Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989
)
eu
Joan, eta hil egiten du.
es
Es p?simo tirador.
fr
il tire comme un cochon :
en
He's a terrible shot.
eu
Oso tiratzaile kaskarra da.
es
Le vi disparar durante la guerra.
fr
je l'ai constat? pendant la guerre.
en
I saw him shoot during the war.
eu
Ikusia nuen gerran, nola tiratzen zuen. Lehenego tiroaz, telefonoa jo zuen hartaz, huts egingo zuen, eta beste lauez ere ez zuen neska hiltzea lortu. Berak ordea hila zegoela pentsatuko zuen, eta, nolanahi ere, joan beharra zeukan Mimi ailegatu baino lehen, beraz Wynanten katea botatzen du, haren aurkako froga izango delakoan (izan ere, katea hiru hilabetez edukitzeak hasieratik bertatik neska hiltzeko asmoa zuela pentsarazten du), eta Hermannen bulegora abiatzen da bizkor, eta han, gauzak moldatuz, bere buruarentzako koartada bat prestatzen du.
es
Es probable que errara el primer tiro, el que rompi? el tel?fono, y no logra matarla inmediatamente con los otros cuatro que le dispar?, aunque probablemente crey? que estaba muerta; pero, en cualquier caso, tiene que desaparecer antes que llegue Mimi. Deja caer el trozo de cadena de Wynant que ha llevado para que sirva de prueba contra ?l, y el hecho de que lo haya conservado durante tres meses hace pensar que ten?a el proyecto de matar a Julia desde el principio, y corre al despacho del ingeniero Hermann, en donde aprovecha las circunstancias propicias para hacerse con una coartada.
fr
Il a d? la manquer la premi?re fois, la balle qui a d?moli le t?l?phone, et il a vid? son barillet.
en
It's likely he missed her with the first shot, the one that hit the telephone, and didn't succeed in killing her right away with the other four, but he probably thought she was dead, and, anyhow, he had to get out before Mimi arrived, so he dropped the piece of Wynant's chain that he had brought along as a clincher-and his having saved that for three months makes it look as if he'd intended killing her from the beginning-and scoots over to the engineer Hermann's office, where he takes advantage of the breaks and fixes himself up with an alibi.
eu
Espero ezin zituen bi gauza gertatzen dira ordea: batetik Nunheimek, handik bueltaka baitzebilen neskarengana joan nahian, apartamentutik ateratzen ikusi zuela, baita tiroak entzun ere agian, eta bestetik Mimik, txantaia buruan, katea ezkutatzen duela, senar ohiaz baliatzeko gero.
es
Hay dos cosas que no esperaba, que dif?cilmente pudo prever: que Nunheim anduviera por los alrededores de la casa tratando de llegar donde la chica y que le viera, e incluso que oyera los disparos, y que Mimi, con chantaje en mente, escondiera la cadena con miras a sacarle dinero a su ex marido.
fr
Il a ensuite jet? ? terre le bout de cha?ne et le canif-ce qui prouve la pr?m?ditation-puis il s'est rendu chez Hermann pour combiner son alibi.
en
The two things he doesn't expect-couldn't very well have foreseen-are that Nunheim, hanging around trying to get at the girl, had seen him leave her apartment-may even have heard the shots-and that Mimi, with blackmail in her heart, was going to conceal the chain for use in shaking down her exhusband.
eu
Horregatik joan behar izan zuen Filadelfiara eta telegrama hura bidali niri, gutun bat bere etxera eta beste bat geroago izeba Aliceri; izan ere, Mimik Wynantek bera susmagarri bihurtu nahi duela uste badu, agian haserre bizitan jarri eta poliziari emango lioke Wynanten aurkako froga.
es
Por eso tuvo que ir a Filadelfia, y enviarme aquel telegrama, y escribirse a s? mismo la carta y otra a t?a Alice m?s tarde. Pues si Mimi juzga que Wynant est? tratando de incriminarle a ella, quiz? se ponga lo suficientemente furiosa para entregar a la Polic?a las pruebas que tiene contra ?l.
fr
Il n'a pas pr?vu deux choses : primo, que Nunheim l'avait vu quitter l'appartement et avait probablement entendu les d?tonations ;
en
That's why he had to go down to Philadelphia and send me that wire and the letter to himself and one to Aunt Alice later-if Mimi thinks Wynant's throwing suspicion on her she'll get mad enough to give the police the evidence she's got against him.
eu
Jorgenseni kalte egiteko Mimik zuen desioak pikutara bidali zuen ia plan hau ordea.
es
El deseo de Mimi de hacerle da?o a Jorgensen casi estropea este plan.
fr
secundo, que Mimi, qui a le chantage dans la peau, escamoterait la cha?ne pour s'en servir et taper son ex-mari.
en
Her desire to hurt Jorgensen nearly gummed that up, though.
eu
Macaulayk, gainera, bazekien Jorgensen Rosewater zela.
es
Por cierto, Macaulay sab?a que Jorgensen era Kelterman.
fr
Il est donc parti pour Philadelphie d'o? il m'a envoy? ce t?l?gramme et les lettres qu'il s'adressait ? lui-m?me et ? la tante Alice esp?rant que Mimi, furieuse d'?tre soup?onn?e, remettrait la cha?ne ? la police.
en
Macaulay, by the way, knew Jorgensen was Kelterman.
eu
Wynant hil zuenean, detektibeak jarri zizkien Mimi eta bere familiari zelatan Europan (diruan zuten interesak teorian arriskutsu bihurtzen baitzituen), eta haien bitartez jakin zuen nor zen Jorgensen.
es
Inmediatamente despu?s de matar a Wynant encarg? a varios detectives que investigaran la vida de Mimi y de su familia en Europa, porque, como posibles herederos de Wynant, resultaban peligrosos, y los detectives descubrieron la identidad de Jorgensen.
fr
Macaulay n'ignorait pas qui ?tait Jorgensen :
en
Right after he killed Wynant he had detectives look Mimi and her family up in Europe-their interest in the estate made them potentially dangerous-and the detectives found out who Jorgensen was.
eu
Macaulayren paperetan aurkitu ditugu detektibeen txostenak.
es
Hemos encontrado los informes en los archivos de Macaulay.
fr
nous avons trouv? les rapports des d?tectives fran?ais dans son bureau.
en
We found the reports in Macaulay's files.
eu
Informazio hura Wynantentzat ari zela jasotzen zioen, noski.
es
Naturalmente, fingi? que la investigaci?n era por cuenta de Wynant.
fr
Il pr?tend qu'il avait fait proc?der ? cette enqu?te sur les instructions de Wynant.
en
He pretended he was getting the information for Wynant, of course.
eu
Eta gero nitaz arduratzen hasi zen, nik ez bainuen uste Wynant errudun zenik, eta...
es
Y entonces empez? a sentirse intranquilo conmigo, porque yo no pensaba que Wynant fuera el asesino y...
fr
Puis, je l'ai moi-m?me inqui?t? par mon ent?tement ? croire Wynant innocent !
en
Then he started worrying about me, about my not thinking Wynant guilty and-"
eu
-Eta zergatik?
es
-?Y por qu? no lo pensabas?
fr
-Qu'est-ce qui te poussait ? le croire ?
en
"And why didn't you?"
eu
-Zergatik idatzi behar zituen Mimiren aurkako gutunak, huraxe izanik laguntza ematen zion bakarra, salatuko zuen froga ezkutatuz?
es
-?Por qu? iba a escribir cartas fastidiosas para Mimi, la persona que le estaba ayudando al conservar oculta la prueba contra ?l?
fr
-Pourquoi Wynant aurait-il menac? Mimi qui le prot?geait en cachant la preuve de sa culpabilit? ?
en
"Why should he write letters antagonizing Mimi, the one who was helping him by holding back incriminating evidence?
eu
Horrexegatik pentsatu nuen katea apropos jarria zegoela Mimik atera zuenean, baina gehitxo desiratzen nuen Mimik berak jarria izatea.
es
Por eso me pareci? que la cadena fue dejada como prueba contra Wynant adrede cuando Mimi la present?, aunque me mostr? demasiado dispuesto a creer que hab?a sido Mimi la que decidi? presentar la falsa prueba.
fr
C'est ce qui m'a fait penser que la cha?ne avait ?t? plac?e l? pour donner le change. Je croyais m?me que Mimi avait fait le coup elle-m?me.
en
That's why I thought the chain had been planted when she did turn it in, only I was a little bit too willing to believe she had done the planting.
eu
Morellik ere kezkatzen zuen Macaulay, ez baitzuen inor susmagarri bihurtzea nahi, gero, berena argituz, susmoa okerreko aldera zuzentzeko.
es
Morelli tambi?n le ten?a preocupado a Macaulay, porque no quer?a que las sospechas cayeran sobre alguien que, al intentar disiparlas, las desviara hacia un lado peligroso.
fr
Morelli inqui?tait aussi Macaulay.
en
Morelli worried Macaulay, too, because he didn't want suspicion thrown on anybody who might, in clearing themselves, throw it in the wrong direction.
eu
Mimi ez zen kezkatzekoa, Wynantez susmatzen baitzuen berriro, baina beste edonor susmagarri agertzea ez zitzaion batere komeni.
es
A Mimi no la tem?a tanto, porque sab?a que acabar?a por culpar a Wynant. Pero que se sospechara de los dem?s no le conven?a en absoluto.
fr
Il ne voulait pas voir soup?onner quelqu'un qui, pour se justifier, mettrait les flics sur la bonne piste.
en
Mimi was all right, because she'd throw it back on Wynant, but everybody else was out.
eu
Wynantenganako susmoa zuen garantia bakarra (ez zezan inork pentsatu hila zela), eta Macaulayk hil ez balu Wynant, ez zuen orduan zentzurik besteak hltzeak.
es
Que se sospechara de Wynant era lo ?nico que le garantizaba que a nadie se le ocurrir?a que Wynant estaba muerto, y si Macaulay no hab?a matado a Wynant, no hab?a raz?n para que hubiese matado a los dem?s.
fr
Suspecter Wynant ?tait la seule fa?on de faire douter de sa mort. D'autre part, pourquoi Macaulay aurait-il tu? les deux autres s'il n'avait pas assassin? Wynant ?
en
Suspicion thrown on Wynant was the one thing that was guaranteed to keep anybody from suspecting that Wynant was dead, and if Macaulay hadn't killed Wynant, then there was no reason for his having killed either of the others.
eu
Agiri-agirian dagoena asuntu guztian, eta asuntu guztirako giltza, zera da, Wynantek hila behar zuela.
es
Lo m?s evidente de todo el plan y la clave del mismo era que Wynant ten?a que estar muerto.
fr
L'affaire enti?re repose sur l'id?e que Wynant devait ?tre logiquement mort.
en
The most obvious thing in the whole lay-out and the key to the whole lay-out was that Wynant had to be dead."
eu
-Hasieratik pentsatu zenuela esan nahi duzu? -galdetu zidan Norak begiratu zorrotzez.
es
-?Quieres decir que le cre?ste muerto desde el principio? -me dijo Nora, clav?ndome una mirada severa.
fr
-Tu vas me dire que tu as tout trouv? d?s le d?but ? demanda Nora en me d?visageant d'un ?il torve.
en
"You mean you thought that from the beginning?" Nora demanded, fixing me with a stern eye.
eu
-Ez, maitea, ez konturatzeagatik nire buruaz lotsatuta egon beharko nukeela uste badut ere, baina gorpu bat zegoela zoru azpian jakin eta gero, ez litzaidake axolako ezta sendagileek zin egin balute ere emakume batena zela; nik Wynantena zelakoan jarraituko nukeen.
es
-No, cari?o, aunque debiera estar avergonzado de no haberlo supuesto; pero en el momento en que supe que hab?an encontrado un cad?ver enterrado debajo del piso, me hubiera dado igual que los m?dicos juraran que se trataba de una mujer, hubiera insistido en que eran los restos de Wynant.
fr
-Non, ch?rie, bien que je sois honteux de n'y avoir pas pens? ;
en
"No, darling, though I ought to be ashamed of myself for not seeing it, but once I heard there was a corpse under the floor, I wouldn't have cared if doctors swore it was a woman's, I'd have insisted it was Wynant's.
eu
Harena behar zuen.
es
Ten?an que serlo.
fr
mais quand Guild m'a annonc? qu'on avait d?couvert un cadavre au laboratoire, les toubibs auraient bien pu jurer qu'il s'agissait d'une femme, j'aurais persist? ? croire qu'il s'agissait de Wynant.
en
It had to be.
eu
Hori zen uler zitekeen gauza bakarra.
