Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ba al zenekien espetxean egon zela timo batengatik?
es
-?Sabes que estuvo en la c?rcel, en Cleveland, por un timo?
fr
-Saviez-vous qu'elle avait fait de la prison ? Cleveland, pour escroquerie ?
en
"Did you know she'd done a jail sentence in Cleveland on a badgergame charge?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non !
en
"No.
eu
Benetan?
es
?Es cierto?
fr
Vraiment ?
en
Had she really?"
eu
-Hori dio poliziak. Rhoda Stewart izenpean.
es
-Seg?n la Polic?a. Con el nombre de Rhoda Stewart.
fr
-D'apr?s la police, oui. Sous le nom de Rhoda Stewart.
en
"According to the police-under the name of Rhoda Stewart.
eu
Non aurkitu zuen Wynantek?
es
?C?mo la conoci? Wynant?
fr
O? Wynant l'a-t-il connue ?
en
Where'd Wynant find her?"
eu
Berriro eragin zion buruari.
es
-No tengo idea-dijo, meneando la cabeza.
fr
-Aucune id?e, dit-il en secouant la t?te.
en
He shook his head. "I've no idea."
eu
-Ideiarik ere ez.
es
-?Sabes algo de d?nde sali??
fr
-Rien de ses origines, de ses parents ?
en
"Know anything about where she came from originally, relatives, things like that?"
eu
-Norekin zen ezkontzekoa?
es
?Parientes?
fr
Il r?p?ta son geste.
en
He shook his head again.
eu
-galdetu nuen.
es
Volvi? a decir que no.
fr
-? qui ?tait-elle fianc?e ?
en
"Who was she engaged to?" I asked.
eu
-Ez nekien inorekin ezkondu behar zuenik.
es
-?Con qui?n estaba comprometida?
fr
-Je ne savais pas qu'elle le f?t, r?pondit l'avocat.
en
"I didn't know she was engaged."
eu
-Diamantedun eraztun bat zeraman hatz honetan.
es
-No sab?a que estuviera comprometida.
fr
-Elle portait une bague orn?e d'un diamant ? l'annulaire.
en
"She was wearing a diamond ring on that finger."
eu
-Hori berria da niretzat-esan zuen.
es
-Llevaba una sortija con un diamante.
fr
-Je l'ignorais, dit-il.
en
"That's news to me," he said.
eu
Begiak itxi eta pentsatzen hasi zen-.
es
-Ahora me entero-cerr? los ojos como si estuviera haciendo memoria-.
fr
Il se mit ? r?fl?chir, les yeux ferm?s.
en
He shut his eyes and thought.
eu
Ez, ez dut gogoan inoiz horrelako eraztunik ikusia neskari-ukalondoak mahai gainean jarri eta irribarre egin zidan-.
es
No, no recuerdo haberle visto nunca una sortija con un diamante-apoy? los antebrazos sobre la mesa, sonri? y me pregunt?-:
fr
-Non, reprit-il, je ne me souviens pas m?me d'avoir remarqu? la moindre bague. Il appuya les mains sur le bureau.
en
"No, I can't remember ever noticing an engagement ring." He put his forearms on his desk and grinned over them at me.
eu
Orduan, ze aukera dago Wynantek nahi duena egin dezazun?
es
Bueno, ?qu? probabilidades hay de que hagas lo que quiere Wynant?
fr
-En somme, y a-t-il quelques chances de vous d?cider ? intervenir ?
en
"Well, what are the chances of getting you to do what he wants?"
eu
-Kaskarra.
es
-Pocas.
fr
-Tr?s peu !
en
"Slim."
eu
-Halaxe uste nuen-esku bat mugitu zuen gutuna ukitzeko-.
es
-Me lo supon?a-movi? una mano para tocar la carta-.
fr
r?pondis-je.
en
"I thought so." He moved a hand to touch the letter.
eu
Wynantek nahi duenaz nik adina dakizu zuk.
es
Ahora sabes tanto como yo.
fr
-Je m'en doutais.
en
"You know as much about how he feels as I do.
eu
Nola aldatuko litzateke zure iritzia?
es
?Hay algo que pudiera hacerte cambiar de parecer?
fr
Y a-t-il un moyen de vous faire changer d'avis ?
en
What would make you change your mind?"
eu
-Nik ez dut...
es
-Yo no...
fr
Je ne...
en
"I don't-"
eu
-Zer edo zer aldatuko litzateke zurekin elkar dadin konbentzituko banu?
es
-?Servir?a de algo que yo le convenciera de que te viera ?l personalmente?
fr
Est-ce que, si je pouvais le persuader de vous voir, en insistant...
en
"Would it help any if I could persuade him to meet you?
eu
Agian, esango banio hori litzatekeela bide bakarra zu...
es
Tal vez si le dijera que s?lo as? se te podr?a convencer...
fr
-Je veux bien le rencontrer, dis-je, mais il faudra qu'il parle plus franchement qu'il n'?crit.
en
Maybe if I told him that was the only way you'd take it-"
eu
-Berarekin hitz egiteko desiratzen nago-esan nuen-, baina idazten duen baino askoz argiago hitz egin beharko luke.
es
-Estoy dispuesto a hablar con ?l-dije-, pero tendr?a que hablar mucho m?s claro de lo que escribe.
fr
-Vous voulez dire qu'il est peut-?tre l'assassin ?
en
"I'm willing to talk to him," I said, "but he'd have to talk a lot straighter than he's writing."
eu
-Zer esan esan nahi duzu-galdetu zuen poliki-, Wynantek hil duela neska?
es
-?Quieres decir que crees que quiz? la mat? ?l?-dijo Macaulay, hablando lentamente.
fr
demanda Macaulay lentement.
en
Macanlay asked slowly: "You mean you think he may have killed her?"
eu
-Horretaz ez dakit ezer-esan nuen-.
es
-No s? nada de eso.
fr
-Je n'en sais rien, r?pondis-je ;
en
"I don't know anything about that," I said.
eu
Ez dakit poliziak adina, baina gauza segurua da ez dutela haren kontra nahikoa, bera aurkituko balute ere.
es
S? menos que la Polic?a, y es casi seguro que no tienen pruebas suficientes contra ?l para detenerle, incluso si le encontraran.
fr
j'en sais moins que la police et ils n'ont pas r?uni de preuves pour le coincer, ?a ne fait pas un pli.
en
"I don't know as much as the pohee do, and it's a cinch they haven't got enough on him to make the pinch even if they could find him."
eu
Macaulayk hasperen egin zuen. -Zoro baten abokatua izatea ez da oso gauza atsegina.
es
Macaulay suspir?. -Ser abogado de un loco no resulta muy ameno.
fr
-?tre avocat d'un piqu? n'a rien de r?jouissant, soupira Macaulay, je vais essayer de lui faire entendre raison, mais je sais bien qu'il m'enverra coucher...
en
Macaulay sighed. "Being a goof's lawyer is not much fun.
eu
Jator joka dezan saiatuko naiz, baina badakit ez didala kasorik egingo.
es
Tratar? de que entre en raz?n, pero s? que no me har? caso.
fr
-Au fait, o? en sont ses finances ?
en
I'll try to make him listen to reason, hut I know he won't."
eu
-Zera galdetu nahi nizun, nola dabil diruz orain?
es
-Una cosa te quer?a preguntar. ?Qu? tal anda de dinero?
fr
demandai-je.
en
"I meant to ask, how are his finances these days?
eu
Lehen bezain ongi al dabil?
es
?Tiene tanto como antes?
fr
Est-il toujours aussi plein aux as qu'autrefois ?
en
Is he as well fixed as he used to be?"
eu
-Ia ia.
es
-Casi.
fr
-Presque.
en
"Almost.
eu
Krisiak kalte egin zion, beste guztioi bezala, eta berak asmatutako galda prozesuen eskubideak pikutara joan dira, siderurgiak geldirik baitaude ia, baina oraindik baditu urteko berrogeita hamar edo hirurogei mila glasina eta insonorizazio patenteetatik, eta beste piska bat beste gauzatxoetatik-eten egin zuen galdetzeko-:
es
La crisis econ?mica le afect? un poco, como a todos, y los derechos por su patente del m?todo de fundici?n se han ido al diablo ahora que las siderurgias est?n poco menos que cerradas. Pero a?n puede contar con unos cincuenta o sesenta mil d?lares al a?o, que saca de sus patentes de la vitre?na y del aislamiento sonoro, y algo m?s que le dan otras cosas menos importantes, como...-se interrumpi? para preguntarme-:
fr
La crise l'a un peu touch?, comme nous tous, mais ne l'a pas s?rieusement affect? ; les droits qu'il touche pour son proc?d? de fonte des m?taux ont d?gringol? mais sa " glassine " et son proc?d? d'insonorisation lui rapportent encore de cinquante ? soixante mille dollars par an, sans parler de...
en
The depression's hurt him some, along with the rest of us, and the royalties from his smelting process have gone pretty much to hell now that the metals are dead, hut he can still count on flfty or sixty thousand a year from his glassine and saundproofing patents, with a little more conoag in from odds and ends like-" He broke off to ask:
eu
ez zaitu ba ordainketak kezkatuko?
