Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989
)
eu
gizon garaia, mehea, irmea, poliki jantzia eta txukuna, ilea ondo orraztua eta bibotea engomatua.
es
Era un hombre alto, delgado, moreno y de porte erguido, muy cuidadoso en el vestir, pulido, de pelo repeinado y bigote engomado.
fr
Il se plia jusqu'? la taille.
en
He bowed from the waist.
eu
Gerritik makurtu zen.
es
Se inclin? dobl?ndose por la cintura y me dijo:
fr
 
en
 
eu
-Zer moduz, Charles jauna? -ahoskera gogorra zuen, teutonikoa, eskua mehea eta gihartsua.
es
-Encantado, Mr. Charles. Ten?a un marcado acento teut?nico, y la mano era delgada, pero recia.
fr
-Gomment allez-fous, monsieur Charles, dit-il, avec un accent pesant et germanique.
en
"How do you do, Mr. Charles?" His accent was heavy, Teutonic, his hand was lean and muscular.
eu
Barrura sartu ginen.
es
Entramos.
fr
Sa main ?tait maigre et muscl?e.
en
We went inside.
eu
Mimik, aurkezpenak bukatutakoan, barkamena eskatu zion Norari gure bizitzetan sartzeagatik.
es
Mimi, as? que acab? con las presentaciones, se disculp? con Nora por su inesperada visita.
fr
Mimi, quand les pr?sentations furent faites, pria Nora de l'excuser pour cet envahissement.
en
Mimi, when the introductions were over, apologized to Nora for popping in on us.
eu
-Baina ikusi egin nahi nuen berriro zure senarra, eta gainera badakit nire mukizu hau inon garaiz aurkitzeko modu bakarra neronek eramatea dela-Dorothyri zuzendu zion irribarrea-.
es
-Pero ?es que ten?a tantas ganas de volver a ver a tu marido, y, adem?s, la ?nica manera de conseguir que esta hija m?a llegue a tiempo a cualquier parte es llev?rsela en vilo!
fr
et puis, le seul moyen d'amener cette ?cervel?e de Dorothy quelque part, c'est de l'y tra?ner par la peau du cou. Elle se retourna et sourit ? sa fille.
en
"But I did want to see your husband again, and then I know the only way to get this brat of mine anywhere on time is to carry her off bodily."
eu
Hobe duzu jaztea, maitea.
es
-y se volvi? para sonre?rle a Dorothy-, M?s vale que te vistas, hijita.
fr
-Tu devrais t'habiller, ch?rie, dit-elle.
en
She turned her smile on Dorothy. "Better get dressed, honey."
eu
Maiteak, tostadaz beterik zuen ahotik, zergatik behar zuen arratsaldea izeba Alicerenean galdu murmuriatu zuen, Eguberri izanda ere.
es
La hijita gru?? con la boca llena de pan tostado y dijo que no ve?a por qu? ten?a que desperdiciar toda una tarde en casa de t?a Alice, aunque fuera Navidad.
fr
Ch?rie, la bouche pleine, grogna qu'elle ne voyait pas pourquoi on g?cherait un apr?s-midi ? aller voir tante Alice, m?me le jour de No?l.
en
Honey grumbled through a mouthful of toast that she didn't see why she had to waste an afternoon at Aunt Alice's even if it was Christmas.
eu
-Apustu egiten dut Gilbert ez doala.
es
-Apuesto a que no va a ir Gilbert-dijo.
fr
-Je parie que Gilbert s'est d?fil?, dit-elle.
en
"I bet Gilbert's not going."
eu
Asta zakur zoragarria zela esan zuen Mimik eta ideiarik ba ote nuen bere senar-ohia non ote zen galdegin zidan.
es
Mimi dijo que Asta era una perra encantadora y me pregunt? si ten?a yo alguna idea acerca de d?nde estaba su ex marido.
fr
Mimi s'extasia sur Asta et me demanda si j'avais la moindre id?e de l'endroit o? pouvait se trouver son ex-mari.
en
Mimi said Asta was a lovely dog and asked me if I had any idea where that ex-husband of hers might be.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non, dis-je.
en
"No."
eu
Zakurrarekin jolasean jardun zuen.
es
Sigui? jugando con la perra.
fr
Elle continua ? jouer avec la chienne.
en
She went on playing with the dog.
eu
-Erotuta dago, zeharo erotuta, horrela desagertzeko halako une batean.
es
-Est? loco, completamente loco: desaparecer en un momento como ?ste.
fr
absolument fou ! dit-elle.
en
"He's crazy, absolutely crazy, to disappear at a time like this.
eu
Dudarik ez poliziak hasieran hilketarekin zer ikusirik bazuela pentsatu zuela.
es
No es nada extra?o que la Polic?a pensara al principio que tuvo algo que ver en el asunto.
fr
Pas ?tonnant que la police ait d'abord song? qu'il ?tait m?l? ? ce crime.
en
No wonder the police at first thought he had something to do with it."
eu
-Zer pentsatzen dute orain?
es
-?Y qu? piensan ahora?
fr
-Et que pense la police maintenant ? dis-je.
en
"What do they think now?" I asked.
eu
-galdetu nuen nik.
es
-pregunt?.
fr
Elle leva les yeux vers moi.
en
She looked up at me.
eu
Begiratu egin zidan.
es
Ella levant? la cabeza para mirarme.
fr
-Tu n'as donc pas lu les journaux ?
en
"Haven't you seen the papers?"
eu
-Ez al dituzu egunkariak ikusi?
es
-?No has le?do los peri?dicos?
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Ez. -Morelli izeneko gizon bat da, ganster bat.
es
-No. -Ha sido un tal Morelli, un g?ngster.
fr
-C'est un certain Morelli, un gangster, qui l'a tu?e.
en
"It's a man named Morelli-a gangster.
eu
Berak hil zuen.
es
La mat? ?l.
fr
Il ?tait son amant.
en
He killed her.
eu
Neskaren maitalea zen.
es
Era su amante.
fr
 
en
He was her lover."
eu
-Harrapatu al dute?
es
-?Le han detenido?
fr
-L'a-t-on arr?t? ?
en
"They caught him?"
eu
-Oraindik ez, baina berak egin zuen.
es
-Todav?a no.
fr
-Pas encore, mais c'est lui le coupable.
en
"Not vet, but he did it.
eu
Clyde aurkitu nahi nuke.
es
Pero fue ?l.
fr
Je voudrais bien retrouver Clyde.
en
I wish I could find Clyde.
eu
Macaulayk ez dit inola ere lagunduko.
es
Ojal? pudiera encontrar a Clyde.
fr
Macaulay refuse de m'aider.
en
Macaulay won't help me at all.
eu
Non den ez dakiela dio, baina txorakeria da hori.
es
Dice que no sabe en d?nde est?, pero eso es rid?culo.
fr
Il dit qu'il ignore o? il est ; c'est ridicule !
en
He says he doesn't know where he is, but that's ridiculous.
eu
Clyderen abokatua da eta badakit, jakin ere, berarekin harremanetan dagoela.
es
Tiene poderes notariales suyos y todo, y s? perfectamente que est? en contacto con Clyde.
fr
Il a une procuration-g?n?rale sign?e de mon mari et je sais bien qu'ils sont en rapport constant.
en
He has powers of attorney from him and everything and I know very well he's in touch with Clyde.
eu
Macaulay sinesgarria dela uste duzu?
es
?Crees que Macaulay es de fiar?
fr
Crois-tu que ce Macaulay soit digne de confiance ?
en
Do you think Macaulay's trustworthy?"
eu
-Wynanten abokatua da-esan nuen-.
es
-Es el abogado de Wynant-dije-.
fr
-C'est l'avocat de Wynant, dis-je.
en
"He's Wynant's lawyer," I said.
eu
Ez duzu horri sinesteko arrazoirik.
es
No hay motivo para que te f?es de ?l.
fr
-C'est bien ce que je pensais.
en
"Just what I thought."
eu
-Horixe bera pentsatzen nuen nik ere-aurrera egin zuen sofan-.
es
-Justo lo que pensaba yo-me hizo sitio en el sof? y me dijo-:
fr
Elle me fit une place pr?s d'elle sur le canap?.
en
She moved over a little on the sofa.
eu
Eseri.
es
Pero si?ntate.
fr
-Assieds-toi, dit-elle.
en
"Sit down.
eu
Milioi bat gauza dut zuri galdetzeko.
es
Tengo millones de cosas que preguntarte.
fr
J'ai un million de questions ? te poser.
en
I've got millions of things to ask you."
eu
-Hartuko al dugu kopa bat lehenbizi?
es
-?No quieres beber algo antes?
fr
-Un whisky, d'abord ?
en
"How about a drink first?"
eu
-Pontxe ez beste edozer gauza. Zakartu egiten nau pontxeak.
es
-Lo que quieras, con tal que no sea ponche-dijo ella-. Me da bilis.
fr
-Tout ce que tu voudras except? un " flip " ? cause de mon foie.
en
"Anything but egg-flog," she said. "It makes me bilious."
eu
Despentsatik atera nintzenean, Nora eta Jorgensen beren frantsesa ari ziren saiatzen elkarrekin, Dorothyk jateko itxurak egiten zituen oraindik, eta Mimi jolasean zebilen berriro zakurrarekin.
es
Cuando volv? de la despensa, Nora y Jorgensen estaban practicando el franc?s.
fr
Quand je revins de l'office, Nora et Jorgensen ?prouvaient mutuellement leur fran?ais. Dorothy mangeait gravement et Mimi jouait avec la chienne.
en
When I came out of the pantry, Nora and Jorgensen were trying their French on each other, Dorothy was still pretending to eat, and Mimi was playing with the dog again.
eu
Edariak banatu eta Mimiren ondoan eseri nintzen.
es
Dorothy segu?a haciendo como que com?a, y Mimi estaba jugando con Asta otra vez.
fr
Je distribuai les verres et m'assis pr?s de Mimi.
en
I distributed the drinks and sat down beside Mimi.
eu
Mimik esan zidan:
es
Repart? las bebidas y me sent? junto a Mimi.
fr
-Ta femme est ravissante !
en
She said:
eu
-Emazte zoragarria duzu.
es
-Tu mujer es preciosa-me dijo.
fr
remarqua-t-elle.
en
"Your wife's lovely."
eu
-Niri gustatzen zait.
es
-A m? me gusta.
fr
-Je ne me plains pas, dis-je.
en
"I like her."
eu
-Esadazu egia, Nick:
es
-Dime la verdad, Nick.
fr
-Dis-moi la v?rit?, Nick :
en
"Tell me the truth, Nick:
eu
Clyde benetan ero dagoela uste duzu?
es
?Crees que Clyde est? verdaderamente loco?
fr
penses-tu que Clyde soit vraiment fou ?
en
do you think Clyde's really crazy?
eu
Esan nahi dut zerbait egiteko bezain eroa.
es
Quiero decir lo bastante loco para que se debiera hacer algo con ?l.
fr
Je veux dire assez fou pour qu'il soit n?cessaire d'intervenir ?
en
I mean crazy enough that something ought to be done about it."
eu
-Nola jakingo dut nik?
es
-?C?mo lo voy a saber yo?
fr
-Comment le saurais-je ?
en
"How do I know?"
eu
-Kezkatua nago umeekin-esan zuen-.
es
-Estoy preocupada por los chicos.
fr
-Je m'inqui?te au sujet des enfants, dit-elle.
en
"I'm worried about the children," she said.
