Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Gorpuen agerpenak garbi erakusten zuen Packer kanibalismoz errudun zela, eta baita erahilketaz ere.
es
El aspecto de los cad?veres indicaba bien a las claras que Packer era culpable de antropofagia, adem?s de serlo de asesinato.
fr
 
en
The appearance of the bodies clearly indicated that Packer had been guilty of cannibalism as well as murder.
eu
Egia esan zuen seguraski gizonaren bularra nahiago zuela esan zuenean, denek baitzuten bular osoa saihetsetatik moztua.
es
Y es probable que hablara la verdad cuando expres? su preferencia por el pecho de hombre, pues en todos los casos hab?a cortado la carne hasta dejar las costillas al descubierto.
fr
-J'ai pourtant d?couvert quelque chose pour vous.
en
He probably spoke the truth when he stated his preference for the breast of man, as in each instance the entire breast was cut away to the ribs.
eu
Gorpuetatik hurbileko txabola batera zeraman bidexka bat aurkitu zuten; han hildako gizonenak ziren maindireak eta beste zenbait gauza aurkitu zituzten, eta denak adierazten zuen Packer txabola horretan bizitu zela egun askotan, erahilketak eta gero, eta sarritan egiten zituela gorpuetara irteerak bere eguneko giza haragiaren bila.
es
Se descubri? un sendero formado por el ir y venir que llevaba desde los cad?veres hasta una caba?a no lejos de ellos, en la cual fueron hallados objetos y mantas que pertenecieron a los hombres asesinados, y todo parec?a indicar que Packer vivi? en dicha caba?a durante muchos d?as despu?s de los asesinatos y que fueron tambi?n muchos los viajes que hizo hasta los cad?veres para reabastecerse de carne humana.
fr
 
en
A beaten path was found leading from the bodies to a near-by cabin, where blankets and other articles belonging to the murdered men were discovered, and everything indicated that Packer lived in this cabin for many days after the murders, and that he made frequent trips to the bodies for his supply of human meat.
eu
Aurkikuntza horien ondoren sheriffak Packerri bost erahilketa egozteko frogak lortu zituen, baina hura kanpoan zela presoak ihes egin zuen.
es
Hechos estos descubrimientos, el comisario pidi? y obtuvo mandamientos para incoar el debido proceso contra Packer por los cinco asesinatos, mas el preso escap? durante la ausencia del comisario.
fr
 
en
After these discoveries the Sheriff procured warrants charging Packer with five murders, but during his absence the prisoner escaped.
eu
Ez zen haren berririk izan 1883.go urtarrilaren 20a arte, bederatzi urte beranduago, Adams generalak Cheyennetik-Wyoming-gutun bat jaso zuen arte; gutun hartan Salt Lakeko esploratzaile batek Packer aurrez-aurre aurkitu zuela ziurtatzen zuen.
es
Nada se supo de ?l hasta el 28 de enero de 1883, nueve a?os m?s tarde, d?a en el cual el general Adams recibi? una carta de Cheyenne, en el estado de Wyoming, en la cual un explorador de Salt Lake manifestaba que se hab?a encontrado cara a cara con Packer en dicha localidad.
fr
 
en
Nothing was heard of him again until January 29, 1883, nine years later, when General Adams received a letter from Cheyenne, Wyoming, in which a Salt Lake prospector stated that he had met Packer face to face in that locality.
eu
Iheslea John Schwarte izenpean zebilela baieztatzen zuen, eta legez kanpoko talde batekin lotua zebilen susmoa zuen.
es
Informaba el escritor de la carta que Packer era conocido all? por el nombre de John Schwartze y que se sospechaba de ?l que estuviera entregado a actividades criminales de consuno con una partida de forajidos.
fr
 
en
The informant stated that the fugitive was known as John Schwartze, and was suspected of being engaged in operations with a gang of outlaws.
eu
Detektibe batzuk inbestigazioan hasi ziren, eta 1883.go martxoaren 12an, Laramie konterriko Sharplers sheriffak atxilotu zuen Packer, eta 17an Hindale konterriko Smith sheriffak Lake Cityra, Coloradora, eraman zuen preso.
es
Comenz? la Polic?a una investigaci?n, y el 12 de mayo del mismo a?o de 1883, el comisario Sharpless, del distrito de Laramie, detuvo a Packer, y el d?a 17 el comisario Smith, del distrito de Hinsdale, condujo al preso a Lake City, en Colorado.
fr
 
en
Detectives began an investigation, and on March 12, 1883, Sheriff Sharpless of Laramie County arrested Packer, and on the i7th inst. Sheriff Smith of Hinsdale County brought the prisoner back to Lake City, Col.
eu
Epaiketa, 1874.go martxoaren lean Hinsdole konterrian Israel Swan hiltzeagatik 1883ko apirilaren 3an hasi zen. Frogatua geratu zen taldeko bakoitzak, Packerrek ezik, aski diru zuela.
es
Se inici? el proceso por el asesinato de Swan el 1 de marzo de 1874, en el distrito de Hinsdale, el 3 de abril de 1883. Se demostr? que todos los componentes del grupo, excepto Packer, pose?an una considerable cantidad de dinero.
fr
 
en
His trial on the charge of murdering Israel Swan in Hinsdale County on March 1, 1874, was begun on April 3, 1883. It was proven that each member of the party except Packer possessed considerable money.
eu
Defendatzaileak aurretik esandakoa errepikatu zuen, Packerrek Bell besterik ez zuela hil aldarrikatuz, eta bere burua defendatzeko egin zuela.
es
El acusado reiter? su anterior declaraci?n, en la que hab?a manifestado que ?l s?lo dio muerte a Bell y que hubo que hacerlo en leg?tima defensa.
fr
-Dis toujours.
en
The defendant repeated his former statement, wherein he claimed that he had only killed Bell, and had done so in self-defense.
eu
Apirilaren 13an, presoa erruduntzat eman zuen epaileak, eta heriotz zigorra ezarri zioten.
es
El 13 de abril, el jurado hall? al reo culpable y merecedor de la ?ltima pena.
fr
-J'ai couch? chez tante Alice.
en
On April 13, the jury found the defendant guilty with the death penalty attached.
eu
Atzerapen bat eman zioten Packerri, eta apelazioa egin zuen berehala Goreneko Gortean.
es
Fuele concedido a Packer el aplazamiento de la ejecuci?n de la sentencia y apel? sin tardanza al Tribunal Supremo del estado.
fr
Elle est un peu toqu?e, mais si gentille.
en
A stay of execution was granted to Packer, who immediately appealed to the Supreme Court.
eu
Bitartean, Gunnisoleko espetxera aldatu zuten, presoa masaren bortxakeriatik libratzearren.
es
En tanto hab?a sido trasladado a la c?rcel de Gunnison para ponerle a salvo de las iras del pueblo.
fr
 
en
In the meantime he was transferred to the Gunnison jail to save him from mob violence.
eu
1885.go urrian Goreneko Gorteak juizio berri bat ospatu zuen, eta Packerri lau homizidio kargu egoztea erabaki zuten.
es
En octubre de 1885, el Tribunal Supremo orden? que se celebrara un nuevo juicio, y se decidi? entonces acusar al reo de cinco homicidios.
fr
 
en
In October, 1885, the Supreme Court granted a new trial and it was then decided to bring him to trial on five charges of manslaughter.
eu
Erruduntzat jo zuten denetan eta bakoitzeko zortzi urtez zerbitzera zigortu zuten, guztira berrogei urte zirelarik.
es
Fue hallado culpable de todos ellos y condenado a ocho a?os de c?rcel por cada uno de los delitos, con un total de cuarenta a?os.
fr
Elle m'a dit que mon p?re lui avait ?crit aujourd'hui m?me, lui disant de se m?fier de maman.
en
He was found guilty on each charge and was sentenced to serve eight years for each offense, making a total of forty years.
eu
1901.go urtarrilaren lean barkatu zioten, eta rantxo batean hil zen Denverretik hurbil 1907.go apirilaren 24ean."
es
Le fue condonado el resto de la pena a Packer el 1 de enero de 1901, y muri? en una dehesa destinada a la cr?a de ganado el 24 de abril del mismo a?o.
fr
 
en
He was pardoned on January i, 1901, and died on a ranch near Denver on April 24, 1907.
eu
Gilbert irakurtzen ari zen artean, kopa bat prestatu nuen niretzat.
es
Mientras Gilbert le?a todo esto, yo me prepar? una copa.
fr
-De ce m?fier ?
en
While Gilbert was reading this, I got myself a drink.
eu
Dorothyk dantzatzeari utzi zion nirekin elkartzeko.
es
Dorothy dej? de bailar y se reuni? conmigo.
fr
 
en
Dorothy stopped dancing to join me.
eu
-Atsegin duzu? -galdetu zidan, buruari eraginez Quinn seinalatzen zuela.
es
-?Te cae bien? -me dijo se?alando a Quinn con un gesto.
fr
 
en
"Do you like him?" she asked, jerking her head to indicate Quinn.
eu
-Ondo dago.
es
-No es mala persona.
fr
Comment ?a ?
en
"He's all right."
eu
-Baliteke, baina ikaragarri gaiztoa ere izan daiteke.
es
-Puede que no. Pero ?es de tonto...!
fr
-Je ne sais pas, je n'ai pas vu la lettre.
en
"Maybe, but he can be terribly silly.
eu
Ez didazu galdetu non egon nintzen atzo gauean.
es
No me has preguntado en d?nde pas? la noche ayer.
fr
Tante Alice l'a d?chir?e.
en
You didn't ask me where I stayed last night.
eu
Ez al zaizu axola?
es
?No te importa?
fr
 
en
Don't you care?"
eu
-Ez da nire kontua.
es
-No es asunto m?o.
fr
 
en
"It's none of my business."
eu
-Gauza bat jakin nuen ba.
es
-Pues descubr? algo que te interesa.
fr
 
en
"But I found out something for you."
eu
-Zer? -Izeba Alicerenean egon nintzen.
es
-?El qu?? -Me qued? en casa de t?a Alice.
fr
Elle ?tait f?ch?e avec papa depuis des ann?es.
en
"What?" "I stayed at Aunt Alice's.
eu
Burutik ez dabil oso ondo, baina ikaragarri goxoa da.
es
No anda muy bien de la cabeza, pero es un encanto.
fr
Elle dit qu'il est communiste et que les communistes ont tu? Julia et tueront papa.
en
She's not exactly right in the head, but she's awfully sweet.
eu
Aitaren gutun bat jaso duela esan zidan, amarekin kontuz ibiltzeko esanez.
es
Me dijo que ha recibido carta de mi padre previni?ndola contra mam?.
fr
Elle croit qu'il a divulgu? un secret qui leur appartenait.
en
She told me she had a letter from my father today warning her against Mamma."
eu
-Horrekin atera da orain?
es
-?Previni?ndola?
fr
-Tu te rends compte !
en
"Warning her how?
eu
Zer zioen zehazki?
es
?Qu? es lo que dec?a exactamente?
fr
 
en
Just what did he say?"
eu
-Nik ez dut gutuna ikusi.
es
-No vi la carta.
fr
fis-je.
en
"I didn't see it.
eu
Izeba Alice urtetan egon da aitarekin haserre eta hautsi egin du gutuna.
es
T?a Alice lleva varios a?os peleada con ?l y la rompi?.
fr
-Ne m'en veuillez pas, dit-elle ;
en
Aunt Alice has been mad with him for several years and she tore it up.
eu
Komunista egin dela esaten du eta ziur dago komunistek hil zutela Julia Wolf eta aita ere hilko dutela azkenean.
es
Seg?n ella, mi padre se ha vuelto comunista, y est? segura de que fueron los comunistas los que mataron a Julia Wolf, y los que acabar?n por matarle a ?l.
fr
je vous r?p?te ses paroles.
en
She says he's become a Communist and she's sure the Communists killed Julia Wolf and will kill him in the end.
eu
Sekreturen bati traizioa egin diolako uste du gertatu dela dena.
es
Cree que todo ha ocurrido porque mi padre revel? un secreto del Partido.
fr
 
en
She thinks it's all over some secret they betrayed."
eu
-Jainko maitea!
es
-?Santo Dios!
fr
 
en
I said:
eu
-Ez niri errua leporatu.
es
-dije.
fr
Je vous ai pr?venu :
en
"Oh my God!"
eu
Berak esandakoa ari natzaizu kontatzen.
es
-Bueno, a m? no me eches la culpa.
fr
elle est cingl?e.
en
"Well, don't blame me.
eu
Esan dizut burutik ez dabilela ondo.
es
No estoy m?s que repiti?ndote lo que ella me dijo.
fr
 
en
I'm just telling you what she told me.
eu
-Txorakeria hori zetorrela gutunean esan zizun?
es
-?Y te dijo que la carta dec?a esas pamplinas?
fr
-Elle t'a dit que ces fariboles ?taient dans la lettre ?
en
"Did she tell you that junk was in the letter?"
eu
Buruaz ezetz egin zuen Dorothyk.
es
 
fr
 
en
Dorothy shook her head.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non, dit Dorothy.
en
"No.
eu
Abisua zegoela besterik ez zuen esan.
es
En la carta no hab?a m?s que el aviso.
fr
Elle m'a seulement parl? d'un avertissement :
en
She only said the warning was.
eu
Gogoan dudanez, amari inola ere ez sinesteko esaten omen zion aitak, ez eta amarekin lotua dagoen inori ere. Gutako inori esan nahiko du horrek noski.
es
Por lo que recuerdo, me dijo que le dec?a que no se fiara de mam? bajo ning?n pretexto y que no se fiase de nadie relacionado con ella, lo que supongo que quiere decir todos nosotros.
fr
si je m'en souviens bien, il lui disait de se m?fier de maman et de ceux qui l'entourent ;
en
As near as I remember she said he wrote her not to trust Mamma under any circumstances and not to trust anybody connected with her, which I suppose means all of us."
eu
-Saia zaitez gehiago gogoratzen.
es
-A ver si recuerdas algo m?s.
fr
ce qui nous vise tous...
en
"Try to remember more."
eu
-Gehiagorik ez zen ordea.
es
-No hab?a m?s.
fr
-Tu ne te rappelles rien de plus ?
en
"But there wasn't any more.
eu
Hori da izebak esandako guztia.
es
Eso fue todo lo que me dijo.
fr
-C'est tout ce qu'elle m'a dit.
en
That's all she told me."
eu
-Nondik zetorren gutuna?
es
-?En d?nde estaba fechada la carta?
fr
-D'o? venait la lettre ?
en
"Where was the letter from?" I asked.
eu
-galdetu nion. -Hori ez zekien, abioiez iritsia zela besterik ez.
es
-T?a Alice no se fij?. No le interesaba.
fr
-Tante Alice n'en savait rien ;
en
"She didn't know-except that it had come air-mail.
eu
Interesik ez zuela esan zuen.
es
Lo ?nico que sab?a es que lleg? por avi?n.
fr
en tout cas, c'?tait une lettre par avion.
en
She said she wasn't interested."
eu
-Zer iruditu zitzaion?
es
-?Y qu? le pareci??
fr
 
en
"What did she think of it?
eu
Zera, abisua serio hartu zuen?
es
Quiero decir que si tom? el aviso en serio.
fr
-A-t-elle pris cet avertissement au s?rieux ?
en
I mean, did she take the warning seriously?"
aurrekoa | 125 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus