Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ezer ez, Julia Wolf honekin hil ote zuten jakiten dudan arte.
es
-Nada hasta que averig?e si es la que mat? a Julia Wolf.
fr
-Rien, jusqu'? ce que j'aie v?rifi? si c'est l'arme qui a tu? Julia Wolff.
en
"Nothing till I find out if it's the one Julia Wolf was killed with.
eu
32koa da.
es
Es del 32.
fr
C'est un calibre 32.
en
It's a.32."
eu
-Baina berak esan du...
es
-Pero si ha dicho que...-S?.
fr
-Mais elle a dit...
en
"But she said-"
eu
-Taberna batean lortu duela, gizon batek emanda, eskumuturreko baten truke.
es
Que se la dio un hombre en un bar. Por la pulsera.
fr
-Qu'elle l'avait eu dans un speakeasy contre un bracelet.
en
"She got it in a speakeasy-from a man-for a bracelet.
eu
Entzun diot hori.
es
Ya lo he o?do.
fr
J'ai entendu, coupai-je.
en
I heard her."
eu
Nora bere sandwicharen gainetik hurbildu zitzaidan.
es
Nora se inclin? hacia m? y me mir? por encima del emparedado.
fr
Nora se pencha vers moi par-dessus son sandwich.
en
Nora leaned over her sandwich at me.
eu
Begiak dizdiratsuak zituen oso eta beltzak ia.
es
Sus ojos estaban brillantes y casi negros.
fr
Elle avait les yeux brillants, presque noirs.
en
Her eyes were very shiny and almost black.
eu
-Aitaordearengandik atera duela uste duzu?
es
-?Crees que se la habr? dado su padrastro?
fr
-Crois-tu qu'elle le tient de son beau-p?re ?
en
"Do you suppose she got it from her stepfather?"
eu
-Hala uste dut-esan nuen, baina zintzoegi esan ordea.
es
-Seguro-dije yo, pero lo dije en tono de excesiva convicci?n.
fr
-Absolument, r?pondis-je avec gravit?-une gravit? trop affect?e.
en
"I do," I said, but I said it too earnestly. Nora said:
eu
-Greziar nazkagarri bat zara.
es
-Eres un bicho griego-dijo Nora-.
fr
-Tu n'es qu'un sale Grec pouilleux, dit Nora.
en
"You're a Greek louse.
eu
Halaxe da beharbada; ez dakizu.
es
Pero puede que se la diera ?l; t? que sabes.
fr
C'est possible apr?s tout, tu n'en sais rien.
en
But maybe she did; you don't know.
eu
Eta neskaren istorioa ez duzu sinesten.
es
Y no te crees lo que ella te ha contado.
fr
Et tu ne crois pas qu'elle ait dit la v?rit? ?
en
And you don't believe her story."
eu
-Entzun, maitea, erosiko dizut bihar detektibe istorio sail oso bat, baina ez ezazula misterioekin kezkatu buru txiki polit hori orain.
es
-Escucha, cari?o: ma?ana te comprar? un mont?n de novelas de detectives, pero no te rompas tu linda cabeza esta noche tratando de desentra?ar misterios.
fr
-?coute, ch?rie, je t'ach?terai demain matin une brass?e de romans policiers, mais pour l'instant ne fatigue pas tes jolies petites m?ninges.
en
"Listen, darling, tomorrow I'll buy you a whole lot of detective stories, but don't worry your pretty little head over mysteries tonight.
eu
Etxerakoan bera ohera eramateko Jorgensen zain ote zuen beldur zela da esan nahi zizun guztia, eta beldur zela amore emateko nahiko mozkor ez ote zegoen.
es
Todo lo que Dorothy estaba tratando de hacer era decirte que ten?a miedo de que Jorgensen estuviera a su espera en casa para tratar de llev?rsela a la cama y que tem?a estar lo suficientemente borracha para acceder.
fr
Dorothy a simplement voulu dire qu'elle avait la trouille que Jorgensen n'essaye de la sauter ? sa rentr?e et elle craignait d'?tre assez r?tam?e pour se laisser faire.