es
Era lo ?nico que encajaba.
fr
?a ne pouvait pas faire un pli !
en
It was the one right thing."
eu
-Leher eginda zaude.
es
-Supongo que est?s muy cansado.
fr
-Tu dois ?tre ?reint?, dit Nora ;
en
"I guess you're awfully tired.
eu
Nekeak hitz egin arazten dizu horrela.
es
Seguro que por eso hablas as?.
fr
c'est sans doute ?a qui te rend si bavard !
en
That must be what makes you talk like this."
eu
-Gero Nunheimek kezkatzen zuen.
es
-Y tambi?n ten?a que preocuparse de Nunheim.
fr
-Nunheim l'emb?tait aussi, continuai-je.
en
"Then he had Nunheim to worry about too.
eu
Hau, Morelli seinalatu eta gero, poliziari lagungarria zela frogatzeagatik, ez besterik, Macaulay ikustera joan zen.
es
Despu?s de se?alar a Morelli, nada m?s que para demostrar a la Polic?a que estaba intentando ayudar, fue a ver a Macaulay.
fr
Il avait vendu Morelli pour rester en bons termes avec la police, ensuite il a ?t? trouver Macaulay.
en
After pointing the finger at Morelli, just to show the police he was being useful, he went to see Macaulay.
eu
Usteak dira berriro, nire kuttun hori.
es
Otra vez estoy haciendo conjeturas, cari?o.
fr
L?, j'invente de nouveau, mon chou ;
en
I'm guessing again, sweetheart.
eu
Albert Norman izeneko gizon batek hotsegin zidan, eta elkarrizketa hura telefonoaren bestaldeko hots batez bukatu zen.
es
Alguien me llam? por tel?fono diciendo que se llamaba Albert Norman y la conversaci?n termin? con un ruido en su extremo de la l?nea.
fr
tu te souviens du type qui m'a appel? au t?l?phone, qui pr?tendait se nommer Albert Norman, et qui a raccroch? brusquement ?
en
I had a phone-call from a man who called himself Albert Norman, and the conversation ended with a noise on his end of the wire.
eu
Macaulay ikustera joan zela Nunheim uste dut, eta dirua eskatu ziola isilik egotearen ordainetan;
es
Lo que creo que ocurri? es que Nunheim fue a ver a Macaulay y le exigi? dinero para cerrar la boca, y que cuando Macaulay trat? de hacer como que no le interesaba, Nunheim le dijo que le iba a demostrar que hablaba en serio y me llam? para ver si yo estar?a dispuesto a comprarle su informaci?n.
fr
Je crois que Nunheim ?tait all? trouver Macaulay pour le faire chanter et que Macaulay a voulu bluffer. Alors Nunheim m'a appel? ? l'appareil pour le d?noncer et Macaulay l'a forc? ? raccrocher. Mais, apr?s notre visite, ? Guild et ? moi, Nunheim a d? appeler Macaulay apr?s s'?tre taill? en exigeant la forte somme pour dispara?tre.
en
My guess is that Nunheim went to see Macaulay and demanded some dough to keep quiet and, when Macaulay tried to bluff him, Nunheim said he'd show him and called me up to make a date with me to see if I'd buy his information-and Macaulay grabbed the phone and gave Nunheim something, if only a promise, but when Guild and I had our little talk with Nunheim, and he ran out on us, then he phoned Macaulay and demanded real action, probably a lump sum, with a promise to beat it out of town, away from us meddling sleuths.
eu
eta Macaulayk ez ziola axola adierazi zionean, Nunheimek salatu egingo zuela esan zion, eta niri deitu zidan, zita bat eskatuz, informazioa niri saltzeko asmotan. Macaulayk telefonoan harrapatu eta zerbait emango zion Nunheimi, agindua besterik ez bazen ere, baina Guild eta biok Nunheimekin hitz egin genuenean, eta ihes egin zigunean, Macaulayri deituko zion eta zerbait eskatuko zion berehalaxe, diru piloa seguraski, hiritik hanka egingo zuela aginduz, gure jakin-minetik urrun.
es
Probablemente, Macaulay le quit? el tel?fono violentamente y algo le dar?a a Nunheim, aunque no fuera m?s que una promesa; pero cuando Guild y yo tuvimos la entrevista con Nunheim y ?l se nos escabull?, telefonear?a a Macaulay y le exigir?a que hiciera algo inmediatamente, probablemente le pedir?a una suma considerable de dinero prometi?ndole que se ir?a de Nueva York para alejarse de los detectives excesivamente curiosos.
fr
Le standardiste du bureau de Macaulay a not? la communication demand?e cet apr?s-midi-l? par le nomm? Albert Norman. Alors ne prends pas des airs ? propos de mes...
en
We do know he called up that afternoon-Macaulay's telephone-operator remembers a Mr. Albert Norman calling up, and she remembers that Macaulay went out right after talking to him, so don't get snooty about this-uh-reconstruction of mine.
eu
Arratsalde horretan deitu ziola badakigu, Macaulayren telefonistak gogoan baitu Albert Norman delako batek deitu zuela, eta gogoan du Macaulay joan egin zela harekin hitz egindakoan, beraz, ez zaitezela egoskor jarri nire gertakizunen berregite honekin.
es
Sabemos que le llam? aquella tarde, pues la telefonista de Macaulay recuerda que recibi? una llamada de un Albert Norman y recuerda que Macaulay sali? inmediatamente despu?s de la llamada, as? que no le pongas demasiados peros a esta..., eh..., reconstrucci?n m?a, cari?o.
fr
 
en
 
eu
Ordainduta ere Nunheim sinesgarria zenik pentsatzeko bezain zoroa ez zen Macaulay, beraz seguruaski lehendik aukeratua zuen leku batera eraman zuen eta egitekoa egin zuen han, eta kitto.
es
Macaulay no era lo suficientemente est?pido para suponer que se pod?a fiar de Nunheim, aunque le pagara, y le atrajo con enga?os a un lugar que probablemente ya ten?a elegido, lo mat?, y asunto terminado.
fr
constructions. Macaulay est sorti imm?diatement apr?s avoir raccroch? et il a descendu Nunheim ? un endroit choisi d'avance o? il l'avait convoqu?. -C'est probable !
en
Macaulay wasn't silly enough to think Nunheim was to be trusted even if he paid him, so he lured him down to this spot he had probably picked out ahead of time and let him have it-and that took care of that."
eu
-Seguraski-esan zuen Norak.
es
-Probablemente-dijo Nora.
fr
dit Nora.
en
"Probably," Nora said.
eu
-Negozio horretan asko erabili beharreko hitza duzu hori.
es
-Esa es una palabra que hay que usar mucho en este negocio.
fr
-Voil? un mot qu'il faut employer ? haute dose dans cette affaire, dis-je.
en
"It's a word you've got to use a lot in this business.
eu
Gilberti bidalitako gutunak Wynantek neskaren apartamentuko giltza bazuela erakusteko asmo hutsa zuen, eta Gilbert hara bidaltzea berriz giltza poliziaren eskutan eroriko zela ziurtatzeko bide bakarra zen; poliziak hitz egin araziko zion eta ez zion utziko gutuna eta giltzaren informazioa berarentzat gordetzen.
es
La carta escrita a Gilbert fue simplemente para demostrar que Wynant ten?a la llave del apartamento de la muchacha, y el enviar a Gilbert all? fue un procedimiento para asegurarse de que el chico caer?a en manos de la Polic?a, que le obligar?a a hablar, y as? no podr?a guardarse la informaci?n sobre la carta y la llave.
fr
La lettre ? Gilbert ?tait destin?e ? d?montrer que Wynant poss?dait une cl? de l'appartement de Julia.
en
The letter to Gilbert was only for the purpose of showing that Wynant had a key to the girl's apartment, and sending Gilbert there was only a way of making sure that he'd fall into the hands of the police, who'd squeeze him and not let him keep the information about the letter and the key to himself.
eu
Gero Mimik, azkenean, katea erakusten du, baina beste arazo bat sortzen da.
es
Mientras tanto, Mimi ya hab?a decidido por fin entregar la cadena y la navaja, pero surgi? otro quebradero de cabeza para ?l.
fr
Y envoyer le gamin, c'?tait le fourrer dans les pattes des flics qui n'ignoraient rien de la lettre et de la provenance de la cl?.
en
Then Mimi finally comes through with the watch-chain, but meanwhile another worry comes up.
eu
Guilden aurrean ni susmagarri bihurtzea lortzen du.
es
Mimi hab?a logrado que Guild sospechara un poco de m?.
fr
Enfin, Mimi exhibe le bout de cha?ne, mais elle pousse Guild ? me soup?onner et Macaulay est emb?t?.
en
She's persuaded Guild to suspect me a little.
eu
Eta susmoa dut Macaulay etorri zitzaidanean goizean kontu horiekin, Scarsdalera eraman nahi ninduela bertan garbitzeko, Wynantek hildakoen zerrendan hirugarrena bihurtuz.
es
Tengo el presentimiento de que cuando Macaulay vino esta ma?ana con ese cuento, lo que ven?a buscando era llevarme a Scarsdale y matarme, con lo que yo hubiera pasado a ser la tercera v?ctima de Wynant.
fr
J'ai l'impression que ce matin, en venant me voir, il avait projet? de m'attirer ? Scarsdale pour ajouter mon nom ? la liste des victimes de Wynant.
en
I've an idea that when Macaulay came to me this morning with that hooey he intended to get me up to Scarsdale and knock me off, making me number three on the list of Wynant's victims.
eu
Beste zerbait bururatu zaio gero beharbada, edota nik zerbaiten susmoa nuela, poliziarik gabe joateko gehiegi insistitzen nuen eta.
es
Quiz? cambi? de plan, quiz? crey? que yo sospechaba algo, pues me mostr? demasiado dispuesto a ir all? sin ning?n polic?a.
fr
A-t-il chang? d'avis au dernier moment ?
en
Maybe he just changed his mind, maybe he thought I was suspicious, too willing to go up there without policemen.
eu
Nolanahi ere, Gilberten gezurrak, Wynant ikusi zuela alegia, beste ideia bat eman dio.
es
En cualquier caso, la mentira de Gilbert de que hab?a visto a su padre le dio otra idea.
fr
S'est-il m?fi? quand j'ai parl? d'amener les flics ?
en
Anyhow, Gilbert's lie about having seen Wynant gave him another idea.
eu
Lortuko balu norbaitek Wynant ikusi duela esatea, eta horri lotu...
es
Si consegu?a encontrar a alguien que dijera que hab?a visto a Wynant e insistiese en ello...
fr
N'importe, le mensonge de Gilbert qui pr?tendait avoir vu son p?re lui a sugg?r? une id?e :
en
If he could get somebody to say they had seen Wynant and stick to it...
eu
Zati hau ondo ezagutzen dugu. -Eskerrak Jainkoari.
es
Esta parte de la historia la sabemos con toda seguridad. -Gracias a Dios.
fr
s'il pouvait trouver quelqu'un pour affirmer avoir vu Wynant, tout irait bien, et ?a c'est une certitude, Dieu merci !
en
Now this part we know definitely." "Thank God."
eu
-Mimi ikustera joan da gaur arratsaldean. Mimiren etxetik bi pisu gorago joan da igogailuan, mutikoak ez baitzuen horrela gogoan izango Macaulay Mimirenera eramana, eta proposamen bat egin dio.
es
-Fue a ver a Mimi esta tarde, subiendo en el ascensor hasta dos pisos m?s arriba y bajando luego a pie hasta el de Mimi, para que el chico del ascensor no recordara haberle llevado al piso de Mimi, y le hizo una propuesta.
fr
Il a ?t? trouver Mimi cet apr?s-midi-l?, en amenant l'ascenseur deux ?tages plus haut et il est redescendu par l'escalier, de fa?on que le liftier ne se souvienne pas de l'avoir d?pos? ? ce palier.
en
"He went to see Mimi this afternoon-riding up two floors above hers and walking down so the elevator boys wouldn't remember having carried him to her floor-and made her a proposition.
eu
Wynanten erruduntasunaz ezin dela dudarik egin esan dio, baina ez zela erraza poliziak inoiz harrapatzea.
es
Le dijo que la culpabilidad de Wynant era indudable, pero que no parec?a probable que la Polic?a llegara a detenerle jam?s.
fr
Il a affirm? ? Mimi que Wynant ?tait coupable, mais que jamais la police ne pourrait le prouver.
en
He told her there was no question about Wynant's guilt, but that it was doubtful if the police would ever catch him.
eu
Bien bitartean, berak, Macaulayk, bere esku zuen diru guztia.
es
?l ten?a en su poder todo el dinero de Wynant.
fr
Il avait, lui, Macaulay, la fortune de Clyde ? sa disposition.
en
Meanwhile he, Macaulay, had the whole estate in his hands.
eu
Berak ezinezkoa zuen hartatik piska bat hartzea, baina moldatuko zituen gauzak Mimik dirua bereganatzeko moduan, bien artean banatuz gero.
es
No pod?a arriesgarse a apropiarse de nada de ?l, pero pod?a arreglar las cosas para que ella lo pudiera hacer, si lo compart?a con ?l.
fr
Il lui ?tait difficile de se l'approprier, mais il pouvait se servir d'elle comme d'un interm?diaire si elle consentait ? faire part ? deux.
en
He couldn't take a chance on appropriating any of it, but he'd fix it so she could-if she would split with him.
eu
Sakelean zituen akzioak eta txekea emango zizkion, baina Wynantek emanak zirela esan beharko zuen, eta baita berak prest zuen ohar bat bidali ere, Macaulayri idatzia, Wynantena zelakoan.
es
Le entregar?a las acciones y el cheque que llevaba en el bolsillo, pero ella, por su parte, tendr?a que decir que hab?a visto a Wynant y que ?ste le hab?a dado las acciones y el cheque, y adem?s tendr?a que enviar una nota que tra?a a la oficina de Macaulay como si fuera de Wynant.
fr
Il lui remettrait le ch?que et les titres, mais elle soutiendrait qu'elle les tenait de Wynant qui ?tait venu la voir au Courtland.
en
He'd give her these bonds he had in his pocket and this check, but she'd have to say that Wynant had given them to her and she'd have to send this note, which he also had, over to Macaulay as if from Wynant.
eu
Esan dio Mimiri, poliziatik ihes zebilelarik Winantek ezingo zuela opari hura deuseztatzeko azaldu, eta, Mimi bera eta umeak ezik, ez zela diruan interesik lukeen beste inor, ez zegoela tratua eztabaidatuko lukeenik.
es
Le asegur? que Wynant, fugitivo de la justicia, no podr?a presentarse para negar haberle regalado tales cosas, y que, exceptu?ndola a ella y a los chicos, no hab?a nadie que estuviese interesado en los bienes de Wynant, por lo que no hab?a raz?n para que nadie pusiera en duda el trato.
fr
Il a d? insister en faisant remarquer que Wynant, en fuite, ne pouvait donner de d?menti et que Mimi et ses enfants ?taient seuls ? pouvoir r?clamer la fortune de Wynant.
en
He assured her that Wynant, a fugitive, could not show up to deny his gift, and, except for herself and her children, there was no one else who had any interest in the estate, any reason for questioning the deal.
eu
Mimi ez da oso argia irabaziak ateratzeko aukera ikusten duenean; beraz, oso ondo iruditu zaio dena, eta bestalde Macaulayk bazuen behar zuena;
es
Mimi no piensa con especial claridad cuando ve una posibilidad de embolsarse algo de dinero, as? que le dijo que estaba conforme, con lo que Macaulay consigui? lo que deseaba:
fr
Mimi n'y pige plus rien quand il s'agit de palper du fric ; elle a march?.
en
Mimi's not very sensible where she sees a chance to make a profit, so it was all 0. K.
eu
Wynant bizirik ikusia zuen norbait.
es
una persona que dijera haber visto vivo a Wynant.
fr
Macaulay avait enfin sous la main quelqu'un qui avait vu l'insaisissable Wynant vivant.
en
with her, and he had what he wanted-somebody who'd seen Wynant alive.
eu
Esan ere esan dio Wynantek zerbaiten truke eman diola dirua pentsatuko genuela denok, baina Mimik horri ezetz esanda ere ez legoke inork froga zezakeen ezer.
es
Le advirti? que todos pensar?an que Wynant le hab?a dado el dinero en pago de alg?n servicio; pero que si ella se limitaba a negarlo, nadie podr?a demostrar nada.
fr
Il avertit sa complice que tout le monde croirait qu'elle avait ?t? pay?e par son ex-mari pour lui rendre un service, mais que personne ne pourrait le prouver.
en
He warned her that everybody would think Wynant was paying her for some service, but if she simply denied it there would be nothing anybody could prove."
