Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Wynant izan dela dirudi, bai, baina...
es
Parece que lo hizo Wynant, desde luego, pero...
fr
-Ouais... grogna Guild, mais...
en
It looks like Wynant, all right, but-"
eu
Zerbait murmuriatu zuen umore onez: "Um-m, baina".
es
-S?, eso, "pero"-gru?? afablemente.
fr
Il nous serra la pince ? Nora et ? moi et nous remercia pour le whisky, le d?jeuner, notre hospitalit?, notre gentillesse, etc...
en
He growled good-naturedly, "Uh-huh, but," shook hands with Nora and me, thanked us for our whisky, our lunch, our hospitality, and our kindness in general, and went away.
eu
Nora eta bioi bostekoa eman zigun, eskerrak eman gure whisky, bazkari, harrera eta gure adikortasunagatik, eta joan egin zen.
es
Nos dio la mano a Nora y a m?, nos agradeci? el whisky, el almuerzo, la hospitalidad y nuestra amabilidad en general y se fue.
fr
Puis il s'en alla.
en
I told Nora:
eu
Norari esan nion: -Ez nuke nik esan beharko zure dohainek ezin dutela gizonen bat bere onetik atera, baina ez ziurregi izan tipo hau ez zaigula adarra jotzen ari.
es
-Dios me libre-le dije a Nora-de insinuar que tus encantos no har?an que cualquier hombre te abriese su coraz?n, pero no est?s demasiado segura de que ese sujeto no nos est? enga?ando.
fr
-Je ne doute pas que ton charme ne suffise ? tournebouler n'importe quel bonhomme, dis-je ? Nora, mais j'ai l'impression que ce gars-l? se fout de nous.
en
"I'm not one to suggest that your charm wouldn't make any man turn himself inside out for you, but don't be too sure that guy isn't kidding us."
eu
-Hori zenuen ba-esan zuen-.
es
-As? que hemos llegado a eso-dijo ella-.
fr
-Alors tu en es l?, dit-elle.
en
"So it's come to that," she said.
eu
Poliziez jeloskor zaude.
es
Tienes celos de los polic?as.
fr
Jaloux des flics !
en
"You're jealous of policemen."
eu
XII
es
Doce
fr
CHAPITRE XII
en
12
eu
Clide Wynantek Macaulayri idatzitako gutuna dokumentu oso bat zen.
es
La carta de Clyde Wynant a Macaulay era todo un documento.
fr
La lettre de Clyde Wynant ? Macaulay ?tait un fichu document.
en
Macaulay's letter from Clyde Wynant was quite a document.
eu
Makinaz idatzia zegoen, gaizki, paper zurian eta Filadelfian datatua, 1932.go abenduaren 26an. Honela zioen:
es
Estaba mal mecanografiada en papel blanco corriente y fechada en Filadelfia el 26 de diciembre de 1932. Dec?a as?:
fr
Horriblement mal dactylographi?e sur du papier blanc sans en-t?te et dat?e de Philadelphie, le 26 d?cembre 1932.
en
It was very badly typewritten on plain white paper and dated Philadelphia, Pa., December 26, 1932. It read:
eu
Herbert adiskidea:
es
Querido Herbert:
fr
Cher Herbert,
en
Dear Herbert:
eu
Telegrama bat bidali diot Nick Charlesi, orain urte batzuk nirekin lanean aritutakoa, gogoan izango duzu. Orain New Yorken dago, zurekin harremanetan jartzeko Julia gaisoaren heriotza ikaragarria dela eta.
es
He telegrafiado a Nick Charles que te acordar?s que trabaj? para m? hace algunos a?os y ahora est? en Nueva York para que se ponga al habla contigo acerca de la terrible muerte de la pobre Julia, Quiero que hagas todo lo que puedas para [aqu? hab?a una l?nea tachada con ?quises y emes de la cual nada pod?a leerse] convencerle de que d? con el asesino.
fr
Je t?l?graphie ? Nick Charles qui, vous vous le rappelez sans doute, a travaill? pour moi il y a quelques ann?es. Il est en ce moment ? New York et je lui demande de se mettre en rapport avec vous au sujet de l'horrible mort de Julia.
en
I am telegraphing Nick Charles who worked for me you will remember some years ago and who is in New York to get in touch with you about the terrible death of poor Julia.
eu
Ahal duzun guztia egin dezazun nahi dut (lerro bat tatxatua zegoen hemen, eta ezinezkoa zen ezer ulertzea) hiltzailea aurkitzen saia dadin.
es
No me importa lo que cueste.
fr
Je d?sire que vous fassiez tout ce qui sera possible (ici une ligne avait ?t? effac?e par des x et des m et il ?tait impossible de la d?chiffrer) pour le persuader de rechercher et de d?couvrir le meurtrier.
en
I want you to do everything in your power to ((a line had been x'd and m'd out here so that it was impossible to make anything at all of it)) persuade him to find her murderer.
eu
Ez zait axola zenbat balio duen lanak, ordaindu.
es
P?gaselo.
fr
Acceptez ses conditions, quelles qu'elles soient.
en
I don't care what it costs-pay him!
eu
Hona hemen zenbait zehaztasun Charlesi kontatu beharrekoak, zuk dakizunaz gain.
es
Te doy a continuaci?n unos detalles que quiero que le digas aparte de todos los que ya conoces t?.
fr
Voici quelques d?tails qui pourront ?tre utiles ? Charles.
en
Here are some facts I want you to give him outside of all you know about it yourself.
eu
Ez dut uste poliziari kontatu beharko lizkiokeenik, baina berak jakingo du zer den egokiena eta eskuak erabat libre edukitzea nahi dut konfiantza osoa baitut berarengan.
es
No creo que deba comunic?rselos a la polic?a pero ?l sabr? lo que es mejor y quiero darle plena libertad para actuar pues tengo absoluta confianza en ?l.
fr
Je ne suis pas d'avis qu'il en informe la police, mais il en fera ? sa t?te : je lui donne carte blanche, j'ai en lui la plus grande confiance.
en
I don't think he should tell these facts to the police, but he will know what is best and I want him to have a completely free hand as I have got the utmost confidence in him.
eu
Agian hobe duzu gutun hau berari erakustea, eta ondoren suntsitzeko eskatzen dizut.
es
Quiz? lo mejor sea que le des a leer esta carta que luego debes destruir con cuidado.
fr
Peut-?tre m?me serait-il pr?f?rable de lui montrer cette lettre que je vous demande de br?ler ensuite.
en
Perhaps you had better just show him this letter, after which I must ask you to carefully destroy it.
eu
Hona zehaztasunak.
es
?stos son los detalles.
fr
Voici les faits :
en
Here are the facts.
eu
Juliarekin elkartu nintzenean ostegun gauean 1.000 dolarrak jasotzeko, lana utzi nahi zuela esan zidan berak.
es
Cuando fui a ver a Julia el jueves por la noche para recoger los $ 1.000 me dijo que quer?a dejar supuesto de secretaria.
fr
Quand j'ai rencontr? Julia, jeudi soir, pour qu'elle me remette les mille dollars que j'avais demand?s, elle m'a averti qu'elle d?sirait me quitter.
en
When I met Julia Thursday night to get that $iooo from her she told me she wanted to quit her job.
eu
Bolada batez ez zebilela batere ondo, eta sendagileak kanpora joan eta deskantsatu beharra zuela agindu ziola eta bere osabaren dirua izanik orain, ordain zezakeela eta alde egin nahi zuela.
es
Me dijo que llevaba alg?n tiempo sinti?ndose mal de salud y que el m?dico le hab?a dicho que deber?a tomarse un descanso y que ahora que ya estaba arreglado lo de la herencia de su t?o pod?a y deseaba hacerlo.
fr
Elle a pr?tendu que son ?tat de sant? l'inqui?tait et que son m?decin l'avait engag?e ? se reposer, ce qu'il lui ?tait possible de faire maintenant, puisque la succession de son oncle venait d'?tre liquid?e.
en
She said she hadn't been at all well for some time and her doctor had told her she ought to go away and rest and now that her uncle's estate had been settled she could afford to and wanted to do it.
eu
Osasunaz ez zuen inoiz ezer aipatu eta benetazko arrazoia ezkutatzen ari zela pentsatu nuen, baina esandakoari eutsi zion.
es
Nunca me hab?a dicho nada acerca de su salud y pens? que deb?a de haber alg?n otro motivo que me estaba ocultando.
fr
Elle ne m'avait jamais entretenu jusque-l? de l'?tat de sa sant? et je pensais qu'elle me cachait la vraie raison qui motivait son d?part. J'ai vainement tent? de la faire parler, mais elle s'en tenait ? sa premi?re explication.
en
She had never said anything about bad health before and I thought she was hiding her real reason and tried to get it out of her, but she stuck to what she had said.
eu
Osaba bat hilzorian zuenik ere ez nekien.
es
Trat? de sac?rselo pero insisti? en lo mismo.
fr
J'ignorais que son oncle f?t mort, ? Chicago, son oncle John, disait-elle.
en
I didn't know anything about her uncle dying either.
eu
Chicagoko osaba John zela esan zuen.
es
Y tampoco estaba enterado de que se le hubiera muerto un t?o.
fr
Sans doute est-il possible de v?rifier le fait.
en
She said it was her Uncle John in Chicago.
eu
Hori begiratzerik izango da, garrantzitsua balitz. Ez nuen bere planak aldatzea lortu, eta hileko azken egunean zen joatekoa.
es
Me dijo que se trataba de su t?o John de Chicago, Supongo que esto puede investigarse si es que tiene importancia.
fr
J'ai d? abandonner tout espoir de la faire rester et il a ?t? entendu entre nous qu'elle quitterait son emploi ? la fin du mois.
en
I suppose that could be looked up if it's important.
eu
Kezkatua edo beldurtua zirudien, baina berak ezetz esan zuen.
es
No logr? convencerla de que cambiase de idea o sea que a final de mes se habr?a despedido.
fr
Elle m'a paru anxieuse et effray?e malgr? ses protestations.
en
I couldn't persuade her to change her mind, so she was to leave the last day of the month.
eu
Hasieran pena nuen bazihoalako, baina gero ez, beti sinetsi baitiot eta orain berriz ezin nion sinetsi, gezurretan ari baitzen, uste nuenez.
es
Me pareci? que estaba o preocupada o atemorizada pero me dijo que no, Al principio sent? que me dejara pero luego no pues siempre me hab?a fiado de ella y si ahora, como me parec?a, me estaba mintiendo ya no podr?a volver a confiar en ella.
fr
J'ai d'abord ?t? contrari? de la voir me quitter, puis, ? la r?flexion, je me suis dit que je ne pourrais plus d?sormais avoir confiance en elle, puisque j'avais l'impression qu'elle mentait.
en
She seemed worried or frightened, but she said she wasn't. I was sorry at first that she was going, but then I wasn't, because I had always been able to trust her and now I wouldn't be if she was lying, as I thought she was.
eu
Charlesek jakitea nahi dudan hurrengo gauza da inork besterik uste badu ere, edo garai batean besterik bazen ere, Julia eta ni ("orain" erdi tatxatua zegoen) erahilketa gertatu zenean, eta iaztik honuntza, enplegatzaile eta enplegatu besterik ez garela izan.
es
La siguiente cosa que quiero que sepa Charles es que piense lo que piense la gente y cualquiera que fuera antes la verdad Julia y yo [aqu? pod?an leerse borradas a medias las palabras "somos ahora"] no ?ramos el uno para el otro sino patr?n y empleada ni hab?amos sido m?s que eso hac?a ya m?s de un a?o.
fr
Je voudrais que vous disiez ?galement ? Charles que, quoi que l'on en puisse penser, Julia et moi (avons ?tait l?g?rement ratur?) n'avions plus l'un et l'autre, au moment de sa mort, que des rapports d'employ?e ? employeur et ceci, depuis plus d'un an d'un commun accord.
en
The next fact I want Charles to know is that whatever anybody may think or whatever was true some time ago Julia and I were at the time of her murder and had been for more than a year not anything more to each other than employee and employer.
eu
Harreman hau bion arteko konponketaren ondorio izan zen.
es
Estas relaciones fueron el resultado de un acuerdo mutuo. Otra cosa.
fr
D'autre part, j'aimerais qu'une enqu?te discr?te soit men?e pour tenter de d?couvrir la r?sidence et les faits et gestes de Victor Rosewater avec qui j'ai eu, il y a quelques ann?es, les difficult?s que vous savez.
en
This relationship was the result of mutual agreement.
eu
Hirugarren, uste dut saioren bat egin beharko litzatekeela Victor Rosewaterren nondik norakoak jakiteko, istiluak izan bainituen berarekin orain urte batzuk, eta kontutan izanik nire oraingo lana garai hartakoaren bidetik doala, zerbait lapurtu niola zioela, Julia hiltzeko bezain eroa dagoela uste dut, non aurki nazakeen ez esateagatik amorru bizian.
es
Creo que se deber?a hacer algo para averiguar el paradero de Sidney Kelterman con quien tuvimos dificultades hace algunos a?os porque los experimentos en que me ocupo ahora son semejantes a aquellos que pretend?a que yo le hab?a robado y le creo lo suficientemente loco para haber matado a Julia si ella se neg? a decirle en d?nde podr?a encontrarme,
fr
D'autant que les exp?riences que je poursuis actuellement ont quelque rapport avec l'invention dont il a r?clam? les droits. Je crois que cet homme est assez fou pour avoir tu? Julia si celle-ci a refus? de lui dire o? j'?tais.
en
Next, I believe some attempt should be made to learn the present whereabouts of the Sidney Kelterman with whom we had trouble some years ago inasmuch as the experiments I am now engaged in are in line with those he claimed I cheated him out of and I consider him quite insane enough to have killed Julia in a rage at her refusal to tell him wheTe I could be found.
eu
Laugarren, eta garrantzitsuena, nire emazte ohiak harremanak izan al ditu Rosewaterrekin?
es
Y la cuarta cosa, y la m?s importante. ?Ha estado Kelterman al habla con mi esposa divorciada?
fr
Quatri?mement, et ceci est tr?s important, mon ex-femme a-t-elle rencontr? Rosewater ?
en
Fourth, and most important, has my divorced wife been in communication with Kelterman?
eu
Nola zekien Mimik Rosewaterrekin batera egindako lanetan nenbilela?
es
?C?mo ha podido saber ella que yo estaba trabajando en cosas parecidas a los experimentos en que ?l me ayud??
fr
Comment a-t-elle appris que je poursuivais les exp?riences que j'avais entreprises jadis avec l'aide de Rosewater ?
en
How did she learn I was carrying out the experiments with which he once assisted me?
eu
Bostgarren, poliziak berehalakoan sinetsi behar du ez dakidala ezer erahilketaz ez dezaten ni aurkitzeko neurririk hartu, neurri horiek nire lanak behar baino lehenago ezagutzera eman beharra suposa baitezakete, eta hori oso arriskutsua litzateke une honetan.
es
Quinto: es preciso convencer a la Polic?a inmediatamente de que yo no puedo decirles nada acerca del asesinato para que no me busquen pues si lo hicieran y me hallaran eso podr?a suponer que se conocieran prematuramente mis experimentos lo cual juzgo que en estos momentos ser?a muy peligroso.
fr
Cinqui?mement, la police doit ?tre convaincue sans retard que je ne puis rien lui apprendre sur l'assassinat de fa?on qu'elle ne tente pas de me retrouver-ce qui me g?nerait extr?mement dans mon travail.
en
Fifth, the police must be convinced at once that I can tell them nothing about the murder so that they will take no steps to find me-steps that might lead to a discovery of and a premature exposure of my experiments, which I would consider very dangerous at this time.
eu
Halakorik ez gertatzeko biderik zuzenena hilketaren misterioa lehenbailehen argitzea da, eta hori da nik nahi nukeena.
es
La mejor manera de lograr esto ser? la aclaraci?n inmediata del misterio del asesinato y esto es lo que deseo.
fr
Le moyen le plus efficace d'?viter toute enqu?te me concernant consiste donc ? ?lucider le myst?re de l'assassinat d?s que possible.
en
This can best be avoided by clearing up the mystery of her murder immediately, and that is what I wish to have done.
eu
Harremanetan jarriko naiz zurekin noizean behin eta bitartean niri jakinarazi beharreko zerbait sortuko balitz, jar ezazu ondoko iragarki hau Times-en:
es
Me pondr? al habla contigo de vez en cuando y si mientras tanto algo ocurriera que hiciera mandatorio hablar conmigo pon en el Times un anuncio que diga:
fr
Je resterai en rapport avec vous et si, entretemps, quelque circonstance fortuite n?cessite de votre part une communication imp?rative, ins?rez dans le Times les trois mots suivants : Abner : Oui :
en
I will communicate with you from time to time and if in the meanwhile anything should arise to make communication with me imperative insert the following advertisement in the Times:
eu
ABNER. BAI. BUNNY
es
ABNER. SI. BUNNY.
fr
Bunny.
en
Abner.
eu
Horrela moldatuko naiz zurekin harremanetan jartzeko.
es
Si leo esto procurar? en seguida ponerme en contacto contigo.
fr
Je ferai imm?diatement le n?cessaire pour communiquer avec vous.
en
Yes. Bunny.
eu
Charlesek niretzat lan egin behar hori ulertuko duzula espero dut, ezagutzen baititu Rosewaterren gorabeherak eta baita guzti honekin zerikusia duen jende gehiena ere.
es
Espero que te des cuenta de lo necesario que es convencer a Charles de que acepte el caso dado que ya conoce el asunto de Kelterman y a todas las personas a quienes el caso concierne.
fr
J'esp?re que vous comprenez toute l'importance qu'il y a ? persuader Charles de s'occuper de cette affaire, puisqu'il conna?t d?j? Rosewater et la plupart des personnes qui y ont ?t? m?l?es.
en
I hope you sufficiently understand the necessity of persuading Charles to act for me, since he is already acquainted with the Kelterman trouble and knows most of the people concerned.
eu
Zure adiskide den
es
Tuyo cordialmente,
fr
Sinc?rement v?tre
en
Yours truly,
eu
CLYDE MILLER WYNANT
es
Clyde Miller Wynant.
fr
Clyde Miller Wynant.
en
Clyde Miller Wynant
eu
Macaulayren mahai gainean gutuna utzi eta esan nuen: -Zentzua badu.
es
Dej? la carta sobre la mesa de Macaulay y le dije: -Pues s? que tiene esto mucho sentido.
fr
-Voil? qui en dit long, dis-je en posant la lettre sur le bureau de Macaulay.
en
I put the letter down on Macaulav's desk and said: "It makes a lot of sense.
eu
Gogoan al duzu zer zen Rosewaterrekin izandako istilu hura?
es
?Te acuerdas por qu? fue su pelea con Kelterman?
fr
Vous souvenez-vous de son accrochage avec Rosewater ?
en
Do you remember what his row with Kelterman was about?"
eu
-Kristalen egituretan aldaketa batzuk egitea.
es
-Era algo de la transmutaci?n de la estructura de los cristales.
fr
-Il s'agissait d'une divergence d'opinion sur l'?tude des cristallisations.
en
"Something about changes in the structure of crystals.
eu
Begira dezaket-Macaulayk gutunaren lehenengo orria hartu eta bekoskoa ilundu zuen-. Neskak mila dolar eman zizkiola gau hartan dio hemen.
es
Puedo mirarlo. Cogi? la carta de encima de la mesa y la mir? con hosquedad.
fr
Je puis v?rifier, j'ai le dossier, r?pondit Macaulay, examinant, les sourcils fronc?s, le premier feuillet de la lettre.
en
I can look it up." Macaulay picked up the first sheet of the letter and frowned at it.
eu
Bost mila eman nizkion neskari Wynantentzat; hori behar omen zuen.
es
-Dice que recogi? mil d?lares de Julia esa noche. Yo le hab?a dado cinco mil, porque ?sa fue la cantidad que ella me dijo que quer?a ?l.
fr
" Wynant dit qu'elle lui a remis mille dollars ce soir-l? et je lui en avais donn? cinq mille pour lui ;
en
"He says he got a thousand dollars from her that night. I gave her five thousand for him;
eu
-Lau mila osaba Johnen heredentziatik?
es
-?Cuatro mil d?lares del legado del t?o John?
fr
c'est la somme qu'elle m'avait r?clam?e de sa part.
en
she told me that's what he wanted."
eu
-proposatu nion.
es
-insinu?.
fr
-Quatre mille dollars pour la succession de l'oncle de Chicago, sugg?rai-je.
en
"Four thousand from Uncle John's estate?" I suggested.
eu
-Halaxe ematen du.
es
-Eso parece.
fr
-?a m'en a tout l'air.
en
"Looks like it.
eu
Ederra kontua:
es
Es curioso:
fr
C'est bizarre.
en
That's funny:
eu
ez nuen inoiz pentsatu gizona engainatuko zuenik.
es
nunca se me pas? por la imaginaci?n que Julia le pudiera estafar.
fr
Je n'aurais jamais cru qu'elle pourrait le rouler de cette fa?on.
en
I never thought she'd gyp him.
eu
Eman nion beste diruarekin ere zer gertatu den begiratu beharko dut.
es
Tendr? que hacer averiguaciones acerca de las dem?s cantidades que le di para ?l.
fr
Il faudra que je v?rifie pour les autres sommes que je lui ai vers?es.
en
I'll have to find out about the other money I turned over to her."
eu
-Ba al zenekien espetxean egon zela timo batengatik?
es
-?Sabes que estuvo en la c?rcel, en Cleveland, por un timo?
fr
-Saviez-vous qu'elle avait fait de la prison ? Cleveland, pour escroquerie ?
en
"Did you know she'd done a jail sentence in Cleveland on a badgergame charge?"
aurrekoa | 125 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus