Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
-Aspergarria?
es
-?Aburrido?
fr
-Ennuyeux !
en
Charles."
eu
-harritu egin zen-.
es
-dijo ella extra?ada-.
fr
protesta Nora.
en
"Dull?" She was surprised.
eu
Jakin-minez urtzen ari naiz eta!
es
?Estoy en ascuas!
fr
Vous ne voyez pas que je ne tiens pas sur ma chaise.
en
"I'm sitting on the edge of my chair."
eu
-Emakumezkoek kolore gehiago atsegin ohi dute-esan zuen, eta eztula egin zuen-.
es
-Bueno, es que a las se?oras les suele gustar algo con m?s color, m?s animadillo-dijo Guild y tosi?-.
fr
-D'habitude les dames pr?f?rent les histoires plus cors?es (il toussota), un peu scabreuses, quoi.
en
"Ladies usually like more color," he said, and coughed, "kind of glamour.
eu
Edertasun tanta batzuk edo.
es
Pero a lo que ?bamos.
fr
 
en
 
eu
Nola edo hala, ezer ez daukagu nora joan zen erakutsiko digunik, zera besterik ez, Macaulayri deitu diola joan den ostiralean eta Plaza hotelaren atarian elkartuko zela berarekin esan.
es
No hemos encontrado nada que nos diga en d?nde se ha metido, excepto que el viernes pasado le telefone? a Macaulay que fuera a verle al vest?bulo del Plaza a las dos.
fr
En tout cas, on n'a pas retrouv? Wynant. Il a t?l?phon? ? Macaulay vendredi dernier, lui donnant rendez-vous ? deux heures dans le hall du Plaza.
en
Anyways, we got nothing to show where he's been, only he phones Macaulay last Friday and says to meet him at two o'clock in the Plaza lobby.
eu
Macaulay kanpoan zen, eta mezua utzi zion.
es
Macaulay no estaba cuando llam?, as? que dej? el recado.
fr
Macaulay n'?tait pas l?, alors il a fait prendre le message.
en
Macaulay wasn't in, so he just left the message."
eu
-Hemen zen Macaulay, bazkaritan.
es
-Macaulay estaba comiendo aqu?-le dije.
fr
-Macaulay ?tait ici, dis-je, pour le d?jeuner.
en
"Macaulay was here," I said, "for lunch."
eu
-Esan zidan, bai.
es
-Ya.
fr
-Il m'a dit ?a.
en
"He told me.
eu
Hala ba, Macaulay ia hirurak arte ez zen Plazara joan, ez zuen inongo Wynantik aurkitu han eta erregistroa ere egin gabea zeukan.
es
Me lo ha dicho. Bueno, pues Macaulay no lleg? al Plaza hasta casi las tres y ni encontr? a Wynant ni Wynant estaba parando all?.
fr
Bref, Macaulay s'est amen? au Plaza, vers trois heures. Pas de trace de Wynant dans le hall ni sur le registre.
en
Well, Macaulay don't get to the Plaza till nearly three and he don't find any Wynant there and Wynant ain't registered there.
eu
Tipoa deskribatzen saiatu zen, bizarrarekin eta bizarrik gabe, baina Plazako inork ez zuen gogoan Wynant ikusi izana.
es
Lo describi? con y sin barba, pero nadie en el Plaza se acuerda de haberle visto.
fr
Il a essay? de le d?crire avec ou sans barbe, mais personne ne se souvenait de l'avoir vu.
en
He tries describing him, with and without a beard, but nobody at the Plaza remembers seeing him.
eu
Macaulayk bere bulegora deitzen du, baina Wynantek ez zuen berriro deitu.
es
Entonces llama a su oficina, pero Wynant no hab?a vuelto a llamar.
fr
Macaulay t?l?phone ? son bureau :
en
He phones his office, but Wynant ain't called up again.
eu
Orduan Julia Wolfi deitzen dio, eta hirian zenik ere ez zekiela esaten dio honek; gezurra dela iruditzen zaio, bezperan bost mila dolar eman baitzizkion Wynantentzat eta Wynant diruaren bila etorriko dela iruditzen zaio, baina, konforme esaten dio, telefonoa eskegi eta bere gauzetan jarraitzen du.
es
Y cuando telefone? a la Wolf y ella le dijo que ni siquiera estaba enterada de que Wynant estuviese en Nueva York, ?l pens? que aquello era una trola como una casa, porque ?l le hab?a dado cinco mil d?lares el d?a antes para Wynant y era de suponer que ?l viniera por ellos, pero le dijo que estaba bien y colg? y volvi? a sus asuntos.
fr
Wynant n'a pas donn? signe de vie. Alors il appelle Julia Wolf qui pr?tend ignorer que Wynant soit ? New York.
en
And when he phones Julia Wolf and she tells him she don't even know Wynant's in town, which he figures is a lie, because he had just give her five thousand dollars for Wynant yesterday and figures Wynant's come for it, but he just says all right and hangs up and goes on about his business."
eu
-Eta zer gauza klase dira horiek? -galdetu nuen.
es
-?Tales como? -le pregunt?.
fr
Macaulay pense qu'elle ment.
en
"His business such as what?" I asked.
eu
Guildek hozkatu berria zuen ogi pusketa mastikatzeari utzi zion.
es
Dej? de masticar un trozo de pan que se acababa de meter en la boca.
fr
Alors il raccroche et va ? ses affaires.
en
Guild stopped chewing the piece of roll he had just bitten off.
eu
-Ez dut uste hori jakiteak asuntu honi kalte egingo liokeenik.
es
-No estar?a de m?s saberlo, ahora que lo menciona.
fr
-C'est-?-dire ? demandai-je.
en
"I guess it wouldn't hurt to know, at that.
eu
Enteratuko naiz.
es
Voy a enterarme.
fr
Guild s'arr?ta de m?cher.
en
I'll find out.
eu
Ez dirudi Wynantekin zer ikusirik duen ezer dagoenik, eta horregatik ez gara horretaz arduratu, baina ez dio inori kalterik egiten nork duen koartada eta nork ez jakiteak.
es
Como nada hab?a que lo se?alara a ?l, pues no nos preocupamos; pero no hace da?o nunca saber qui?n tiene una coartada y qui?n no la tiene.
fr
-?a ne ferait pas de mal de le savoir, dit-il, je m'en occuperai.
en
There didn't seem to be anything pointing at him, so we didn't bother with that, but it don't ever hurt any to know who's got an alibi and who ain't."
eu
Ezetz egin nion buruaz, Guildek ez galdetzea erabaki zuen galderari.
es
Dije que no con la cabeza a la pregunta que Guild decidi? no hacer.
fr
Rien n'a l'air de le compromettre, mais il vaut toujours mieux conna?tre les alibis des uns et des autres.
en
I shook my head no at the question he had decided not to ask.
eu
-Ez dut Macaulayren kontrako ezer ikusten, salbu eta Wynanten abokatu dela eta esaten duena baino gehiago jakingo duela.
es
-No veo nada que lo se?ale a ?l, excepto que es el abogado de Wynant, y probablemente sabe m?s de lo que dice.
fr
-Je ne vois rien qui le d?signe plus qu'un autre, repris-je, mais il est l'avocat de Wynant, et il en sait probablement beaucoup plus long qu'il ne veut bien le dire.
en
"I don't see anything pointing at him, except that he's Wynant's lawyer and probably knows more than he's telling."
eu
-Jakina.
es
-Natural.
fr
-S?r, fit Guild, je comprends ?a, c'est son m?tier.
en
"Sure.
eu
Konturatzen naiz.
es
Claro.
fr
Revenons ? la jeune personne.
en
I understand.
eu
Tira, horretarako izango dira abokatuak noski.
es
Bueno, para eso tiene abogados la gente, digo yo.
fr
 
en
Well, that's what people have lawyers for, I guess.
eu
Eta neskaz orain:
es
Y en cuanto a la chica.
fr
 
en
Now about the girl:
eu
beharbada ez zuen Julia Wolf benetazko izena.
es
Puede que Julia Wolf no fuera su verdadero nombre.
fr
Elle ne s'appelait peut-?tre pas Julia Wolf ;
en
maybe Julia Wolf wasn't her real name at all.
eu
Seguru ez dakigu oraindik, baina enteratu gara behintzat ez zela dirutza guzti hori erabiltzeko dama klasea, zera, inork ez luke esperoko Wynantek halako bati halako zereginak ematea.
es
Todav?a no hemos podido averiguarlo de seguro, pero lo que s? hemos averiguado es que no era la clase de gach? a quien uno le confiar?a todo ese dinero, vamos, si es que ?l sab?a lo que hab?a que saber.
fr
on n'a pas pu savoir au juste, mais on a quand m?me d?couvert que ce n'?tait pas le genre de souris ? qui l'on pouvait confier le maniement de tout ce fric ;
en
We ain't been able to find out for sure yet, but we have found out she wasn't the kind of dame you'd expect him to be trusting to handle all that dough-I mean if he knew about her."
eu
Esan nahi dut, neska horren berri izan balu Wynantek.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Informaziorik baduzu? Burua gora eta behera mugitu zuen.
es
-?Fichada? Movi? la cabeza, muy complacido.
fr
mais Wynant n'?tait peut-?tre pas au courant.
en
"Had a record?" He wagged his head up and down.
eu
-Primerakoa.
es
-?sta es una historia de las buenas.
fr
-D?j? condamn?e ?
en
"This is elegant stew.
eu
Wynantekin lanean hasi aurretik, urte pare bat lehenago, timo asuntu batean aritu zen Mendebaldean, Clevelanden, Rhoda Stewart izenpean.
es
Un par de a?os antes de empezar a trabajar con ?l cumpli? seis meses en el Oeste, en Cleveland, por un timo que dieron, y entonces se llamaba Rhoda Stewart.
fr
-? six mois, ? Cleveland, sous le nom de Rhoda Stewart, pour abus de confiance, deux ans avant d'?tre engag?e par Wynant.
en
A couple of years before she went to work for him she did six months on a badgergame charge out West, in Cleveland, under the name of Rhoda Stewart."
eu
-Eta Wynantek ba ote zekien hori?
es
-?Cree usted que Wynant sab?a eso?
fr
-Croyez-vous que Wynant ?tait au courant ?
en
"You suppose Wynant knew that?"
eu
-Niri ez galdetu.
es
-Ni idea.
fr
-Aucune id?e.
en
"Search me.
eu
Ez dirudi jakin balu diru horrekin libre utziko zuenik, baina ez dago esaterik.
es
Pero, vamos, si lo hubiera sabido, me parece poco probable que le hubiera confiado todo ese dinero, aunque nunca se sabe.
fr
?a m'?paterait, ?tant donn? tout le fric qu'il lui a laiss? manipuler, mais on ne sait jamais.
en
Don't look like he'd turned her loose with that dough if he did, but you can't tell.
eu
Neskarekin erotuta edo zegoela esan didate, eta halakoetan badakizu noraino joan litezkeen batzuk.
es
Porque dicen que estaba chiflado por ella, y, ya sabe usted, cuando un hombre pierde la chaveta por una dama...
fr
Para?t qu'il l'avait dans la peau !
en
They tell me he was kind of nuts about her, and you know how guys can go.
eu
Shep Morelli eta bere mutilekin ere bueltaka zebilen.
es
La Wolf andaba de vez en cuando con este Shep Morelli y con sus muchachos tambi?n.
fr
Avec ?a, elle courait pas mal avec Shep Morelli et sa bande.
en
She was running around off and on with this Shep Morelli and his boys too."
eu
-Ba al duzue ezer horren aurka? -galdetu nuen.
es
-?Tienen ustedes algo contra ?l realmente? -pregunt?.
fr
-Vous avez une preuve contre Morelli ?
en
"Have you really got anything on him?" I asked.
eu
-Asuntu honetan ez-esan zuen penaz-, baina beste gauzatxo batzuengatik behar genuen-hondar koloreko bekainak elkartu zituen piska bat-.
es
-En este asunto, no-dijo en tono de deplorarlo-; pero tiene pendientes un par de otras cosas-frunci? ligeramente las cejas pajizas-.
fr
-Pas pour le meurtre de Julia, dit-il comme ? regret, mais on le recherche pour deux ou trois autres petites choses. Il fron?a les sourcils.
en
"Not on this," he said regretfully, "but we wanted him for a couple of other things." He drew his sandy brows together a little.
eu
Zuregana nork bidali ote zuen jakin nahi nuke.
es
Algo bueno dar?a por saber por qu? vino a verle a usted.
fr
-Je n'ignore pas que ces cam?s pourraient faire n'importe quoi, mais je voudrais bien savoir pourquoi il est venu vous voir.
en
"I wish I knew what sent him here to see you.
eu
Yonki horiek edozer gauza egiteko kapaz dira, noski, baina jakin egin nahi nuke halere.
es
Claro, ?stos de la aguja son capaces de cualquier cosa, pero de veras que me gustar?a saberlo.
fr
-Je vous ai dit tout ce que je savais, r?pondis-je.
en
Of course these junkies are likely to do anything, but I wish I knew." "I told you all I knew."
eu
-Nekien guztia kontatu nizun.
es
-Yo le dije a usted todo lo que sab?a.
fr
-Je n'en doute pas.
en
"I'm not doubting that," he assured me.
eu
-Ez dut dudarik egiten-segurtatu zidan. Norarengana itzuli zen-.
es
-No lo dudo, no-me asegur? y, volvi?ndose hacia Nora, le dijo-:
fr
Il se tourna vers Nora.
en
He turned to Nora.
eu
Zakarregi aritu ginela berarekin ez duzula usteko espero dut, baina kontura zaitez, guk...
es
Espero que no creyera usted que estuvimos algo brutos con ?l, pero, ver? usted, la cosa es que hay que...
fr
-J'esp?re que vous ne vous figurez pas qu'on l'a tabass?, mais vous savez on est quelquefois forc? de...
en
"I hope you don't think we were too rough with him, but you see you got to-"
eu
Norak irribarre egin, primeran ulertzen zuela esan eta kafez bete zuen Guilden katilua.
es
Nora sonri? y dijo que lo comprend?a perfectamente y le llen? la taza de caf?.
fr
Nora l'interrompit en disant qu'elle comprenait et lui servit du caf?.
en
Nora smiled and said she understood perfectly and filled his cup with coffee.
eu
-Eskerrik asko, andrea.
es
-Gracias, se?ora.
fr
-Merci, madame, fit Guild.
en
"Thank you, ma'am."
eu
-Zer da yonki bat?
es
-?Qui?nes son "los de la aguja"?
fr
demanda-t-elle.
en
"What's a junkie?" she asked.
eu
-galdetu zuen Norak.
es
-pregunt? ella.
fr
-Un drogu?.
en
"Hop-head."
eu
-Drogata.
es
-Los que se drogan.
fr
Elle me regarda.
en
She looked at me.
eu
-Morelli...?
es
-?Estaba Morelli...?
fr
-Morelli ?tait...
en
"Was Morelli-?"
aurrekoa | 125 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus