Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989
)
eu
-Wynantek neskari idazten zion behar zuenean, eta neskari Macaulayk ematen zion dirua.
es
-Wynant le escrib?a a la muchacha cuando lo quer?a. Macaulay se lo entregaba a ella.
fr
-Wynant ?crivait ? la fille ; elle demandait le fric ? Macaulay.
en
"Wynant would write the girl when he wanted it, and she'd get it ftom Macaulay.
eu
Neskaren ordainagiriak badauzka Macaulayk.
es
Tiene los recibos firmados por ella.
fr
Il a des re?us sign?s d'elle.
en
He's got her receipts."
eu
-Eta neskak nola ematen zion Wynanti?
es
-?Y c?mo se lo mandaba ella a Wynant?
fr
-Et comment transmettait-elle le fric ? Wynant ?
en
"And how'd she get it to Wynant?"
eu
Guildek buruari eragin zion.
es
Mene? Guild la cabeza.
fr
Guild hocha la t?te.
en
Guild shook his head.
eu
-Macaulayri esan omen zion Wynantek esandako lekuan elkartzen zirela;
es
-Pues, por lo que ella le dijo a Macaulay, se reun?a con ?l en donde ?l le dec?a;
fr
-Elle avait pr?venu Macaulay qu'il lui fixait des rendez-vous, mais il croit bien qu'elle savait o? il ?tait, bien qu'elle ait toujours pr?tendu le contraire.
en
"She told Macaulay she used to meet him places he told her, but he thinks she knew where he was, though she always said she didn't."
eu
hala ere neskak non zegoen bazekiela uste zuen Macaulayk, nahiz eta berak beti ezetz esan.
es
pero el abogado cree que ella sab?a en d?nde estaba Wynant, aunque siempre dijo que no.
fr
-Peut-?tre avait-elle encore le dernier versement de cinq mille dollars quand elle a ?t? tu?e, non ?
en
"And maybe she still had that last five thousand on her when she was killed, huh?"
eu
- Eta baliteke gainean izatea oraindik azkeneko bost milakoak hil zutenean, ezta?
es
-Y puede que todav?a tuviera los cinco mil d?lares ?ltimos cuando la mataron, ?eh?
fr
 
en
 
eu
-Eta horrek lapurreta bihurtuko luke, salbu eta... -Guildek begi urtsu grisak itxiak zituen ia-Wynantek hil ez bazuen diru bila joan zenean.
es
-Por lo que podr?a tratarse de un robo, a no ser que... -y los acuosos ojos de Guild se cerraron casi por completo-, a no ser que la matara cuando fue a recogerlos.
fr
-Alors le vol serait le mobile du crime, dit Guild en plissant les yeux ;
en
"Which might make it robbery, unless"-Guild's watery gray eyes were almost shut-"he killed her when he came there to get it."
eu
-Edo salbu eta-proposatu nuen-, beste norbaitek beste arrazoiren batengatik hil ez bazuen, dirua aurkitu eta bidebatez eraman zezakeela pentsatu.
es
-O a no ser-dije yo-que, quienquiera que la matara por alguna otra raz?n, encontrara all? el dinero y pensara que ser?a una buena idea llev?rselo.
fr
? moins que Wynant ne l'ait descendue en venant chercher l'argent.
en
"Or unless," I suggested, "somebody else who killed her for some other reason found the money there and thought they might as well take it along."
eu
-Bai noski-esan zuen-.
es
-Seguro-asinti? el polic?a-.
fr
-Ou encore, sugg?rai-je, un autre type a pu la tuer, trouver le fric et penser qu'il ne serait pas plus mal dans sa poche.
en
"Sure," he agreed.
eu
Horrelako gauzak etengabe gertatzen dira.
es
Como que esas cosas ocurren todo el tiempo.
fr
-Oui, fit le policier, ces choses-l? arrivent.
en
"Things like that happen all the time.
eu
Gertatu izan da ere halako gorpu bat aurkitzen duten lehen pertsonek zertxobait hartzea inora deitu baino lehen-esku handi bat jaso zuen-.
es
Incluso ocurre algunas veces que los que descubren un cad?ver deciden apropiarse de algunas cosillas antes de dar parte-alz? una manaza y aclar?-:
fr
Et m?me quelquefois la personne qui d?couvre le cadavre fait une petite fouille personnelle avant de donner l'alarme...
en
It even happens sometimes that the first people that find a body like that pick up a little something before they turn in the alarm."
eu
Hori bai, Jorgensen andreak, halako emakume batek, ez duzu pentsatuko nik...
es
Jorgensen, una se?ora como ?sa, no vaya usted a pensar que estoy insinuando que...
fr
Il leva la main. -Bien entendu !
en
He held up a big hand. "Of course, with Mrs.
eu
-Gainera-esan nuen-, ez zegoen bakarrik, ezta?
es
-Adem?s-dije yo-, no estuvo sola all?, ?no?
fr
s'?cria-t-il, avec une dame comme Mme Jorgensen, j'esp?re que vous n'allez pas penser que...
en
Jorgensen-a lady like that-I hope you don't think I'm-"
eu
-Une batez bai...
es
-Bueno, un ratito s? que lo estuvo.
fr
interrompis-je.
en
"For a little while.
eu
Apartamentuko telefonoa kolpe batez hondatuta zegoen, eta igogailuko mutilak bulegoko telefonotik deitu zuen.
es
Es que el tel?fono del apartamento estaba estropeado, y el chico del ascensor llev? al conserje abajo para que telefoneara desde la oficina.
fr
le t?l?phone de l'appartement ?tait d?traqu? et le liftier a ramen? le g?rant au rez-de-chauss?e pour t?l?phoner de son bureau.
en
The phone in the apartment was out of whack, and the elevator boy rode the superintendent down to phone from the office.
eu
Baina ulertu hau ondo, ez naiz esaten ari Jorgensen andreak gauza arraroren bat egin zuenik.
es
Pero cuidado, ?eh?, a ver si nos entendemos, yo no estoy insinuando que Mrs. Jorgensen hiciera algo que no estuviera bien.
fr
Mais surtout pas de malentendus, je ne veux pas dire que Mme Jorgensen ait tripatouill?...
en
But get me right on this, I'm not saying Mrs.
eu
Horrelako emakume bat ez litzateke gauza izango...
es
Vamos, digo yo, que una se?ora as? no iba a...
fr
Une dame comme elle ne...
en
Jorgensen did anything funny.
eu
-Zer zuen telefonoak?
es
-?Qu? le pasaba al tel?fono?
fr
-Qu'est-ce qui ?tait arriv? au t?l?phone ?
en
A lady like that wouldn't be likely-"
eu
-galdetu nion.
es
-pregunt? yo.
fr
On sonna ? la porte.
en
"What was the matter with the phone?" I asked.
eu
Txirrinak jo zuen.
es
Son? el timbre de la puerta.
fr
-Eh bien !
en
The doorbell rang.
eu
-Ba, zera-esan zuen Guildek-, ez dakit zer pentsatu.
es
-Pues no s? qu? pensar de ello-dijo Guild-.
fr
dit Guild, je n'y pige pas grand-chose.
en
"Well," Guild said, "I don't know just what to make of it.
eu
Telefonoak...
es
El tel?fono...
fr
L'appareil avait...
en
The phone had-"
eu
Isildu egin zen kamareroa sartu eta mahaia jartzen zuen artean.
es
Se call? al entrar un camarero para poner la mesa.
fr
un gar?on entra et commen?a ? mettre la table.
en
He broke off as a waiter came in and began to set a table.
eu
-Telefono horretaz-esan zuen Guildek mahaian eserita-. Ez dakit zer pentsatu, esan dudan bezala.
es
-Eso del tel?fono-dijo Guild cuando ya est?bamos sentados a la mesa-no s? qu? pensar de ello, como iba diciendo.
fr
-? propos de cet appareil, reprit Guild quand le gar?on fut sorti, une balle avait fracass? le r?cepteur.
en
"About the phone," Guild said when we were sitting at the table, "I don't know just what to make of it, as I said.
eu
Bala bat zuen juxtu juxtu mikroan.
es
Ten?a un balazo en la mism?sima bocina.
fr
-Un accident ?
en
It had a bullet right smack through the mouthpiece of it."
eu
-Kasualitate hutsez ala...?
es
-?Accidente o...?
fr
-Myst?re !
en
"Accidental or-?"
eu
-Horixe galdetuko nizuke nik zuri.
es
-Eso me gustar?a preguntar a m?.
fr
C'?tait une balle de 32 comme celle qui avait tu? la fille.
en
"I'd just as lief ask you.
eu
Neska hil zuen pistola beretik zetorren, noski, baina neskarentzat ote zen eta oker tiratu zuten, edota apropos egina ote zen, ez dakit.
es
Era una bala disparada por la misma arma que las cuatro que la mataron, pero si es que fall? la punter?a con la quinta, o si le arre? al tel?fono aposta, yo qu? s?.
fr
Mais le type a-t-il commenc? par la manquer, ou l'a-t-il fait expr?s ?
en
It was from the same gun as the four that hit her, of course, but whether he missed her with that one or did it on purpose I don't know.
eu
Telefono bat izorratzeko nahiko modu zaratatsua dirudi.
es
Digo yo que es un procedimiento algo ruidoso de inutilizar un tel?fono...
fr
En tout cas, c'est un moyen plut?t bruyant.
en
It seems like a kind of noisy way to put a phone on the bum."
eu
-Horrek zera dakarkit gogora-esan nuen-, ez al zituen inork entzun tiro guzti horiek?
es
-Ahora que lo menciona-dije-. ?No oy? nadie esos tiros?
fr
-Au fait, demandai-je, personne n'a entendu les d?tonations ?
en
"That reminds me," I said, "didn't anybody hear all this shooting?
eu
32koa ez da ehizerako eskopeta, baina norbaitek entzungo zuen.
es
Una del 32 no es una escopeta, pero alguien debi? de o?r los tiros.
fr
-Et comment !
en
A.32's not a shotgun, but somebody ought to've heard it."
eu
-Bai ba-esan zuen minduta-.
es
-S?, claro-dijo con asco-.
fr
fit-il d'un ton d?go?t?, l'immeuble est bourr? de types qui s'imaginent maintenant qu'ils ont entendu quelque chose.
en
"Sure," he said disgustedly.
eu
Gauzak entzun zituztela uste duen jendez gainezka dago orain leku hura, baina orduan ez omen ziren ezertaz konturatu, eta Jainkoak daki ez datozela bat entzun uste zuten horretan.
es
Ahora, toda la casa est? llenita de gente que cree que oy? algo, pero nadie hizo nada entonces, y Dios sabe que no coinciden en lo que creen que oyeron.
fr
Mais ce jour-l? ils n'ont pas boug? et il n'y en a pas deux qui soient d'accord.
en
"The place is lousy with people that think they heard things now, but nobody did anything about it then, and God knows they don't get together much on what they think they heard."
eu
-Halaxe da beti-esan nion sinpatiaz.
es
-Siempre pasa lo mismo-le dije para consolarle.
fr
-C'est toujours la m?me chose, dis-je.
en
"It's always like that," I said sympathetically. "Don't I know it."
eu
-Ez dakit-janari goilarekada bat jarri zuen ahoan-.
es
-No lo s? yo bien-se meti? un tenedor lleno de comida en la boca-.
fr
-Je le sais bien, reprit Guild, la bouche pleine.
en
He put a forkful of food in his mouth.
eu
Non nenbilen?
es
?En d?nde estaba yo?
fr
O? en ?tais-je ?
en
"Where was I?
eu
A bai, Wynant.
es
Lo de Wynant.
fr
oui, je parlais de Wynant.
en
Oh, yes, about Wynant.
eu
Apartamentua utzi egin zuen joan zenean, eta gauzak almazen batean jaso zituen.
es
Cuando se fue de la ciudad, dej? el apartamento en que viv?a y meti? las cosas en un guardamuebles.
fr
Il a donn? cong? de son appartement et a fourr? tout ce qu'il poss?dait au garde-meuble.
en
He gave up his apartment when he went away, and put his stuff in storage.
eu
Aztertzen aritu gara, gauza horiek, baina nora zihoan edo lanean zertan ari zen adierazi lezakeen ezer ez dugu oraindik aurkitu, lagungarria litzatekeela uste genuenik.
es
Hemos estado vi?ndolo, las cosas, pero no hemos dado con nada que indique d?nde fue, o siquiera en qu? estaba trabajando, que quiz? nos hubiese ayudado algo.
fr
On a examin? tout ?a, mais sans r?sultat ; rien qui puisse nous dire o? il est pass? et dans quelle intention.
en
We been looking through it-the stuff-but ain't found anything yet to show where he went or even what he was working on, which we thought maybe might help.
eu
Bostgarren Hiribideko tailer horretan ere ez dugu zorte handirik izan.
es
Y fuimos al taller que tiene en la Primera Avenida, y otro tanto.
fr
M?me r?sultat dans son laboratoire de la Premi?re Avenue.
en
We didn't have any better luck in his shop on First Avenue.
eu
Itxia egon da alde egin zuenez geroztik, neska astean ordu bat edo biz gutunak bildu eta halakoetara joaten zenean ezik.
es
Ha estado cerrado desde que ?l se fue, excepto que la Wolf iba por all?, una o dos horas a la semana, para ocuparse del correo y cosas as?.
fr
Il a ?t? boucl? depuis son d?part, except? que Julia y allait une ou deux fois par semaine pour s'occuper du courrier.
en
It's been locked up too since he went away, except that she used to go down there for an hour or two once or twice a week to take care of his mail and things.
eu
Akabatu zutenez geroztik iritsi diren gutunetan ez dago ezer adierazgarririk.
es
Nada de lo que le ha llegado por correo desde que la suprimieron a ella nos ha servido tampoco para nada.
fr
Celui qui a ?t? re?u depuis qu'elle s'est fait rectifier ne nous a rien appris de plus.
en
There's nothing to tell us anything in the mail that's come since she got knocked off.
eu
Neskarenean ez dugu ezer lagungarririk aurkitu-irribarre egin zion Norari-.
es
Y en el apartamento de la interfecta, tampoco-le sonri? a Nora-.
fr
Il sourit en regardant Nora.
en
We didn't find anything in her place to help." He smiled at Nora.
eu
Aspergarri samarra izango da hau zuretzat, Charles andrea.
es
Supongo que esto le parecer? un rato aburrido, mistress Charles.
fr
-Tout ceci, doit vous para?tre bien emb?tant, madame Charles.
en
"I guess this must be pretty dull to you, Mrs.
eu
-Aspergarria?
es
-?Aburrido?
fr
-Ennuyeux !
en
Charles."