es
?Es que te preocupa que no pueda pagarte lo que le pidas?
fr
Il s'interrompit pour demander brusquement :
en
"You're not worrying about his ability to pay whatever you'd ask?"
eu
-Ez, pentsatzen ari nintzen-beste gauza bat bururatu zitzaidan-.
es
-No.
fr
-Non, je me demandais simplement...
en
"No, I was just wondering."
eu
Emazte ohia eta haurrak ezik ba al du beste seniderik?
es
Era s?lo por saberlo-pens? en otra cosa-.
fr
En fait je pensais ? tout autre chose.
en
I thought of something else:
eu
-Arreba, Alice Wynant;
es
?Tiene alg?n pariente, adem?s de su ex esposa y sus hijos?
fr
-A-t-il des parents, en dehors de sa femme et de ses enfants ?
en
"Has he any relatives outside of his ex-wife and children?"
eu
ez dute harremanik izan, azken lau edo bost urte hauetan.
es
-Una hermana, Alice Wynant, con la que hace ya cuatro o cinco a?os que no se habla.
fr
-Une s?ur, Alice Wynant, qui ne lui a pas adress? la parole depuis quatre ou cinq ans.
en
"A sister, Alice Wynant, that hasn't been on speaking terms with him for-it must be four or five years' now."
eu
Hura izango zen Jorgensentarrak Eguberri arratsaldean ikustera joan ez ziren izeba Alice.
es
Supuse que se trataba de la t?a Alice, a quien los Jorgensen no fueron a ver el d?a de Navidad.
fr
Je supposai qu'il s'agissait de la tante Alice que les Jorgensen n'?taient pas all?s voir l'apr?s-midi de No?l.
en
I supposed that was the Aunt Alice the Jorgensens had not gone to see Christmas afternoon.
eu
-Eta zergatik haserretu ziren? -galdetu nion.
es
-?Por qu? se pelearon? -pregunt?.
fr
-Pourquoi cette brouille ? demandai-je.
en
"Wbat'd they fall out about?" I asked.
eu
-Egunkari batean egin zioten elkarrizketa batean, ez zuela uste errusiarren bost urtetako plangintzak halabeharrez porrot egingo zuenik esan zuen.
es
-En una entrevista con ?l que public? un peri?dico, Wynant dijo que no cre?a que el plan quinquenal ruso estuviera irremediablemente condenado al fracaso.
fr
-Wynant avait d?clar? au cours d'une interview que le plan quinquennal sovi?tique n'?tait pas n?cessairement vou? ? l'?chec.
en
"He gave an interview to one of the papers saying he didn't think the Russian Five Year Plan was necessarily doomed to failure.
eu
Egia esateko, hori baino gauza gogorragorik ez zuen esan.
es
En realidad lo que dijo no fue m?s fuerte que eso.
fr
Rien de plus. Je me mis ? rire.
en
Actually he didn't make it much stronger than that."
eu
-Zer nolako...
es
-?Est?n los dos...!
fr
-Quelle bande de...
en
I laughed.
eu
-barre egin nuen.
es
-dije ri?ndome.
fr
-Oh !
en
"They're a-"
eu
-Bera baino hobea da arreba.
es
-Ella todav?a m?s que ?l.
fr
elle le d?passe nettement.
en
"She's even better than he is.
eu
Ahaztu egiten zaizkio gauzak.
es
No se acuerda de nada.
fr
Elle n'est pas fichue de se souvenir de quoi que ce soit.
en
She can't remember things.
eu
Anaiari apendizea kendu ziotenean, Mimi eta bera taxi batean Wynant ikustera zihoazen lehengo arratsaldean hil-auto bat ikusi zuten ospitaletik zetorrela.
es
Cuando operaron de apendicitis a su hermano iba con Mimi en un taxi para verle por la tarde del d?a de la operaci?n y se cruzaron con una carroza f?nebre que ven?a de la direcci?n del hospital.
fr
Quand son fr?re a ?t? op?r? de l'appendicite, Alice et Mimi allaient le voir ? la clinique. Du taxi elles ont aper?u un corbillard qui sortait de la cour de la clinique ;
en
The time her brother had his appendix out, she and Mimi were in a taxi going to see him the first afternoon and they passed a hearse coming from the direction of the hospital.
eu
Alicek, zuri zuri, Mimiri besotik heldu eta esan zion:
es
La buena de Alice se puso p?lida, agarr? a Mimi del brazo y le dijo:
fr
Alice est devenue verte, elle a attrap? Mimi par le bras en criant :
en
Miss Alice turned pale and grabbed Mimi by the arm and said:
eu
"O maitea!
es
 
fr
" Oh !
en
 
aurrekoa | 125 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus