Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 113 orrialdea | hurrengoa
eu
Isilik egon ginen biok taxi batean sartu arte. Orduan galdetu zidan:
es
Callamos los dos hasta estar sentados en un taxi, y entonces fue ?l quien habl?.
fr
Nous mont?mes dans un taxi sans avoir ?chang? un mot. Puis il me demanda enfin :
en
Neither of us said anything until we were in a taxicab. Then he asked:
eu
-Egia esaten ari nintzela uste zuen, ezta?
es
-El teniente cree que le dije la verdad, ?no?
fr
-Il m'a cru, n'est-ce pas ? -Bien s?r, dis-je ;
en
"He thinks I was telling the truth, doesn't he?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
tu n'as pas menti ?
en
"Sure.
eu
Gezurretan ari zinen ala?
es
?Se la dijiste?
fr
-Oh !
en
Weren't you?"
eu
-Ez, baina jendeak ez dizu beti sinesten.
es
-S?, desde luego.
fr
non, mais les gens ne vous croient pas toujours.
en
"Oh, yes, but people don't always believe you.
eu
Amari ez diozu honetaz ezer esango, ezta?
es
Pero es que a veces no le creen a uno.
fr
Vous ne direz rien ? maman ?
en
You won't say any-thing to Mamma about this, will you?"
eu
-Ez, zuk nahi ez baduzu.
es
-No se lo dir?, si no quieres.
fr
-Non, si tu y tiens.
en
"Not if you don't want me to."
eu
-Eskerrik asko.
es
-Gracias-dijo-.
fr
-Merci.
en
"Thank you," he said.
eu
Zure iritziz, aukera handiagoak al ditu gazte batek Mendebaldean hemen Ekialdean baino?
es
?Cree usted que un muchacho tiene m?s oportunidades en el Oeste que aqu?, en el Este?
fr
? votre avis, un jeune homme peut-il mieux r?ussir dans l'Ouest qu'ici ?
en
"In your opinion, is there more opportunity for a young man out West than here in the East?"
eu
Guilden azeri bordan lanean ikusi nuen Gilbert erantzuten nion artean.
es
Pens? en ?l trabajando en el asunto de los zorros plateados de Guild y le repliqu?:
fr
Je l'imaginai travaillant dans l'?levage de Guild et r?pondis :
en
I thought of him working on Guild's fox farm while I replied: "Not now.
eu
-Orain ez.
es
-En estos tiempos, no.
fr
-Pas en ce moment.
en
"I don't know.
eu
Mendebaldera joateko asmotan ala?
es
?Es que est?s pensando en marcharte al Oeste?
fr
Tu veux aller en Californie ?
en
I want to do something."
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
Il tripotait sa cravate.
en
He fidgeted with his necktie.
eu
Zerbait egin nahi dut-gorbatarekin jolasean hasi zen.
es
Le va a parecer una pregunta algo rara, pero ?hay mucho incesto en el mundo?-Algo hay.
fr
-Vous allez trouver ?a bizarre, dit-il. Est-ce que l'inceste est tr?s r?pandu ?
en
"You'll think it's a funny question: is there much incest?"
eu
Tarte batez isilik joan ginen.
es
Por eso tiene un nombre. Se sonroj?.
fr
-Plus ou moins, r?pondis-je, ce qui explique l'existence du mot lui-m?me. Il rougit.
en
"that's why they've got a name for it." His face flushed.
eu
Gero esan zuen-:
es
-No te estoy tomando el pelo.
fr
-Je ne me fiche pas de toi, ajoutai-je.
en
It's one of the things nobody knows.
eu
Beste gauza xelebre bat daukat zuri galdetzeko.
es
Atravesamos un par de bocacalles en silencio.
fr
C'est impossible de savoir.
en
We had a couple of blocks of silence after that.
eu
Zer pentsatzen duzu nitaz?
es
?Qu? opini?n tiene de m??
fr
Nous demeur?mes silencieux pendant un moment.
en
Then he said:
eu
-Alice Quinnek baino lotsatiago egin zuen galdera.
es
Advert? en ?l mayor embarazo que en Alice Quinn cuando me hizo la misma pregunta.
fr
-Encore une dr?le de question, dit Gilbert rompant le silence, que pensez-vous de moi ?
en
what do you think of me?" He was more self-conscious about it than Alice Quinn had been.
eu
-Mutil jatorra zara, eta desastre bat-esan nion.
es
-Mi opini?n es buena, pero est?s hecho un l?o por dentro.
fr
Il semblait y attacher plus d'importance qu'Alice Quinn.
en
"You're all right," I told him, "and you're all wrong."
eu
Leihotik kanpora begiratu zuen.
es
Volvi? la cabeza y se qued? mirando por la ventanilla.
fr
-Beaucoup de bien et beaucoup de mal, dis-je.
en
He looked away, out the window.
eu
-Hain naiz gaztea.
es
-Soy tan joven.
fr
-Je suis encore tr?s jeune, murmura-t-il.
en
"I'm so awfully young."
eu
Isilik geratu ginen berriro.
es
Otro rato de silencio.
fr
Il regarda par la vitre.
en
We had some more silence.
eu
Eztula egin zuen eta odol tanta batzuk isuri zitzaizkion ahotik.
es
Luego tosi?, y un hilillo de sangre sali? de la esquina de su boca.
fr
Le silence retomba, puis il se mit ? tousser et un mince filet de sang coula du coin de sa bouche.
en
Then he coughed and a little blood trickled from one corner of his mouth.
eu
-Min eman dizu elemento horrek.
es
-Ese tipo te ha hecho da?o-dije.
fr
-Ce type t'a un peu secou?, dis-je.
en
"That guy did hurt you," I said.
eu
Buruaz baietz egin zuen lotsaz eta musuzapi bat jarri zuen ahoan.
es
Asinti? avergonzado, se llev? el pa?uelo a la boca y dijo:
fr
Il eut un hochement de t?te un peu honteux et mit un mouchoir sur sa bouche.
en
He nodded shamefacedly and put his handkerchief to his mouth.
eu
-Ez naiz oso indartsua.
es
-No soy muy fuerte.
fr
-Je ne suis pas tr?s fort, dit-il.
en
"I'm not very strong."
eu
Courtlanden ez zidan utzi taxitik ateratzen laguntzen eta bakarrik molda zitekeela insistitu zuen, baina gora igo nintzen berarekin, bere egoeraz ez ziola bestela inori ezer esango iruditu zitzaidan eta.
es
Cuando llegamos al Courtland, no me dej? que le ayudara a bajar del taxi e insisti? en que pod?a arregl?rselas solo; pero sub? al apartamento con ?l, sospechando que, si no lo hac?a, el chico no le dir?a a nadie el estado en que se hallaba.
fr
Au Courtland il ne voulut pas me permettre de l'aider, mais je l'accompagnai, craignant qu'il se refus?t ? parler de son ?tat.
en
At the Courtland he would not let me help him out of the taxicab and he insisted he could manage alone, but I went upstairs with him, suspecting that otherwise he would say nothing to anybody about his condition.
eu
Apartamentuko txirrina jo nuen Gilbertek giltza atera baino lehen, eta Mimik ireki zuen atea.
es
Llam? al timbre antes que Gilbert pudiera sacar la llave, y nos abri? la puerta Mimi.
fr
Mimi nous ouvrit la porte et fit des yeux ronds en voyant son fils avec un ?il poch?.
en
I rang the apartment bell before he could get his key out, and Mimi opened the door.
eu
Begiak zabal-zabal eginda begiratu zion semearen begi handituari.
es
Mir? con ojos muy abiertos al que su hijo ten?a hinchado.
fr
-Il est un peu amoch? ! dis-je.
en
She goggled at his black eye. I said:
eu
-Zauritua dago-esan nion-.
es
-Est? mal-dije-.
fr
Mets-le au lit et appelle un m?decin.
en
"He's hurt.
eu
Ohera ezazu eta sendagile bati deitu.
es
M?tele en la cama y llama en seguida a un m?dico.
fr
-Qu'est-il arriv? ?
en
Get him to bed and get him a doctor."
eu
-Zer gertatu da?
es
-?Qu? ha pasado?
fr
demanda Mimi.
en
"What happened?"
eu
-Wynantek zerbaitetara bidali du.
es
-Wynant le mand? a un recado peligroso.
fr
-Wynant l'a charg? d'une mission de confiance.
en
"Wynant sent him into something."
eu
-Zertara?
es
-?A qu??
fr
-Quelle mission ?
en
"Into what?"
eu
-Utzi horri, sendagilea etorri arte.
es
-D?jalo estar hasta que le vea el m?dico.
fr
-On en reparlera plus tard ; occupe-toi de lui.
en
"Never mind that until we get him fixed up."
eu
-Clyde hemen izan da ordea.
es
-Pero Clyde ha estado aqu?-dijo-.
fr
-Mais Clyde ?tait ici tout ? l'heure ;
en
"But Clyde was here," she said.
eu
Horregatik deitu dizut.
es
Por eso te telefone?.
fr
c'est pour ?a que j'ai t?l?phon?.
en
She nodded vigorously.
eu
Eta Gil non zen galdetu du.
es
Y ha preguntado que en d?nde estaba Gil.
fr
-Bien s?r, fit-elle, et il m'a demand? o? ?tait Gil ;
en
"And he asked where Gil was.
eu
Ordubete edo gehiago emandu hemen.
es
Ha estado aqu? una hora o m?s.
fr
il est rest? pr?s d'une heure ;
en
He was here for an hour or more.
eu
Ez dira hamar minutu joan dela.
es
No hace diez minutos que se ha ido.
fr
il n'y a pas dix minutes qu'il est parti.
en
He hasn't been gone ten minutes."
aurrekoa | 125 / 113 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus