Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989
)
aurrekoa | 125 / 125 orrialdea
eu
Esan ere esan dio Wynantek zerbaiten truke eman diola dirua pentsatuko genuela denok, baina Mimik horri ezetz esanda ere ez legoke inork froga zezakeen ezer.
es
Le advirti? que todos pensar?an que Wynant le hab?a dado el dinero en pago de alg?n servicio; pero que si ella se limitaba a negarlo, nadie podr?a demostrar nada.
fr
Il avertit sa complice que tout le monde croirait qu'elle avait ?t? pay?e par son ex-mari pour lui rendre un service, mais que personne ne pourrait le prouver.
en
He warned her that everybody would think Wynant was paying her for some service, but if she simply denied it there would be nothing anybody could prove."
eu
-Orduan, gaur goizean esan dizuna, Wynanten aginduz Mimik eskatutako dirua emateko kontu hori zer zen, bidea prestatzea huts hutsik? -Beharbada bai;
es
-Entonces, cuando ?l te dijo esta ma?ana que Wynant le hab?a dado instrucciones de entregarle a Mimi cualquier cantidad que ella pidiese, ?era simplemente una preparaci?n?
fr
-Donc, ces histoires d'instructions donn?es par Wynant le chargeant de remettre ? Mimi des fonds dans les limites du raisonnable, c'?tait un coup mont? ?
en
"Then what he told you this morning about Wynant instructing him to give her any amount she asked for was simply in preparation?"
eu
edota beharbada ideia horren lehen pausoa.
es
-Quiz?, quiz? fuera un primer tanteo hacia esa idea.
fr
-Peut-?tre.
en
"Maybe, maybe it was an earlier fumbling towards that idea.
eu
Nahikoa al duzu orain Macaulayren kontra daukaguna?
es
Y ahora, ?est?s satisfecha de las pruebas que tenemos contra ?l?
fr
C'?tait une fa?on d'amorcer l'affaire.
en
Now are you satisfied with what we've got on him?" "Yes, in a way.
eu
-Baietz uste dut, baina ez dago oso argi halere.
es
Parece que hay muchas, pero no resulta muy claro todo el asunto.
fr
Alors, tu crois que nous le tenons maintenant ?
en
There seems to be enough of it, but it's not very neat."
eu
-Aulki elektrikora bidaltzeko adinakoa bada-esan nuen-, eta hori da garrantzia duen gauza bakarra.
es
-Ser? lo bastante claro para mandarle a la silla el?ctrica-dije-, y eso es lo que cuenta.
fr
-Oui, en un sens. Il y a beaucoup de choses contre lui, mais ce n'est pas tr?s clair.
en
"It's neat enough to send him to the chair," I said, "and that's all that counts.
eu
Horrek puntu guztiak azaltzen ditu, eta horrelako beste teoriarik ez zait bururatzen.
es
Tiene en cuenta todas las posibilidades, y no puedo imaginar otra teor?a que pueda lograr lo mismo.
fr
-C'est assez clair pour l'envoyer ? la chaise, dis-je, et c'est l'essentiel.
en
It takes care of all the angles and I can't think of any other theory that would.
eu
Pistola aurkitzea ez litzateke noski gauza txarra, eta baita Wynanten gutunak idazteko erabiltzen zuen makina ere; hor nonbait izango dira, behar zituenean erraz eskuratuko zituen lekuan.
es
Naturalmente, no estar?a de m?s encontrar el arma, o la m?quina de escribir que utiliz? para escribir las cartas firmadas por Wynant, y no pueden estar muy lejos, pues ten?a que tenerlas a mano para cuando las necesitaba.
fr
Bien entendu, il serait int?ressant de retrouver le revolver et la machine ? ?crire qui a servi ? taper les lettres sign?es Wynant.
en
Naturally it wouldn't hurt to find the pistol, and the typewriter he used for the Wynant letters, and they must be somewhere around where he can get at them when he needs them."
eu
(George Foley izenpean alokatua zuen Brooklingo apartamentu batean aurkitu genituen).
es
-Como quieras-me dijo-.
fr
(Nous les trouv?mes ult?rieurement dans l'appartement lou? ? Brooklyn sous le nom de George Foley.)
en
(We found them in the Brooklyn apartment he had rented as George Foley.)
eu
-Zuk nahi duzuna, baina nik beti uste izan dut detektibeek zehaztasun txikiena ere jakin arte itxoiten zutela...
es
Pero siempre habr?a cre?do que los detectives esperaban a tener completos todos los detalles y...
fr
-Comme tu voudras, dit Nora mais j'avais toujours pens? que les d?tectives attendaient d'avoir r?uni toutes les preuves avant...
en
"Have it your own way," she said, "but I always thought detectives waited until they had every little detail fixed in-"
eu
-Eta zergatik joaten ote da gero susmoa hartu diogun jendea estradizio traturik ez duen urrutieneko herrira?
es
-Y entonces empezar a preguntarse c?mo pudo el culpable tener tiempo suficiente para irse al pa?s m?s lejano sin tratado de extradici?n.
fr
-Et qu'ensuite ils s'?tonnaient en constatant que le suspect se trouvait aux antipodes, dans un pays ignorant les trait?s d'extradition !
en
"And then wonder why the suspect's had time to get to the farthest country that has no extradition treaty."
eu
Barre egin zuen.
es
Nora se ech? a re?r.
fr
-?a va, ?a va !
en
She laughed.
eu
-Konforme, konforme.
es
-Bueno, bueno.
fr
dit-elle en riant.
en
"All right, all right.
eu
Zer, oraindik ere bihar San Franciscora joateko asmotan?
es
?A?n quieres salir ma?ana para San Francisco?
fr
Tu veux toujours partir demain pour San Francisco ?
en
Still want to leave for San Francisco tomorrow?"
eu
-Ez, zuk presarik ez baduzu behintzat.
es
-No, a no ser que t? tengas prisa en volver.
fr
-Non, ? moins que tu ne sois press?e.
en
"Not unless you're in a hurry.
eu
Gera gaitezen hemen egun batzuetan. Emozio hauek gure edate asmoak atzera utzi dizkigu.
es
Con todas estas emociones nuestro programa alcoh?lico ha quedado muy atrasado.
fr
Restons encore un peu dans le coin, toutes ces histoires m'ont mis en retard sur mon programme de biberonnage...
en
Let's stick around awhile. This excitement has put us behind in our drinking."
eu
-Niri ondo iruditzen zait.
es
-A m? me parece bien.
fr
-Parfait.
en
"It's all right by me.
eu
Zer uste duzu egingo dutela orain Mimi, Dorothy eta Gilbertek?
es
?Qu? crees que les pasar? ahora a Mimi, a Dorothy y a Gilbert?
fr
Mais que vont devenir Mimi, Gilbert et Dorothy ?
en
What do you think will happen to Mimi and Dorothy and Gilbert now?"
eu
-Gauza berririk ez.
es
-Nada nuevo.
fr
-Rien.
en
"Nothing new.
eu
Mimi, Dorothy eta Gilbert izaten jarraituko dute, zu eta ni gu izango garen bezala, eta Quinntarrak, Quinntarrak.
es
Seguir?n siendo Mimi, Dorothy y Gilbert, como t? y yo seguiremos siendo nosotros, y como los Quinn seguir?n siendo los Quinn.
fr
Ils continueront ? ?tre Mimi, Gilbert et Dorothy, comme nous resterons Nora et Nick et que les Quinn demeureront les Quinn.
en
They'll go on being Mimi and Dorothy and Gilbert just as you and I will go on being us and the Quinns will go on being the Quinns.
eu
Hilketak ez du inoren bizitza aldatzen, hildakoena ezik eta hiltzailearena batzuetan.
es
Los asesinatos no redondean la vida de nadie, excepto la del asesinado y, algunas veces, la del asesino.
fr
Un meurtre n'est fatal que pour une personne : la victime, et quelquefois pour l'assassin !
en
Murder doesn't round out anybody's life except the murdered's and sometimes the murderer's."
eu
-Baliteke-esan zuen Norak-, baina guzti horrek ez nau hala ere gehiegi betetzen.
es
-Puede que s?-dijo Nora-, pero todo ello es bastante poco satisfactorio.
fr
-Peut-?tre, dit Nora, mais moi, je n'en pense pas moins !...
en
"That may be," Nora said, "but it's all pretty unsatisfactory."
aurrekoa | 125 / 125 orrialdea
