assured me.
eu
Asko gustatuko litzaidake zer pentsatzen duzun eta zergatik jakitea.
es
-Pues s? que importa-me asegur?-y me gustar?a de veras saber lo que opina y por qu?.
fr
je tiens ? savoir ce que vous pensez et pourquoi.
en
"I'd like a lot to know what you think and why."
eu
-Wynant beste norbait ezkutatu nahian dabilela uste du nire emazteak.
es
-Mi mujer cree que Wynant est? encubriendo a alguien.
fr
-Ma femme pense qu'il peut couvrir quelqu'un d'autre.
en
"My wife thinks he's trying to cover up somebody else."
eu
-A bai?
es
-?S??
fr
-Vraiment ?
en
Hm-m-m.
eu
Um-m-m.
es
Nunca he despreciado la intuici?n femenina, y, si me permite usted decirlo, Mrs.
fr
?coutez donc : moi, je crois ? l'intuition f?minine ;
en
I was never one to belittle women's intuition and, if you don't mind me saying so, Mrs.
eu
Ez dut inoiz emakumeen intuizioa gutxietsi eta, esateak axola ez badizu, Charles andrea emakume bizkorra da.
es
Charles es una se?ora pero que muy lista.
fr
et sans vous offenser, Mme Charles est une sacr?e fine mouche.
en
Charles is a mighty smart woman.
eu
Eta nor uste du dela hori?
es
?Qui?n cree que es?
fr
Quel est son avis ?
en
Who does she think it is?"
eu
-Oraindik ez daki, nik dakidanez.
es
-Seg?n mis ?ltimas noticias, todav?a no lo ha decidido.
fr
-Elle n'a encore rien d?cid?, que je sache.
en
"She hadn't decided, the last I heard."
eu
Hasperen egin zuen.
es
Suspir? y dijo:
fr
Il soupira :
en
He sighed.
eu
-Mutikoak hartu behar zuen paper horrek beharbada azalduko digu zerbait.
es
-Bueno, quiz? ese documento que mand? recoger al chico nos diga algo.
fr
-Enfin, ce papier va peut-?tre ?clairer notre lanterne.
en
"Well, maybe that paper he sent the kid for will tell us something."
eu
Baina paperak ez zigun ezer azaldu arratsalde hartan:
es
Pero nada nos dijo aquella tarde el documento.
fr
Mais le papier en question n'?claira rien du tout cet apr?s-midi-l?.
en
But the paper told us nothing that afternoon:
eu
Guilden gizonek ez zuten aurkitu, ez zuten Estilo Ederra izeneko libururik aurkitu hildako emakumearen etxean.
es
Los hombres de Guild no pudieron dar con ?l y no pudieron encontrar un ejemplar de El gran estilo en el apartamento de la mujer muerta.
fr
Les hommes de Guild furent incapables de trouver le moindre exemplaire de The Grand Manner dans la chambre de la morte.
en
Guild's men could not find it, could not find a copy of The Grand Manner in the dead woman's rooms.
eu
XXIX
es
Veintinueve
fr
CHAPITRE XXIX
en
29
eu
Guildek Flint ilegorria sar arazi zuen berriro eta gogotik estutu zuen.
es
Guild hizo entrar una vez m?s a Flint, el hombre del pelo rojo, y le apret? los tornillos.
fr
Le policier fit de nouveau entrer Flint et se mit ? le cuisiner s?rieusement.
en
Guild had red-haired Flint in again and put the thumbscrews on him.
eu
Ilegorriak bost kilo galdu bazituen ere izerditan, Gilbertek ez zuela apartamentuan ibiltzeko aukerarik izan ziurtatu zuen behin eta berriro, eta bera han zegoen artean ez zuela inork ezer ukitu.
es
El pelirrojo perdi? unos cinco kilos a fuerza de sudar, pero sigui? insistiendo en que Gilbert no tuvo ocasi?n de tocar nada en el apartamento y que mientras ?l estuvo de guardia nadie hab?a tocado nada.
fr
Le rouquin suait sang et eau, mais il continua ? soutenir dur comme fer que Gilbert n'avait eu le temps de toucher ? rien dans l'appartement, qu'il ne se souvenait pas d'avoir vu de bouquin intitul? :
en
The ned-haired man sweat away ten pounds, but he stuck to it that Gilbert had had no opportunity to disturb anything in the apartment and throughout Flint's guardianship nobody hadn't touched nothing.
eu
Ez zuen gogoan Estilo Ederra izeneko libururik ikusi izana; ez zen ordea liburuen izenburuak gogoratuko lituzkeen gizona.
es
No recordaba haber visto all? un libro titulado El gran estilo, pero no era hombre de quien pudiera esperarse que se aprendiera de memoria los t?tulos de los libros.
fr
The Grand Manner, mais qu'on ne pouvait pas attendre de lui qu'il ret?nt des titres de livres.
en
He did not remember having seen a book called The Grand Manner, but he was not a man you would expect to memorize book titles.
eu
Laguntzen saiatu zen zentzurik gabeko proposamenak eginez Guildek harrika bota zuen arte.
es
Trat? de ayudarnos y estuvo sugiriendo idioteces hasta que Guild le ech? con cajas destempladas.
fr
Il fit quelques suggestions idiotes jusqu'? ce que Guild, exc?d?, le flanqu?t ? la porte.
en
He tried to be helpful and made idiotic suggestions until Guild chased him out.
eu
-Umea kanpoan izango dut seguraski-esan nuen-. Berarekin berriro hitz egitea baliagarria litzateke beharbada.
es
-El chico, probablemente, me estar? esperando ah? fuera-dije-. Si cree usted que pueda servir para algo que hable con ?l...
fr
-Le gosse doit m'attendre dehors, dis-je, croyez-vous int?ressant de le revoir ?
en
"The kid's probably waiting for me outside," I said, "if you think talking to him again will do any good."
eu
-Hala uste duzu?
es
-?Lo cree usted?
fr
-Et vous ?
en
"Do you?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Alors !
en
"No."
eu
-Beno ba.
es
-Pues entonces...
fr
Avec tout ?a, on a piqu? ce bouquin, je vais...
en
"Well, then.
eu
Baina, Jainkoaren izenean, norbaitek hartu du liburu hori, eta...
es
Pero alguien se ha llevado ese libro, y le juro que voy a...
fr
-Pourquoi ?
en
But, by God, somebody took that book and I'm going to-"
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
coupai-je.
en
"Why?" I asked.
eu
-galdetu nion.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zergatik zer?
es
-?Por qu? qu??
fr
-Comment...
en
"Why what?"
eu
-Zergatik izan behar du liburua hartu duen inor?
es
-Por qu? es seguro que estuviera all? para que alguien se lo llevara.
fr
-Pourquoi tenez-vous ? ce qu'il y ait eu un bouquin ? prendre ?
en
"Why'd it have to be there for somebody to take?"
eu
Guildek okotza hazkatu zuen.
es
Se rasc? Guild la barbilla.
fr
-Comment ?a ?
en
Guild scratched his chin.
eu
-Zer esan nahi didazu?
es
-?Qu? quiere usted decir exactamente?
fr
fit Guild en se grattant le cr?ne.
en
"Just what do you mean by that?"
eu
-Hilketaren egunean Wynant ez zen Macaulayrekin elkartu Plazan, ez zuen bere burua hil, edo saiatu, Allentownen, mila besterik ez zizkiola eman Julia Wolfek dio guk bost mila eman zizkiola uste genuen artean, lagun hutsak zirela eta guk maitaleak zirela uste, dagoeneko gehiegi defraudatu gaitu, eta nik ez diot dena sinesten.
es
-No acudi? a la cita con Macaulay en el Plaza el d?a del asesinato, no se suicida en Allentown, dice que s?lo recibi? mil d?lares de Julia, aunque cre?amos que se trataba de cinco mil d?lares; dice que s?lo era amigo de Julia, cuando tenemos entendido que eran amantes; ya nos ha defraudado demasiado para que yo me f?e de lo que dice.
fr
-Wynant n'est pas venu retrouver Macaulay au Plaza le jour du meurtre, il ne s'est pas suicid? ? Allentown ; il pr?tend avoir re?u mille dollars de Julia au lieu de cinq mille ;
en
"He didn't meet Macaulay at the Plaza the day of the murder, he didn't commit suicide in Allentown, he says he only got a thousand from Julia Wolf when we thought he was getting five thousand, he says they were just friends when we think they were lovers, he disappoints us too much for me to have much confidence in what he says."
eu
-Egia da-esan zuen Guildek-, hobeto ulertuko nukeela dena agertu edo alde egin izan balu.
es
-Es cierto que comprender?a mejor que se presentase o que huyera-dijo Guild-.
fr
il soutient que leurs relations ?taient purement amicales alors que nous pensions le contraire, il nous a racont? beaucoup de bobards pour inspirer confiance.
en
"It's a fact," Guild said, "that I'd understand it better if he'd either come in or run away.
eu
Horrela bueltaka ibiltzeak, gauzak nahastuz, ez du zentzu handirik nire ustez.
es
Que ande dando vueltas por ah?, complicando las cosas nada m?s, no encaja en ninguna parte que yo sepa.
fr
-C'est juste, fit Guild, et je pigerais mieux s'il venait s'expliquer ou s'il se taillait.
en
Him hanging around like this, just messing things up, don't fit in anywhcres that I can see."
eu
-Begiratzen al diozue tailerrari?
es
-?Est?n ustedes vigilando su taller?
fr
Cette fa?on de tra?ner dans le coin en embrouillant les choses me fout en boule.
en
"Are you watching his shop?"
eu
-Bai, zaindua daukagu.
es
-S?, hasta cierto punto.
fr
-Faites surveiller son laboratoire.
en
"We're kind of keeping an eye on it.
eu
Zer ba?
es
?Por qu??
fr
-Oui, pourquoi ?
en
Why?"
eu
-Ez dakit-esan nuen bihotzez-, baina inora eramaten ez gaituzten gauzak seinalatu ditu.
es
-No lo s?-dije sinceramente-, excepto que Wynant ha venido llamando la atenci?n hacia una serie de cosas que no nos han llevado a ninguna parte.
fr
-Je ne sais pas, dis-je, mais il nous exp?die sur tant de fausses pistes qu'il serait peut-?tre temps de s'int?resser ? celles dont il ne parle pas ;
en
"I don't know," I said truthfully, "except that he's pointed his finger at a lot of things that got us nowhere.
eu
Agian seinalatu ez dituen gauzekin arduratu beharko genuke, eta tailerra da horietako bat.
es
Quiz? deber?amos prestar atenci?n a las cosas a que ?l no ha se?alado. Y el taller es una de ellas.
fr
le laboratoire est du nombre.
en
Maybe we ought to pay some attention to the things he hasn't pointed at, and the shop's one of them."
eu
-Um-m-m.
es
-Ya-dijo Guild.
fr
Guild ?mit une s?rie de grognements.
en
"Hm-m-m."
eu
-Ideia dizdiratsu horrekin uzten zaitut-esan nuen, eta berokia eta sonbreroa jantzi-.
es
-Le dejar? a usted en compa??a de esa brillante idea-dije y me puse el sombrero y el abrigo-.
fr
-Je vous laisse sur cette brillante suggestion, dis-je, en prenant mon chapeau et mon manteau.
en
I said, "I'll leave you with that bright thought," and put on my hat and coat.
eu
Eta gauean berandu aurkitu nahi bazaitut, zer egin behar dut?
es
Si por casualidad quiero ponerme al habla con usted tarde, por la noche, ?c?mo puedo hacerlo?
fr
Comment peut-on vous joindre, la nuit, en cas de besoin ?
en
"Suppose I wanted to get hold of you late at night, how would I reach you?"
eu
Telefono zenbakia eman zidan, bostekoa elkarri eman eta joan egin nintzen.
es
Me dio su n?mero de tel?fono, nos estrechamos la mano y le dej?.
fr
Il me donna son num?ro de t?l?phone, je lui serrai la main et je sortis.
en
He gave me his telephone number, we shook hands, and I left.
eu
Gilbert Wynant zain nuen pasiloan.
es
Gilbert Wynant estaba aguard?ndome en el pasillo.
fr
Gilbert m'attendait dans l'antichambre.
en
Gilbert Wynant was waiting for me in the corridor.
eu
Isilik egon ginen biok taxi batean sartu arte. Orduan galdetu zidan:
es
Callamos los dos hasta estar sentados en un taxi, y entonces fue ?l quien habl?.
fr
Nous mont?mes dans un taxi sans avoir ?chang? un mot. Puis il me demanda enfin :
en
Neither of us said anything until we were in a taxicab. Then he asked:
