Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989
)
eu
-Bai, eta zuei eman nizuela esan nion.
es
-S?. Y que se lo hab?a entregado a ustedes.
fr
-Oui, et j'ai ajout? que je vous l'avais envoy?.
en
"Yes, and I told her I'd turned it over to you."
eu
-Zer esan zuen berak?
es
-Y ella, ?qu? dijo?
fr
-Qu'est-ce qu'elle a dit ?
en
"What'd she say?"
eu
-Ezer ez.
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
"Nothing.
eu
Galderak egin.
es
Me hizo preguntas.
fr
Elle m'a pos? des questions.
en
She asked questions.
eu
Gizona aurkitzeko eginahaletan dabil.
es
Est? tratando de encontrarle.
fr
Elle essaye de mettre la main dessus.
en
She's trying to find him."
eu
Burua alde batera makurtu zuen, eta begi bat itxi.
es
Lade? ligeramente la cabeza y medio gui?? un ojo.
fr
Guild ferma un ?il ? demi et pencha sa t?te de c?t?.
en
He put his head a little to one side and partly closed one eye.
eu
-Ez duzu pentsatuko batera ibiliko direnik, ezta? -beso bat jaso zuen-.
es
-?No cree usted que es posible que est?n los dos conchabados, como aquel que dice? -alz? una mano-.
fr
-Est-ce qu'ils seraient tous les deux de m?che, ? votre avis ? Il leva la main.
en
"You don't think there's any chance of them being in cahoots, do you?" He held up a hand.
eu
Uler ezazu, ez dakit zergatik ibiliko ote ziren batera edo zer asuntu litzatekeen hala balitz, baina galdetu egiten dizut.
es
Comprenda que no s? por qu? iban a estarlo o qu? se traer?an entre manos si lo estuvieran, ?eh?
fr
-Comprenez-moi bien, ajouta-t-il, je ne vois pas pourquoi ils le seraient ;
en
"Understand I don't know why they would be or what it'd be all about if they were, but I'm just asking."
eu
-Edozer izan liteke-esan nuen-, baina elkarrekin ez dabiltzala nahiko segurua dela esango nuke.
es
Es una pregunta.-Todo es posible-dije-.
fr
-Tout est possible, dis-je, mais je suis ? peu pr?s certain qu'ils ne sont pas d'accord.
en
"Anything's possible," I said, "but I'd say it was pretty safe they aren't working together.
eu
Zer ba? -Arrazoi izango duzu-eta erantsi zuen interes handirik gabe-.
es
?Por qu?? -Supongo que tiene usted raz?n-y luego a?adi? vagamente-:
fr
-Vous devez avoir raison, reprit Guild, puis il ajouta d'un ton vague :
en
Why?" "I guess you're right." Then he added vaguely:
eu
Baina gauza bat dago...
es
 
fr
 
en
 
eu
-hasperen egin zuen-.
es
Pero hay un par de cosas-y suspir?-.
fr
" Mais il y a pourtant un ou deux points d?licats...
en
"But there's a couple of points."
eu
Beti bezala.
es
?Siempre las hay!
fr
(Il soupira) comme toujours...
en
"There always is.
eu
Beno ba, Charles jauna, hona guk ondo dakigun guztia.
es
Bueno, Mr. Charles, pues voy a soltarle todo lo que sabemos, y si usted puede a?adir algo aqu? y algo all?, seg?n vaya cont?ndole el cuento, pues le estar? muy agradecido.
fr
Bref, monsieur Charles, voil? ce que nous savons. Si vous pouvez me fournir un petit tuyau de temps en temps, ?a me ferait rudement plaisir...
en
Well, Mr. Charles, here's just about all we know for certain and if you can give us a little something more here and there as we go along I'll be mighty thankful to you."
eu
Zuk han edo hemen beste zertxobait eransterik baduzu, asko eskertuko nizuke.
es
Dije algo de que har?a todo lo posible.
fr
Voyons...
en
I said something about doing my best.
eu
Ahal nuen guztia egiten ari nintzela edo antzeko zerbait esan nuen.
es
-Pues aqu? va.
fr
 
en
 
eu
-Ba, azken urriaren hiruan edo, Wynantek bolada batez hiria utzi behar duela esaten dio Macaulayri.
es
Alrededor del tres del pasado octubre, Wynant le dice a Macaulay que tiene que irse de la ciudad durante alg?n tiempo.
fr
Vers le 3 octobre dernier, Wynant pr?vient Macaulay qu'il doit quitter New York pour un bout de temps.
en
"Well, along about the 3rd of last October Wynant tells Macaulay he's got to leave town for a while.
eu
Ez dio esaten nora doan edo zertarako, baina Macaulayri iruditzen zaio isilpean eduki nahi duen asmaketaren batean lan egitera doala (eta Julia Wolfek esango dio beranduago halaxe dela) eta Wynant Adirondack mendietan nonbait ezkutatzen dela pentsatzen du, baina Juliari galdetu eta honek esaten dio ez dakiela abokatuak baino gehiago.
es
Y no le dice ni d?nde va ni para qu?, pero el abogado tiene la impresi?n de que va a trabajar en alg?n invento que quiere conservar secreto-y m?s tarde le saca a Julia Wolf que as? es-, y tambi?n saca la impresi?n de que Wynant tiene un escondrijo en la sierra, en los montes Adirondack; pero cuando le pregunta a ella sobre esto, la Wolf contesta que sabe tanto como ?l.
fr
Il ne lui dit ni o? il s'en va ni pourquoi, mais Macaulay a dans l'id?e qu'il est parti travailler sur une invention ou un truc comme ?a et qu'il veut avoir la paix. Julia Wolf, un peu plus tard, le confirme dans cette id?e, et il se doute que Wynant a ?t? se planquer quelque part dans les Adirondacks, mais, quand il lui pose la question, elle dit qu'elle n'en sait pas plus long que lui.
en
He don't tell Macaulay where he's going or what for, but Macaulay gets the idea that he's off to work on some invention or other that he wants to keep quiet-and he gets it out of Julia Wolf later that he's right-and he guesses Wynant's gone off to hide somewhere in the Adirondacks, but when he asks her about that later she says she don't know any more about it than he does."
eu
-Ba al zekien Juliak asmaketa hura zer zen?
es
-?Sab?a ella de qu? clase de invento se trataba?
fr
-Elle savait de quelle invention il s'agissait ?
en
"She know what the invention was?"
eu
Guildek ezetz egin zuen buruaz.
es
Guild sacudi? la cabeza.
fr
Guild secoua n?gativement la t?te.
en
Guild shook his head.
eu
-Ez Macaulayk zioenez, bakarrik zitekeena zela lekuren bat behar izatea, eta baita garesti balio duten makinak edo gauzak ere. Izan ere tratu horietan ari zen Macaulayrekin.
es
-Seg?n Macaulay, no; pero que ser?a algo que probablemente necesitaba sitio para la maquinaria o cosas que cuestan dinero, porque eso es lo que estaba arreglando con el abogado.
fr
-Non, dit-il.
en
"Not according to Macaulay, only that it was probably something that he needed room for and machinery or-things that cost money, because that's what he was fixing up with Macaulav.
eu
Dena prestatzen ari zen Wynant, Macaulayk bere balioak, bonoak eta beste gauzak saldu eta dirutan bihur zitzan berak nahi zuenean, eta bere banka kontuaz eta guztiaz ardura hartu, Wynantek berak egingo lukeen bezalaxe.
es
Estaba arreglando que Macaulay pudiera coger todos sus valores, acciones y obligaciones y otras cosas suyas y convertirlo todo en dinero contante cuando quisiera, y que el abogado se encargara de su cuenta en el banco, todo eso como si fuera Wynant mismo.
fr
Pas d'apr?s Macaulay, mais il devait s'agir d'un truc qui demandait de la place et des machines qui devaient co?ter chaud, puisque Wynant avait demand? ? Macaulay de liquider pour lui des titres et de d?poser le fric dans une banque.
en
He was fixing it so Macaulay could get hold of his stocks and bonds and other things he owned and turn 'em into money when he wanted it and take care of his banking and everything just like Wynant himself."
eu
-Dena estaltzen duten botereak, ezta?
es
-Poder notarial cubri?ndolo todo, ?eh?
fr
-Macaulay a sans doute une procuration g?n?rale ?
en
"Power of attorney covering everything, huh?"
eu
-Horixe.
es
-Exactamente.
fr
-C'est ?a.
en
"Exactly.
eu
Eta entzun, dirua nahi zuenean ez zuen txeketan nahi.
es
Y escuche, cuando le ped?a dinero, lo quer?a en billetes.
fr
Et, ?coutez donc, quand Wynant voulait de l'argent, il le voulait liquide.
en
And listen, when he wanted money, he wanted it in cash."
eu
-Xelebrekeriaz beteta eduki du horrek burua beti-esan nuen.
es
-Siempre se le han ocurrido bastantes chifladuras.
fr
-Il a toujours ?t? un peu braque, remarquai-je.
en
"He was always full of screwy notions," I said.
eu
-Horixe da denek diotena.
es
-Eso dice la gente por ah?.
fr
 
en
"That's what everybody says.
eu
Itxuraz, txekeen bidez inork jarraitu ahal ez izatea zen Wynanten ideia, edo Wynant dela dakien hango inork ez behintzat.
es
La idea era que nadie pudiera encontrarle siguiendo la pista a los cheques y que nadie supiera all? arriba qui?n era.
fr
-On dit ?a, mais il me semble plut?t qu'il ne voulait pas se laisser pister ou reconna?tre.
en
The idea seems to be he don't want to take any chances on anybody tracing him through checks, or anybody up there knowing he's Wynant.
eu
Horregatik ez zuen neska berarekin eraman (esan ere ez zion esan non zegoen, emakumea egitan ari bazen bahintzat) eta horregatik utzi zuen luzatzen bibotea-irudimenean zuen bibotea ukitu zuen ezkerreko eskuaz.
es
Por eso no se llev? a la chica consigo y ni tan siquiera le dijo d?nde iba, si es que ella dijo la verdad, y adem?s fue y se dej? la barba-dijo Guild, acarici?ndose con la mano una barba imaginaria.
fr
C'est aussi pour ?a qu'il n'a pas emmen? la fille et qu'il ne lui a pas laiss? son adresse, si elle a dit la v?rit?, et qu'il a laiss? pousser son bouc.
en
That's why he didn't take the girl along with him-didn't even let her know where he was, if she was telling the truth-and let his whiskers grow.' With his left hand he stroked an imagi ary beard.
eu
-"Hango inor"-errepikatu nuen-.
es
-"All? arriba"-repet?-.
fr
Et de la main gauche il palpa une barbe imaginaire.
en
"'Up there,' " I quoted.
eu
Beraz, Adirondacketan zegoen?
es
?As? que estaba en los Adirondack?
fr
-Alors, il est mont? dans les Adirondacks ?
en
"So he was in the Adirondacks?"
eu
Guildek sorbalda bat mugitu zuen.
es
Guild encogi? un hombro.
fr
r?p?tai-je.
en
Guild moved one shoulder.
eu
-Hori eta Filadelfia dira inork eman dizkigun ideiak, horregatik esan dut.
es
-Bueno, he dicho eso porque la sierra y Filadelfia son los ?nicos dos sitios de que nos han hablado.
fr
Guild haussa les ?paules.
en
"I just aaid that because that and Philadelphia are the only ideas anybody's given us.
eu
Mendiak arakatzen ari gara, baina ezer ez dakigu.
es
Estamos haciendo pesquisas en las monta?as, pero no lo sabemos.
fr
-Je dis ?a, parce que, avec Philadelphie, ce sont les deux seules pistes qu'on puisse suivre.
en
We're trying the mountains, but we don't know.
eu
Australia beharbada.
es
Igual est? en Australia.
fr
Il est peut-?tre en Australie !
en
Maybe Australia."
eu
-Eta diru horretatik zenbat behar zuen Wynantek?
es
-?Y cu?nto dinero en billetes quer?a Wynant?
fr
-Et combien voulait-il en argent liquide ?
en
"And how much of this money in cash did Wynant want?"
eu
-Esango dizut zehatz-paper zikin, zimurtu eta ziztrin batzuk atera zituen sakeletik, beste gehienak baino zikinxeago zegoen gutunazal bat aukeratu eta sakelean sartu zituen berriro besteak-.
es
-Eso se lo puedo decir al c?ntimo. Sac? un pu?ado de papeles sucios, doblados y arrugados del bolsillo, eligi? un sobre que estaba ligeramente m?s mugriento que los dem?s y se meti? los otros en el bolsillo de nuevo.-Aqu? est?.
fr
-Je peux vous dire ?a tr?s exactement. Il tira de sa poche une liasse de papiers crasseux, corn?s, et froiss?s, choisit une enveloppe un peu plus sale que le reste et rempocha les autres papiers.
en
"I can tell you that exactly." He took a wad of soiled, bent and dogeared papers out of his pocket, selected an envelope that was a shade dirtier than most of the others, and stuffed the others back in his pocket.
eu
Macaulayrekin hitz egin eta hurrengo egunean, bost mila atera zituen bankutik, eskudirutan.
es
El d?a siguiente de hablar con Macaulay sac?, ?l mismo, del banco cinco mil en billetes.
fr
-Le jour apr?s sa discussion avec Macaulay, reprit Guild, il a retir? lui-m?me cinq mille dollars de la banque.
en
"The day after he talked to Macaulay he drew five thousand out of the bank himself, in cash.
eu
Hogeita zortzian, urrian, badakizu, Macaulayri beste bost aterarazi zizkion, eta hogeita sei ehuneko azaroaren seian, mila hamabostean, hirurogeita hamabost ehuneko hogeita hamarrean, bost mila seian, abenduan, mila hemezortzian, eta bost mila hogeita bian, Julia hil zuten bezperan.
es
El d?a veintiocho, y recuerde que estoy habl?ndole de octubre, le pidi? al abogado que sacara otros cinco mil del banco, y dos mil quinientos el seis de noviembre, y mil el quince, y siete mil quinientos el treinta, y mil quinientos el seis, y ya estamos en diciembre, y mil el dieciocho, y cinco mil el veintid?s, o sea en la v?spera del d?a en que la mataron.
fr
Le 28 octobre, Macaulay touche encore cinq mille, et deux mille cinq cents le 6 novembre, mille le 15, sept mille cinq cents le 30, mille cinq cents le 6 d?cembre, mille le 18 et cinq mille le 22, la veille du jour o? Julia Wolf a ?t? tu?e.
en
On the 28th-this iS October, you understand-he had Macaulay get another five for him, and twenty-five hundred on the 6th of November, and a thousand on the 15th, and seventy-five hundred on the 3oth, and fifteen hundred on the 6th-that would be December-and a thousand on the 18th, and five thousand on the 22nd, which was the day before she was killed."
eu
-Hogeita hamabi mila ia-esan nuen-. Diru balantze ederra zuen bankuan.
es
-Casi treinta mil-dije-. Ten?a una buena cuenta corriente.
fr
-Une trentaine de mille, en somme, dis-je, un joli compte en banque !
en
"Nearly thirty thou," I said. "A nice bank balance he had."
eu
-Hogeita zortzi mila bostehun, zehatz esateko-Guildek sakelera itzuli zuen sobrea-.
es
-Veintiocho mil quinientos, para ser exactos-dijo, guard?ndose el papel en el bolsillo-, Pero no crea que ten?a todo eso en la cuenta.
fr
-Vingt-huit mille cinq cents exactement, r?pondit Guild en faisant redispara?tre l'enveloppe.
en
"Twenty-eight thousand five hundred, to be exact." Guild returned the envelope to his pocket.
eu
Baina, ulertzen duzu, ez zegoen dena han.
es
Despu?s de la primera vez, Macaulay fue vendiendo algo para reunir el dinero.
fr
Apr?s le premier pr?l?vement, Macaulay a vendu des titres ? chaque coup pour alimenter le compte.
en
After the first call Macaulay would sell something every time to raise the dough."
eu
Lehenengo deia jasoz geroztik Macaulayk saldu egiten zuen zerbait dirua jaso ahal izateko -sakela ukitu zuen berriro-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Saldu zituen gauzen zerrenda badaukat, ikusi nahi baduzu.
es
Aqu? tengo una lista de los valores que vendi?, si la quiere usted ver-dijo, toc?ndose el bolsillo.
fr
J'ai vu la liste des trucs en question si ?a vous int?resse ?
en
He felt in his pocket again. "I got a list of the stuff he sold, if you want to see it."
eu
Ezetz esan nuen.
es
Le dije que no.
fr
-Merci, non, dis-je.
en
I said I didn't.
eu
-Eta nola ematen zion dirua Wynanti?
es
-?C?mo le entregaba el dinero a Wynant?
fr
Comment faisait-il parvenir l'argent ? Wynant ?
en
"How'd he turn the money over to Wynant?"
eu
-Wynantek neskari idazten zion behar zuenean, eta neskari Macaulayk ematen zion dirua.
es
-Wynant le escrib?a a la muchacha cuando lo quer?a. Macaulay se lo entregaba a ella.
fr
-Wynant ?crivait ? la fille ; elle demandait le fric ? Macaulay.
en
"Wynant would write the girl when he wanted it, and she'd get it ftom Macaulay.