en
All she was trying to tell you was that she was afraid Jorgensen was waiting to try to make her when she got home and she was afraid she was drunk enough to give in."
eu
-Baina amak...
es
-Pero ?y su madre?
fr
-Mais sa m?re...
en
"But her mother!"
eu
-Familia hori benetako familia da, ez dudarik egin.
es
-Esta familia es toda una familia.
fr
-C'est une dr?le de famille !
en
"This family's a family.
eu
Zuk ezin duzu...
es
Puedes...
fr
On ne peut...
en
You can-"
eu
Dorothy Wynantek, segurtasun handirik gabe gelako sarreran zutik, luzeegi zuen kamisoi batez jantzia, begiak kizkurtu zituen argitan eta esan zuen:
es
Dorothy Wynant, bien poco seguras las piernas, nos miraba desde el umbral de la puerta, gui?ando los ojos a la luz, con un camis?n que le estaba muy largo.
fr
Dorothy Wynant debout sur le seuil, dans une chemise de nuit trop longue, titubait en clignotant des yeux.
en
Dorothy Wynant, standing unsteadily in the doorway in a nightgown much too long for her, blinked at the light and said:
eu
-Mesedez, etorri al naiteke hona apur batez?
es
-?Me dej?is venirme aqu? un ratito?
fr
-Est-ce que je peux entrer ?
en
"Please, can I come in for a little while?
eu
Beldurrez nago hemen bakarrik.
es
Ah? dentro, sola, tengo miedo.
fr
J'ai peur toute seule...
en
I'm afraid in there alone."
eu
-Jakina.
es
-Claro que s?.
fr
-Bien s?r !
en
"Sure."
eu
Etorri eta nire alboan kuzkurtu zen sofaren gainean, Nora estalkiren baten bila zihoan artean.
es
Ven. Se acurruc? a mi lado en el sof?, y Nora fue en busca de algo con que arroparla.
fr
Elle vint se blottir contre moi sur le canap? pendant que Nora allait chercher de quoi la couvrir.
en
She came over and curled up beside me on the sofa while Nora went to get something to put around her.
eu
VI
es
Seis
fr
CHAPITRE VI
en
6
eu
Gosaritan geunden hirurok arratsaldean goiz Jorgensentarrak iritsi zirenean.
es
Est?bamos los tres desayunando a primera hora de aquella tarde cuando llegaron los Jorgensen.
fr
Nous ?tions tous les trois en train de prendre notre petit d?jeuner-au d?but de l'apr?s-midi-quand les Jorgensen se firent annoncer.
en
The three of us were at breakfast early that afternoon when the Jorgensens arrived.
eu
Norak hartu zuen telefonoa eta poza ezkutatu ezinik etorri zitzaigun.
es
Nora contest? al tel?fono y luego volvi?, intentando disimular su inter?s.
fr
Nora r?pondit au t?l?phone et revint en tentant manifestement de dissimuler sa satisfaction.
en
Nora answered the telephone and came away from it trying to pretend she was not tickled.
eu
-Ama duzu-esan zion Dorothyri-.
es
-Es tu madre-le dijo a Dorothy-.
fr
-C'est votre m?re, dit-elle ? Dorothy.
en
"It's your mother," she told Dorothy.
eu
Behean dago.
es
Est? abajo.
fr
Elle est en bas.
en
"She's downstairs.
eu
Igotzeko esan diot.
es
Le dije que subiera.
fr
Je lui ai dit de monter.
en
I told her to come up."
eu
-Kaka zaharra-esan zuen Dorothyk-.
es
-?Maldita sea!-dijo Dorothy-.
fr
-Merde !
en
Dorothy said: "Damn it.
eu
Deitu ez banio hobe.
es
?Ojal? no la hubiera llamado por tel?fono!
fr
fit Dorothy ;
en
I wish I hadn't phoned her."
eu
-Atarian ere berdin berdin bizi gintezkeen-esan nuen nik.
es
-?Vaya!
fr
si j'avais su je ne lui aurais pas t?l?phon?.
en
I said:
eu
-Nickek ez du hori esan nahi-esan zuen Norak.
es
Dar?a lo mismo estar viviendo en el vest?bulo-dije yo.
fr
-On pourrait peut-?tre aller installer nos p?nates dans les couloirs, observai-je.
en
"We might just as well be living in the lobby."
eu
Dorothy sorbaldan jo zuen.
es
-No le hagas caso-dijo Nora y acarici? a Dorothy en el hombro.
fr
-Il n'en pense pas un mot, dit Nora en tapotant doucement l'?paule de Dorothy.
en
"He doesn't mean that." She patted Dorothy's shoulder.
eu
Txirrinak jo zuen.
es
Llamaron a la puerta.
fr
La sonnette d'entr?e vibra.
en
The doorbell rang.
eu
Atera abiatu nintzen.
es
Sal? a abrir.
fr
J'allai ? la porte.
en
I went to the door.
eu
Zortzi urtek ez zioten kalterik egin Mimiren itxurari.
es
Los ocho a?os pasados no hab?an empa?ado la belleza de Mimi.
fr
Huit ans bien tass?s n'avaient pas endommag? l'aspect de Mimi.
en
Eight years had done no damage to Mimi's looks.
eu
Helduxeagoa, deigarriagoa zegoen, besterik ez.
es
Estaba un poco m?s madura, algo m?s llamativa, pero nada m?s.
fr
Elle ?tait plus m?re, plus ?panouie, tout au plus.
en
She was a little riper, showier, that was all.
eu
Alaba baino garaiagoa zen, eta ilehoritasuna nabariagoa zuen.
es
Era m?s grande que su hija y de m?s vivido color rubio.
fr
Elle ?tait plus grande que sa fille et plus blonde.
en
She was larger than her daughter, and her blandness was more vivid.
eu
Barre egin zuen eta eskuak luzatu zizkidan. -Eguberri on.
es
Se ech? a re?r al verme y me alarg? las dos manos. -?Felices Pascuas!
fr
-Joyeux No?l, s'?cria-t-elle, en riant et en me tendant les mains.
en
She laughed and held her hands out to me. "Merry Christmas.
eu
Zoragarria da zu berriro ikustea urte guzti hauen ondoren.
es
?Qu? alegr?a verte despu?s de todos estos a?os!
fr
Quel plaisir de te revoir apr?s si longtemps.
en
It's awfully good to see you after all these years.
eu
Hona nire senarra.
es
?ste es mi marido;
fr
Je te pr?sente mon mari.
en
This is my husband.
eu
Charles jauna, Chris.
es
Mr. Charles, Chris.
fr
M. Charles !
en
Mr. Charles.
eu
-Pozten nau zu ikusteak, Mimi-esan eta eskua eman nion Jorgenseni.
es
-Me alegra verte, Mimi-dije y estrech? la mano de Jorgensen.
fr
-Heureux de te revoir, dis-je ? Mimi. Je serrai la main de Jorgensen.
en
I said, "I'm glad to see you, Mimi," and shook hands with Jorgensen.
eu
Emaztea baino bost urte gazteago zitekeen;
es
Ten?a probablemente cinco a?os menos que su mujer.
fr
Il paraissait plus jeune que sa femme-d'au moins cinq ans-grand, mince, brun, tir? ? quatre ?pingles, le cheveu flou et la moustache cir?e.
en
He was probably five years younger than his wife, a tall thin erect dark man, carefully dressed and sleek, with smooth hair and a waxed mustache.
eu
gizon garaia, mehea, irmea, poliki jantzia eta txukuna, ilea ondo orraztua eta bibotea engomatua.
es
Era un hombre alto, delgado, moreno y de porte erguido, muy cuidadoso en el vestir, pulido, de pelo repeinado y bigote engomado.
fr
Il se plia jusqu'? la taille.
en
He bowed from the waist.
aurrekoa | 125 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus